Equilibrer les salaires minimum
Related Events
La plateforme se matérialise sur le campus universitaire de l'ULB
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
08fe6617ee7a2589b07ed1a398b40a13cf4c83c0d6057cb1beae524163804012
Source:
{"body":{"fr":"Pour donner les mêmes chances à tous, il faudrait que le salaire minimum de chaque pays de l'UE soit réévalué, et envisager un salaire minimum équivalent pour tous. Tout le monde serait sur le même pied, avec les mêmes possibilités, pour vivre dignement, qu'on soit grec, français ou polonais. Comment est-ce possible qu'au 21ème siècle, on voit encore des polonais vivant et travaillant à l'étranger (parfois dans des jobs peu agréables comme femme de ménage) envoyer de l'argent à leur famille restée au pays?","machine_translations":{"bg":"За да се даде на всички един и същ шанс, минималната работна заплата на всяка страна от ЕС следва да бъде преразгледана и следва да се обмисли еквивалентна минимална работна заплата за всички. Всеки би бил на една и съща основа, с еднакви възможности, да живее достойно, независимо дали е гръцки, френски или полски. Как е възможно през 21-ви век все още да виждаме полски хора, живеещи и работещи в чужбина (понякога на неприятни работни места като прислужница), да изпращат пари на семействата си, които са останали в страната?","cs":"Aby měli všichni stejnou šanci, měla by být přehodnocena minimální mzda každé země EU a měla by být zvážena rovnocenná minimální mzda pro všechny. Každý by byl na stejném základě, se stejnými možnostmi, žít důstojně, ať už řečtina, francouzština nebo polština. Jak je možné, že v 21. století stále vidíme Poláky žijící a pracující v zahraničí (někdy v nepříjemných zaměstnáních jako služka) posílat peníze svým rodinám, které zůstaly v zemi?","da":"For at give alle samme chance bør mindstelønnen i hvert EU-land revurderes, og der bør tages hensyn til en tilsvarende mindsteløn for alle. Alle ville være på lige fod med de samme muligheder for at leve i værdighed, det være sig græsk, fransk eller polsk. Hvordan er det muligt, at vi i det 21. århundrede stadig ser polske mennesker, der bor og arbejder i udlandet (nogle gange i ubehagelige job som stuepige), sende penge til deres familier, der opholdt sig i landet?","de":"Um die gleichen Chancen für alle zu schaffen, müssten die Mindestlöhne jedes EU-Landes neu bewertet und ein gleichwertiger Mindestlohn für alle in Betracht gezogen werden. Jeder wäre auf dem gleichen Fuß, mit den gleichen Möglichkeiten, um in Würde zu leben, sei es Griechisch, Französisch oder Polnisch. Wie ist es möglich, dass es im 21. Jahrhundert immer noch Polen gibt, die im Ausland leben und arbeiten (manchmal in unerfreulichen Jobs als Haushälterin) Geld an ihre im Land verbliebene Familie schicken?","el":"Προκειμένου να δοθεί σε όλους η ίδια ευκαιρία, θα πρέπει να επανεξεταστεί ο κατώτατος μισθός κάθε χώρας της ΕΕ και να εξεταστεί το ενδεχόμενο θέσπισης ισοδύναμου κατώτατου μισθού για όλους. Όλοι θα είναι στην ίδια βάση, με τις ίδιες δυνατότητες, να ζουν με αξιοπρέπεια, είτε Ελληνικά, Γαλλικά ή Πολωνικά. Πώς είναι δυνατόν στον 21ο αιώνα να βλέπουμε τους Πολωνούς να ζουν και να εργάζονται στο εξωτερικό (μερικές φορές σε δυσάρεστες δουλειές ως υπηρέτρια) να στέλνουν χρήματα στις οικογένειές τους που παρέμειναν στη χώρα;","en":"In order to give everyone the same chance, the minimum wage of each EU country should be reassessed and an equivalent minimum wage for all should be considered. Everyone would be on the same footing, with the same possibilities, to live in dignity, whether Greek, French or Polish. How is it possible that in the 21st century we still see Polish people living and working abroad (sometimes in unpleasant jobs as a maid) send money to their families who stayed in the country?","es":"Con el fin de dar a todos las mismas oportunidades, debe reevaluarse el salario mínimo de cada país de la UE y debe considerarse un salario mínimo equivalente para todos. Todo el mundo estaría en pie de igualdad, con las mismas posibilidades, para vivir con dignidad, ya sea griego, francés o polaco. ¿Cómo es posible que en el siglo XXI todavía haya gente polaca viviendo y trabajando en el extranjero (a veces en trabajos desagradables como criada) enviar dinero a sus familias que se quedaron en el país?","et":"Selleks et anda kõigile võrdsed võimalused, tuleks uuesti hinnata iga ELi liikmesriigi miinimumpalka ja kaaluda kõigile võrdse miinimumpalga kehtestamist. Igaüks oleks samadel alustel, samade võimalustega, et elada väärikalt, nii kreeka, prantsuse kui poola keeles. Kuidas on võimalik, et 21. sajandil saadame välismaal elavaid ja töötavaid poolakaid (mõnikord ebameeldivatel töökohtadel teenijana) raha oma peredele, kes viibisid riigis?","fi":"Jotta kaikilla olisi samat mahdollisuudet, kunkin EