Values and rights, rule of law, security
#TheFutureIsYours Looking after citizens’ freedoms
Travailler ensemble à un intérêt commun, une vision naïve de la politique européenne ou un moyen de surmonter les tragédies de l’Histoire ?
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
48102be11444e97a039b3b2396c007dd15a1c6c2ef10b2f314a36cb17c7319c2
Source:
{"body":{"fr":"L’Histoire brasse des temps longs. En mettant un espace entre un évènement et le moment où il est étudié, on se donne les moyens de prendre de la distance et d’élargir ses connaissances, mais aussi la possibilité de surmonter les émotions que cet évènement peut avoir déclenchées. \n\nL’hyperinflation de la République de Weimar explique en grande partie l’actuelle position allemande sur la dette publique. Aucun affrontement idéologique entre Européens ne pourra changer en profondeur la spécificité allemande : la seule route d’une évolution passe par la réflexion commune et respectueuse de l’identité de chacun, de tous. \n\nDe même, l’apprentissage démocratique des pays venant de l’ancienne Union soviétique ne peut pas se faire en un jour, il ne peut pas être plaqué sur des sociétés qui digèrent lentement les terribles traumatismes de leur passé, et qui manquent de structures intermédiaires indispensables à la pratique de la démocratie. Leçons, humiliations et autres sanctions économiques n’y changeront rien. \n\nAttachons-nous à l’esprit du Droit (les institutions européennes ont les moyens de le faire respecter) et rappelons-nous que la séparation des pouvoirs est une garantie fondamentale de la vie démocratique. \n\nEnfin, faisons confiance aux acteurs politiques pour changer les mentalités de l’intérieur : de nombreux députés (européens, nationaux) font un travail en interne extraordinaire ! Ce sont eux qui feront bouger les lignes à long terme.","machine_translations":{"bg":"Историята е пълна с дълги времена. Поставяйки пространство между дадено събитие и времето, когато то се изучава, ние си даваме средствата да се дистанцираме и да разширим знанията си, но също така и възможността да преодолеем емоциите, които това събитие може да е предизвикало. Свръхинфлацията на Ваймарската република обяснява до голяма степен настоящата позиция на Германия по отношение на публичния дълг. Никаква идеологическа конфронтация между европейците няма да може да промени дълбоко германската специфика: единственият път към промяна е общото отражение, което зачита идентичността на всички. По същия начин демократичното познание на страните от бившия Съветски съюз не може да се осъществи за един ден, то не може да бъде изоставено в общества, които бавно усвояват ужасните травми от миналото си и които нямат междинните структури, които са от съществено значение за практиката на демокрацията. Поуките, униженията и другите икономически санкции няма да се променят. Нека се привържем към духа на закона (европейските институции разполагат със средствата да го прилагат) и да не забравяме, че разделението на властите е основна гаранция за демократичния живот. И накрая, нека се доверим на политическите участници да променят манталитета на интериора: много членове на ЕП (европейски, национални) вършат изключителна вътрешна работа! Те са тези, които ще преместят линиите в дългосрочен план.","cs":"Historie je plná dlouhých časů. Tím, že umístíme prostor mezi událostí a časem, kdy je studována, dáváme si prostředky k tomu, abychom se vzdalovali a rozšířili své znalosti, ale také možnost překonat emoce, které tato událost mohla vyvolat. Hyperinflace Výmarské republiky do značné míry vysvětluje současný německý postoj k veřejnému dluhu. Žádná ideologická konfrontace mezi Evropany nebude schopna zásadním způsobem změnit specifičnost Německa: jedinou cestou ke změně je společná reflexe, která respektuje identitu každého. Stejně tak demokratické učení zemí z bývalého Sovětského svazu nemůže proběhnout za jeden den, nemůže být opomenuto ve společnostech, které pomalu tráví strašlivá traumata jejich minulosti a které postrádají přechodné struktury nezbytné pro praxi demokracie. Ponaučení, ponížení a další ekonomické sankce se nezmění. Připojme se k právnímu duchu (evropské orgány mají prostředky k jeho prosazování) a pamatujme si, že oddělení moci je základní zárukou demokratického života. A konečně, věřme politickým aktérům, že změní mentalitu interiéru: mnoho poslanců Evropského parlamentu (evropských, vnitrostátních) odvádí mimořádnou vnitřní práci! Oni jsou ti, kteří posouvají linie v dlouhodobém horizontu.","da":"Historien er fuld af lange tider. Ved at sætte et rum mellem en begivenhed og det tidspunkt, hvor den studeres, giver vi os selv midlerne til at tage afstand og udvide ens viden, men også muligheden for at overvinde de følelser, som denne begivenhed kan have udløst. Weimar-republikkens hyperinflation forklarer i vid udstrækning den nuværende tyske holdning til den offentlige gæld. Ingen ideologisk konfrontation mellem europæerne vil være i stand til at ændre Tysklands specificitet radikalt: den eneste vej til forandring er den fælles refleksion, der respekterer alles identitet. På samme måde kan den demokratiske lære af lande fra det tidligere Sovjetunionen ikke finde sted på en dag, den kan ikke lades i stikken i samfund, der langsomt fordøjer de forfærdelige traumer fra deres fortid, og som mangler de mellemliggende strukturer, der er nødvendige for demokratiets udøvelse. Erfaringer, ydmygelser og andre økonomiske sanktioner vil ikke ændre sig. Lad os knytte os til ånden i loven (de europæiske institutioner har midlerne til at håndhæve den) og huske på, at magtens deling er en grundlæggende garanti for det demokratiske liv. Endelig, lad os stole på de politiske aktører til at ændre mentalitet i det indre: mange medlemmer af Europa-Parlamentet (europæisk, nationalt) udfører et ekstraordinært internt arbejde! Det er dem, der vil flytte linjerne på lang sigt.","de":"Die Geschichte brennt lange Zeit. Indem man einen Raum zwischen einem Ereignis und dem Zeitpunkt setzt, in dem es studiert wird, gibt man sich die Möglichkeit, Abstand zu nehmen und sein Wissen zu erweitern, aber auch die Möglichkeit, die Emotionen zu überwinden, die dieses Ereignis ausgelöst hat. Die Hyperinflation der Weimarer Republik erklärt weitgehend die derzeitige Position Deutschlands zur Staatsverschuldung. Eine ideologische Auseinandersetzung zwischen Europäern kann die deutsche Besonderheit nicht grundlegend verändern: der einzige Weg einer Entwicklung ist gemeinsames Denken, das die Identität jedes Einzelnen, aller respektiert. Ebenso kann das demokratische Lernen der aus der ehemaligen Sowjetunion stammenden Länder nicht an einem Tag erfolgen, es darf nicht auf Gesellschaften übergehen, die die schrecklichen Traumata ihrer Vergangenheit langsam verdaut haben und denen es an zwischengeschalteten Strukturen fehlt, die für die Praxis der Demokratie unerlässlich sind. Lehren, Demütigungen und andere Wirtschaftssanktionen werden daran nichts ändern. Halten wir uns an das Recht (die europäischen Institutionen haben die Mittel, um es durchzusetzen) und erinnern wir daran, dass die Gewaltenteilung eine grundlegende Garantie für das demokratische Leben ist. Schließlich vertrauen wir den politischen Akteuren, um die Mentalitäten von innen zu ändern: viele Abgeordnete (europäische, nationale) leisten eine außerordentliche interne Arbeit! Sie sind es, die die Linien langfristig bewegen.","el":"Η ιστορία είναι γεμάτη πολλές φορές. Βάζοντας ένα χώρο μεταξύ ενός γεγονότος και του χρόνου που μελετάται, δίνουμε στους εαυτούς μας τα μέσα να πάρουμε απόσταση και να διευρύνουμε τη γνώση του, αλλά και τη δυνατότητα να ξεπεράσουμε τα συναισθήματα που μπορεί να έχει προκαλέσει αυτό το γεγονός. Ο υπερπληθωρισμός της Δημοκρατίας της Βαϊμάρης εξηγεί σε μεγάλο βαθμό τη σημερινή γερμανική θέση όσον αφορά το δημόσιο χρέος. Καμία ιδεολογική αντιπαράθεση μεταξύ των Ευρωπαίων δεν θα είναι σε θέση να αλλάξει ριζικά τη γερμανική ιδιαιτερότητα: ο μόνος δρόμος για την αλλαγή είναι ο κοινός προβληματισμός που σέβεται την ταυτότητα όλων. Παρομοίως, η δημοκρατική μάθηση των χωρών της πρώην Σοβιετικής Ένωσης δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί σε μια μέρα, δεν μπορεί να μείνει πίσω σε κοινωνίες που χωνεύουν αργά τα τρομερά τραύματα του παρελθόντος τους και οι οποίες δεν διαθέτουν τις ενδιάμεσες δομές που είναι απαραίτητες για την άσκηση της δημοκρατίας. Τα διδάγματα, οι εξευτελισμοί και άλλες οικονομικές κυρώσεις δεν θα αλλάξουν. Ας προσκολληθούμε στο πνεύμα του δικαίου (τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα έχουν τα μέσα να το επιβάλλουν) και να θυμόμαστε ότι η διάκριση των εξουσιών αποτελεί θεμελιώδη εγγύηση του δημοκρατικού βίου. Τέλος, ας εμπιστευτούμε τους πολιτικούς παράγοντες να αλλάξουν τις νοοτροπίες του εσωτερικού: πολλοί ευρωβουλευτές (ευρωπαϊκοί, εθνικοί) επιτελούν εξαιρετική εσωτερική δουλειά! Αυτοί είναι που θα κινήσουν τις γραμμές μακροπρόθεσμα.","en":"History is full of long times. By putting a space between an event and the time when it is studied, we give ourselves the means to take distance and broaden one’s knowledge, but also the possibility of overcoming the emotions that this event may have triggered. The hyperinflation of the Weimar Republic explains to a large extent the current German position on public debt. No ideological confrontation between Europeans will be able to profoundly change German specificity: the only path to change is the common reflection that respects the identity of everyone. Similarly, the democratic learning of countries from the former Soviet Union cannot take place in one day, it cannot be left behind in societies that slowly digest the terrible traumas of their past, and which lack the intermediate structures essential for the practice of democracy. Lessons, humiliations and other economic sanctions will not change. Let us attach ourselves to the spirit of law (the European institutions have the means to enforce it) and remember that the separation of powers is a fundamental guarantee of democratic life. Finally, let’s trust the political actors to change the mentalities of the interior: many MEPs (European, national) are doing an extraordinary internal job! They are the ones who will move the lines in the long term.","es":"La historia está llena de largos tiempos. Al poner un espacio entre un evento y el momento en que se estudia, nos damos los medios para tomar distancia y ampliar el conocimiento, pero también la posibilidad de superar las emociones que este evento puede haber desencadenado. La hiperinflación de la República de Weimar explica en gran medida la actual posición alemana sobre la deuda pública. Ningún enfrentamiento ideológico entre los europeos podrá cambiar profundamente la especificidad alemana: el único camino hacia el cambio es la reflexión común que respeta la identidad de todos. Del mismo modo, el aprendizaje democrático de los países de la antigua Unión Soviética no puede tener lugar en un día, no puede dejarse atrás en sociedades que lentamente digieren los terribles traumas de su pasado y que carecen de las estructuras intermedias esenciales para la práctica de la democracia. Las lecciones, las humillaciones y otras sanciones económicas no cambiarán. Apeguemos al espíritu del Derecho (las instituciones europeas tienen los medios para hacerlo cumplir) y recordemos que la separación de poderes es una garantía fundamental de la vida democrática. Por último, confiemos en que los actores políticos cambien las mentalidades del interior: ¡Muchos diputados (europeos, nacionales) están haciendo un trabajo interno extraordinario! Ellos son los que moverán las líneas a largo plazo.","et":"Ajalugu on täis pikki aegu. Asetades ruumi sündmuse ja selle uurimise vahele, anname endale vahendid distantsi võtmiseks ja teadmiste laiendamiseks, aga ka võimaluse ületada emotsioone, mida see sündmus võis põhjustada. Weimari Vabariigi hüperinflatsioon selgitab suures osas Saksamaa praegust positsiooni valitsemissektori võla suhtes. Ükski eurooplaste ideoloogiline vastasseis ei suuda põhjalikult muuta saksa eripära: ainus võimalus muutusteks on ühine peegeldus, mis austab kõigi identiteeti. Samamoodi ei saa endisest Nõukogude Liidust pärit riikide demokraatlik õpe toimuda ühe päevaga, seda ei saa jätta maha ühiskondadesse, kus aeglaselt lagundada oma mineviku kohutavaid traumasid ja kus puuduvad vahepealsed struktuurid, mis on demokraatia tavaks hädavajalikud. Õppetunnid, alandused ja muud majandussanktsioonid ei muutu. Sidugem end õigusvaimuga (Euroopa institutsioonidel on vahendid selle jõustamiseks) ja pidagem meeles, et võimude lahusus on demokraatliku elu peamine tagatis. Lõpetuseks usaldame poliitilisi jõude, et muuta interjööri mõtteviisi: paljud parlamendiliikmed (Euroopa, riiklikud) teevad erakorralist sisetööd! Nemad on need, kes pikemas perspektiivis liine liigutavad.","fi":"Historia on täynnä pitkiä aikoja. Asettamalla tilan tapahtuman ja sen opiskeluajan välille annamme itsellemme keinot etäisyyttä ja tietämyksen laajentamista varten, mutta myös mahdollisuuden voittaa tunteet, joita tämä tapahtuma on saattanut laukaista. Weimarin tasavallan hyperinflaatio selittää suurelta osin Saksan nykyistä julkista velkaa koskevaa kantaa. Mikään eurooppalaisten välinen ideologinen vastakkainasettelu ei voi muuttaa perusteellisesti Saksan erityispiirteitä: ainoa tie muutokseen on yhteinen pohdinta, joka kunnioittaa kaikkien identiteettiä. Samoin entisen Neuvostoliiton maiden demokraattinen oppiminen ei voi tapahtua yhdessä päivässä, sitä ei voida jättää jälkeen yhteiskunnissa, jotka hitaasti sulattavat menneisyytensä hirvittävät traumat ja joilta puuttuu demokratian harjoittamisen kannalta välttämättömät välirakenteet. Opetukset, nöyryytykset ja muut taloudelliset pakotteet eivät muutu. Kiinnittäkäämme itsemme oikeuden henkeen (EU:n toimielimillä on keinot valvoa sitä) ja muistakaamme, että vallanjako on demokratian perustae. Lopuksi, luotamme poliittisten toimijoiden muuttaa asenteita sisätilojen: monet Euroopan parlamentin jäsenet (eurooppalaiset, kansalliset) tekevät poikkeuksellista sisäistä työtä! He ovat niitä, jotka siirtävät linjat pitkällä aikavälillä.","ga":"Tá an stair lán le fada an lá. Trí spás a chur idir imeacht agus an t-am a ndéantar staidéar air, tugaimid dúinn na modhanna chun achar a ghlacadh agus eolas an duine a leathnú, ach freisin an fhéidearthacht na mothúcháin a d’fhéadfadh a bheith spreagtha ag an imeacht seo a shárú. Míníonn hipearbhoilsciú Phoblacht Weimar seasamh reatha na Gearmáine maidir le fiachas poiblí den chuid is mó. Ní bheidh aon choimhlint idé-eolaíoch idir Eorpaigh in ann sainiúlacht na Gearmáine a athrú go mór: is é an t-aon bhealach chun athrú a dhéanamh an machnamh coiteann a léiríonn meas ar fhéiniúlacht gach duine. Ar an gcaoi chéanna, ní féidir foghlaim dhaonlathach thíortha an iar-Aontais Shóivéadaigh a dhéanamh in aon lá amháin, ní féidir é a fhágáil ar lár i sochaithe a dhéanann scúma uafásach an ama a chuaigh thart a cheilt go mall, agus nach bhfuil na struchtúir idirmheánacha iontu atá riachtanach do chleachtas an daonlathais. Ní athróidh ceachtanna, náiriú agus smachtbhannaí eacnamaíocha eile. Lig dúinn féin spiorad an dlí (tá sé d’acmhainn ag na hinstitiúidí Eorpacha é a fhorfheidhmiú) agus cuimhnigh gur ráthaíocht bhunúsach ar an saol daonlathach é scaradh na gcumhachtaí. Ar deireadh, tugaimis muinín do na gníomhaithe polaitiúla meon an taobh istigh a athrú: tá go leor Feisirí Eorpacha (Eorpach, náisiúnta) ag déanamh post inmheánach urghnách! Is iad na cinn a bhogfaidh na línte san fhadtéarma.","hr":"Povijest je puna dugih vremena. Stavljajući prostor između događaja i vremena kada se proučava, dajemo si sredstva za distancu i širenje znanja, ali i mogućnost prevladavanja emocija koje je ovaj događaj možda potaknuo. Hiperinflacija Weimarske Republike u velikoj mjeri objašnjava trenutačno njemačko stajalište o javnom dugu. Nijedan ideološki sukob među Europljanima neće moći iz temelja promijeniti njemačka specifičnost: jedini put do promjene je zajedničko promišljanje koje poštuje identitet svih. Slično tome, demokratsko učenje zemalja iz bivšeg Sovjetskog Saveza ne može se dogoditi u jednom danu, ne može se ostaviti za sobom u društvima koja polako probavljaju strašne traume svoje prošlosti i kojima nedostaju posredničke strukture bitne za prakticiranje demokracije. Pouke, ponižavanja i druge gospodarske sankcije neće se promijeniti. Pridajmo se duhu prava (europske institucije imaju sredstva za njegovu provedbu) i sjetimo se da je dioba vlasti temeljno jamstvo demokratskog života. Naposljetku, pouzdajmo se političkim akterima da promijene mentalitet interijera: mnogi zastupnici u Europskom parlamentu (europski, nacionalni) rade izvanredan interni posao! Oni su ti koji će dugoročno pomicati linije.","hu":"A történelem tele van hosszú időkkel. Azáltal, hogy teret helyezünk egy esemény és a tanulmányozás ideje között, lehetőséget adunk magunknak arra, hogy távolságot tartsunk, és szélesítsük tudásunkat, de azt is, hogy legyőzzük azokat az érzelmeket, amelyeket ez az esemény kiválthatott. A Weimari Köztársaság hiperinflációja nagymértékben megmagyarázza Németország államadóssággal kapcsolatos jelenlegi helyzetét. Az európaiak között semmilyen ideológiai konfrontáció nem lesz képes mélyrehatóan megváltoztatni a német sajátosságokat: az egyetlen út a változáshoz az a közös gondolkodás, amely mindenki identitását tiszteletben tartja. Hasonlóképpen, a volt Szovjetunió országainak demokratikus tanulása nem történhet meg egy nap alatt, nem hagyható hátra azokban a társadalmakban, amelyek lassan megemésztik múltjuk szörnyű traumáit, és amelyek nem rendelkeznek a demokrácia gyakorlásához szükséges köztes struktúrákkal. A tanulságok, a megaláztatások és más gazdasági szankciók nem változnak. Ragaszkodjunk a jog szelleméhez (az európai intézményeknek megvannak az eszközei a jog érvényesítéséhez), és ne feledjük, hogy a hatalmi ágak szétválasztása a demokratikus élet alapvető garanciája. Végül bízzunk a politikai szereplőkben, hogy megváltoztassák a belső tér mentalitását: sok európai parlamenti képviselő (európai, nemzeti) rendkívüli belső munkát végez! Ők fogják mozgatni a vonalakat hosszú távon.","it":"La storia è piena di tempi lunghi. Mettendo uno spazio tra un evento e il momento in cui viene studiato, ci diamo i mezzi per prendere distanza e ampliare la propria conoscenza, ma anche la possibilità di superare le emozioni che questo evento può aver innescato. L'iperinflazione della Repubblica di Weimar spiega in larga misura l'attuale posizione tedesca sul debito pubblico. Nessun confronto ideologico tra gli europei potrà cambiare profondamente la specificità tedesca: L'unica via per cambiare è la riflessione comune che rispetta l'identità di tutti. Allo stesso modo, l'apprendimento democratico dei paesi dell'ex Unione Sovietica non può avvenire in un giorno, non può essere lasciato indietro in società che lentamente digerino i terribili traumi del loro passato, e che mancano delle strutture intermedie essenziali per la pratica della democrazia. Lezioni, umiliazioni e altre sanzioni economiche non cambieranno. Ci attacchiamo allo spirito del diritto (le istituzioni europee hanno i mezzi per applicarlo) e ricordiamo che la separazione dei poteri è una garanzia fondamentale della vita democratica. Infine, confidiamo negli attori politici per cambiare le mentalità dell'interno: molti deputati (europei, nazionali) stanno svolgendo un lavoro interno straordinario! Sono loro che muoveranno le linee a lungo termine.","lt":"Istorija kupina ilgų laikų. Įdėdami erdvę tarp įvykio ir laiko, kai jis yra tiriamas, mes suteikiame sau priemones nutolti ir praplėsti savo žinias, taip pat galimybę įveikti emocijas, kurias šis įvykis galėjo sukelti. Veimaro Respublikos hiperinfliacija iš esmės paaiškina dabartinę Vokietijos poziciją dėl valstybės skolos. Jokia ideologinė europiečių konfrontacija negalės iš esmės pakeisti Vokietijos specifiškumo: vienintelis kelias į pokyčius yra bendras apmąstymas, kuriuo gerbiama visų tapatybė. Panašiai, demokratinis šalių iš buvusios Tarybų Sąjungos mokymasis negali vykti per vieną dieną, negali būti paliktas nuošalyje visuomenėse, kurios lėtai virškina baisias jų praeities traumas ir neturi tarpinių struktūrų, būtinų demokratijos praktikai. Pamokos, žeminimas ir kitos ekonominės sankcijos nesikeis. Prisiriškime prie teisės dvasios (Europos institucijos turi priemonių ją įgyvendinti) ir nepamirškime, kad valdžių atskyrimas yra pagrindinė demokratinio gyvenimo garantija. Galiausiai pasitikėkime politiniais veikėjais, kad pakeistume interjero mąstyseną: daugelis Europos Parlamento narių (Europos, nacionaliniai) atlieka neeilinį vidaus darbą! Jie yra tie, kurie perkels linijas ilgalaikėje perspektyvoje.","lv":"Vēsture ir pilna ar ilgu laiku. Liekot telpu starp notikumu un laiku, kad tas tiek pētīts, mēs dodam sev līdzekļus, lai veiktu distanci un paplašinātu zināšanas, kā arī iespēju pārvarēt emocijas, ko šis notikums varētu būt izraisījis. Veimāras Republikas hiperinflācija lielā mērā izskaidro pašreizējo Vācijas nostāju attiecībā uz valsts parādu. Neviena ideoloģiska konfrontācija starp eiropiešiem nespēs būtiski mainīt Vācijas specifiku: vienīgais pārmaiņu ceļš ir kopējā pārdomas, kas respektē ikviena identitāti. Tāpat arī valstu demokrātiskā mācīšanās no bijušās Padomju Savienības nevar notikt vienā dienā, to nevar atstāt novārtā sabiedrībās, kas lēnām sagremo savas pagātnes briesmīgās traumas un kurām trūkst starpposma struktūru, kas ir būtiskas demokrātijas praksei. Mācības, pazemojumi un citas ekonomiskās sankcijas nemainīsies. Pievērsīsimies tiesību garam (Eiropas iestādēm ir līdzekļi tā īstenošanai) un atcerēsimies, ka varas dalīšana ir demokrātiskas dzīves pamatgarantija. Visbeidzot, uzticēsimies politiskajiem dalībniekiem, lai mainītu interjera mentalitāti: daudzi Eiropas Parlamenta deputāti (Eiropas, valstu) veic ārkārtas iekšējo darbu! Tie ir tie, kas pārvietos līnijas ilgtermiņā.","mt":"L-istorja hija sħiħa ta’ żminijiet twal. Bit-tqegħid ta ‘spazju bejn avveniment u l-ħin meta jiġi studjat, aħna nagħtu lilna nfusna l-mezzi biex jieħdu d-distanza u jwessgħu l-għarfien wieħed, iżda wkoll il-possibbiltà li jingħelbu l-emozzjonijiet li dan l-avveniment seta’ wassal. L-iperinflazzjoni tar-Repubblika ta’ Weimar tispjega fil-biċċa l-kbira l-pożizzjoni attwali Ġermaniża dwar id-dejn pubbliku. L-ebda konfrontazzjoni ideoloġika bejn l-Ewropej ma tista’ tbiddel profondament l-ispeċifiċità Ġermaniża: l-unika triq għall-bidla hija r-riflessjoni komuni li tirrispetta l-identità ta’ kulħadd. Bl-istess mod, it-tagħlim demokratiku tal-pajjiżi ta’ dik li qabel kienet l-Unjoni Sovjetika ma jistax isir f’ġurnata waħda, ma jistax jitħalla barra f’soċjetajiet li jiddiġerixxu bil-mod it-trawmi terribbli tal-passat tagħhom, u li m’għandhomx l-istrutturi intermedji essenzjali għall-prattika tad-demokrazija. Il-lezzjonijiet, l-umiljazzjonijiet u sanzjonijiet ekonomiċi oħra mhux se jinbidlu. Ejjew nimpenjaw ruħna mal-ispirtu tal-liġi (l-istituzzjonijiet Ewropej għandhom il-mezzi biex jinfurzawh) u niftakru li s-separazzjoni tal-poteri hija garanzija fundamentali tal-ħajja demokratika. Fl-aħħar nett, ejja nafdaw lill-atturi politiċi biex ibiddlu l-mentalità tal-intern: ħafna MEPs (Ewropej, nazzjonali) qed jagħmlu xogħol intern straordinarju! Huma dawk li se jimxu l-linji fit-tul.","nl":"De geschiedenis zit vol met lange tijden. Door een ruimte te plaatsen tussen een gebeurtenis en de tijd waarin het wordt bestudeerd, geven we onszelf de middelen om afstand te nemen en de kennis te verbreden, maar ook de mogelijkheid om de emoties te overwinnen die deze gebeurtenis mogelijk heeft veroorzaakt. De hyperinflatie van de Republiek Weimar verklaart voor een groot deel de huidige Duitse positie ten aanzien van de overheidsschuld. Geen enkele ideologische confrontatie tussen Europeanen zal de Duitse specificiteit ingrijpend kunnen veranderen: de enige weg naar verandering is de gemeenschappelijke reflectie die de identiteit van iedereen respecteert. Evenzo kan het democratisch leren van landen uit de voormalige Sovjet-Unie niet op een dag plaatsvinden, het kan niet worden achtergelaten in samenlevingen die langzaam de verschrikkelijke trauma’s van hun verleden verteren en die de intermediaire structuren missen die essentieel zijn voor de praktijk van de democratie. Lessen, vernederingen en andere economische sancties zullen niet veranderen. Laten we ons hechten aan de geest van het recht (de Europese instellingen beschikken over de middelen om deze te handhaven) en in gedachten te houden dat de scheiding der machten een fundamentele garantie is voor het democratische leven. Laten we er ten slotte op vertrouwen dat de politieke actoren de mentaliteit van het interieur veranderen: veel EP-leden (Europees, nationaal) doen een buitengewoon intern werk! Zij zijn degenen die de lijnen op de lange termijn zullen verplaatsen.","pl":"Historia jest pełna długich czasów. Umieszczając przestrzeń między wydarzeniem a czasem, w którym jest badany, dajemy sobie środki, aby wziąć dystans i poszerzyć swoją wiedzę, ale także możliwość przezwyciężenia emocji, które mogło wywołać to wydarzenie. Hiperinflacja Republiki Weimarskiej wyjaśnia w dużej mierze obecne stanowisko Niemiec w sprawie długu publicznego. Żadna konfrontacja ideologiczna między Europejczykami nie będzie w stanie głęboko zmienić specyfiki Niemiec: jedyną drogą do zmiany jest wspólna refleksja, która szanuje tożsamość każdego. Podobnie, demokratyczne uczenie się krajów z byłego Związku Radzieckiego nie może mieć miejsca w jednym dniu, nie może być pozostawione w tyle w społeczeństwach, które powoli trawią straszne traumy swojej przeszłości i które nie posiadają struktur pośrednich niezbędnych do praktykowania demokracji. Wnioski, upokorzenia i inne sankcje gospodarcze nie ulegną zmianie. Przywiązujmy się do ducha prawa (instytucje europejskie mają środki do jego egzekwowania) i pamiętajmy, że podział władzy jest podstawową gwarancją życia demokratycznego. Wreszcie zaufajmy podmiotom politycznym, aby zmienili mentalność wnętrza: wielu posłów do PE (europejskich, krajowych) wykonuje nadzwyczajną wewnętrzną pracę! To oni przesuną linie w dłuższej perspektywie.","pt":"A história está cheia de tempos longos. Ao colocar um espaço entre um evento e o tempo em que ele é estudado, nos damos os meios para se distanciar e ampliar o conhecimento, mas também a possibilidade de superar as emoções que esse evento pode ter desencadeado. A hiperinflação da República de Weimar explica em grande medida a atual posição alemã sobre a dívida pública. Nenhum confronto ideológico entre os europeus será capaz de mudar profundamente a especificidade alemã: o único caminho para a mudança é a reflexão comum que respeita a identidade de todos. Do mesmo modo, a aprendizagem democrática dos países da ex-União Soviética não pode ocorrer num dia, não pode ser deixada para trás em sociedades que digerem lentamente os terríveis traumas do seu passado e que carecem das estruturas intermediárias essenciais para a prática da democracia. Lições, humilhações e outras sanções econômicas não mudarão. Apeguemo-nos ao espírito do direito (as instituições europeias dispõem de meios para o fazer) e lembremo-nos de que a separação de poderes é uma garantia fundamental da vida democrática. Finalmente, vamos confiar nos atores políticos para mudar as mentalidades do interior: muitos deputados europeus (europeus, nacionais) estão a fazer um trabalho interno extraordinário! São eles que moverão as linhas a longo prazo.","ro":"Istoria e plină de timpuri lungi. Punând un spațiu între un eveniment și timpul în care este studiat, ne oferim mijloacele de a lua distanță și de a-și lărgi cunoștințele, dar și posibilitatea de a depăși emoțiile pe care acest eveniment le-ar fi declanșat. Hiperinflația Republicii de la Weimar explică în mare măsură poziția actuală a Germaniei cu privire la datoria publică. Nicio confruntare ideologică între europeni nu va putea schimba profund specificitatea germană: singura cale de a schimba este reflecția comună care respectă identitatea tuturor. În mod similar, învățarea democratică a țărilor din fosta Uniune Sovietică nu poate avea loc într-o singură zi, nu poate fi lăsată în urmă în societățile care digeră încet traumele teribile ale trecutului lor și care nu dispun de structurile intermediare esențiale pentru practicarea democrației. Învățămintele, umilințele și alte sancțiuni economice nu se vor schimba. Să ne asociem spiritului de drept (instituțiile europene dispun de mijloacele necesare pentru a-l pune în aplicare) și să ne amintim că separarea puterilor este o garanție fundamentală a vieții democratice. În cele din urmă, să avem încredere în actorii politici pentru a schimba mentalitățile din interior: mulți deputați în Parlamentul European (europeni, naționali) fac o activitate internă extraordinară! Ei sunt cei care vor muta liniile pe termen lung.","sk":"História je plná dlhých časov. Tým, že dávame priestor medzi udalosťou a časom, keď je študovaná, dávame si prostriedky, aby sme sa vzdialili a rozšírili svoje vedomosti, ale aj možnosť prekonať emócie, ktoré táto udalosť mohla vyvolať. Hyperinflácia Weimarskej republiky do veľkej miery vysvetľuje súčasný postoj Nemecka k verejnému dlhu. Žiadna ideologická konfrontácia medzi Európanmi nebude schopná zásadne zmeniť špecifickosť Nemecka: jedinou cestou k zmene je spoločná úvaha, ktorá rešpektuje identitu každého. Podobne demokratické učenie sa krajín z bývalého Sovietskeho zväzu sa nemôže uskutočniť za jeden deň, nemožno ho zanechať v spoločnostiach, ktoré pomaly trávia strašné traumy svojej minulosti a ktorým chýbajú sprostredkovateľské štruktúry nevyhnutné na uplatňovanie demokracie. Ponaučenia, ponižovania a iné hospodárske sankcie sa nezmenia. Pripojme sa k duchu práva (európske inštitúcie majú prostriedky na jeho presadzovanie) a nezabúdajme, že deľba moci je základnou zárukou demokratického života. A nakoniec, dôverujme politickým aktérom, aby zmenili mentalitu interiéru: mnohí poslanci Európskeho parlamentu (európski, národní) vykonávajú mimoriadnu internú prácu! Sú to tí, ktorí posunú línie v dlhodobom horizonte.","sl":"Zgodovina je polna dolgih časov. S postavitvijo prostora med dogodkom in časom, ko ga preučujemo, si damo sredstva, da vzamemo razdaljo in razširimo svoje znanje, pa tudi možnost, da premagamo čustva, ki jih je ta dogodek morda sprožil. Hiperinflacija Weimarske republike v veliki meri pojasnjuje trenutno nemško stališče o javnem dolgu. Noben ideološki spopad med Evropejci ne bo mogel korenito spremeniti nemške posebnosti: edina pot do sprememb je skupni razmislek, ki spoštuje identiteto vseh. Podobno se demokratičnega učenja držav iz nekdanje Sovjetske zveze ne more zgoditi v enem dnevu, ne sme biti zapostavljeno v družbah, ki počasi prebirajo strašne travme svoje preteklosti in nimajo vmesnih struktur, ki so bistvene za prakso demokracije. Spoznanja, ponižanja in druge gospodarske sankcije se ne bodo spremenile. Posvetimo se pravnemu duhu (evropske institucije imajo sredstva, da ga uveljavijo) in ne pozabimo, da je delitev oblasti temeljno jamstvo demokratičnega življenja. Končno, zaupajmo političnim akterjem, da spremenijo miselnost notranjosti: veliko poslancev Evropskega parlamenta (evropskih, nacionalnih) opravlja izredno notranje delo! Oni so tisti, ki bodo dolgoročno premaknili vrstice.","sv":"Historien är full av långa tider. Genom att sätta ett utrymme mellan ett evenemang och den tid då det studeras ger vi oss själva möjlighet att ta avstånd och bredda sin kunskap, men också möjligheten att övervinna de känslor som denna händelse kan ha utlöst. Weimarrepublikens hyperinflation förklarar i stor utsträckning Tysklands nuvarande ställning i fråga om statsskulden. Ingen ideologisk konfrontation mellan européerna kommer att kunna förändra Tysklands särart i grunden: den enda vägen till förändring är den gemensamma reflektion som respekterar allas identitet. På samma sätt kan det demokratiska lärandet av länder från f.d. Sovjetunionen inte ske på en dag, det kan inte lämnas på efterkälken i samhällen som sakta smälter de fruktansvärda trauman i deras förflutna och som saknar de mellanliggande strukturer som är nödvändiga för demokratins utövande. Lärdomar, förödmjukelser och andra ekonomiska sanktioner kommer inte att förändras. Låt oss ansluta oss till lagens anda (de europeiska institutionerna har möjlighet att verkställa den) och komma ihåg att maktdelningen är en grundläggande garanti för det demokratiska livet. Låt oss slutligen lita på att de politiska aktörerna ändrar inställningen i det inre: många ledamöter (europeiska, nationella) gör ett extraordinärt internt jobb! Det är de som kommer att flytta linjerna på lång sikt."}},"title":{"fr":"Travailler ensemble à un intérêt commun, une vision naïve de la politique européenne ou un moyen de surmonter les tragédies de l’Histoire ? ","machine_translations":{"bg":"Да работим заедно за общ интерес, за наивна визия за европейската политика или за начин за преодоляване на трагедиите на историята?","cs":"Spolupracovat na společném zájmu, naivní vizi evropské politiky nebo způsob, jak překonat tragédie historie?","da":"Samarbejde for en fælles interesse, en naiv vision for europæisk politik eller en måde at overvinde historiens tragedier på?","de":"Zusammenarbeiten, um ein gemeinsames Interesse, eine naive Vision der europäischen Politik oder ein Mittel zur Überwindung der Tragödien der Geschichte zu erreichen?","el":"Συνεργασία για ένα κοινό συμφέρον, ένα αφελές όραμα για την ευρωπαϊκή πολιτική ή έναν τρόπο για να ξεπεραστούν οι τραγωδίες της ιστορίας;","en":"Working together for a common interest, a naive vision of European politics or a way to overcome the tragedies of history?","es":"¿Trabajar juntos por un interés común, una visión ingenua de la política europea o una manera de superar las tragedias de la historia?","et":"Koostöö ühiste huvide nimel, naiivne visioon Euroopa poliitikast või viis ajaloo tragöödiate ületamiseks?","fi":"Yhteistyö yhteisen edun puolesta, naiivi näkemys eurooppalaisesta politiikasta vai keino ratkaista historian tragediot?","ga":"Ag obair le chéile ar mhaithe le leas coiteann, fís naive de pholaitíocht na hEorpa nó bealach chun tragóidí na staire a shárú?","hr":"Zajednički rad za zajednički interes, naivnu viziju europske politike ili način prevladavanja tragedija povijesti?","hu":"Közös érdek, az európai politika naiv jövőképe vagy a történelem tragédiáinak leküzdése érdekében való együttműködés?","it":"Lavorare insieme per un interesse comune, una visione ingenua della politica europea o un modo per superare le tragedie della storia?","lt":"Dirbti kartu siekiant bendro intereso, naivios Europos politikos vizijos ar būdo įveikti istorijos tragedijas?","lv":"Sadarbība kopīgu interešu labā, Eiropas politikas naivs redzējums vai veids, kā pārvarēt vēstures traģēdijas?","mt":"Naħdmu flimkien għal interess komuni, viżjoni inġenwa tal-politika Ewropea jew mod kif negħlbu t-traġedji tal-istorja?","nl":"Samen werken aan een gemeenschappelijk belang, een naïeve visie op de Europese politiek of een manier om de tragedies van de geschiedenis te overwinnen?","pl":"Wspólna praca na rzecz wspólnego interesu, naiwna wizja polityki europejskiej czy sposób przezwyciężenia tragedii historii?","pt":"Trabalhar em conjunto para um interesse comum, uma visão ingénua da política europeia ou uma forma de superar as tragédias da história?","ro":"Să lucrăm împreună pentru un interes comun, o viziune naivă a politicii europene sau o modalitate de a depăși tragediile istoriei?","sk":"Spolupráca v záujme spoločného záujmu, naivnej vízie európskej politiky alebo spôsobu, ako prekonať tragédie dejín?","sl":"Sodelovanje za skupni interes, naivno vizijo evropske politike ali način za premagovanje tragedij zgodovine?","sv":"Att arbeta tillsammans för ett gemensamt intresse, en naiv vision av europeisk politik eller ett sätt att övervinna historiens tragedier?"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/ValuesRights/f/12/proposals/213973/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/ValuesRights/f/12/proposals/213973/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
0 comments
Loading comments ...
Loading comments ...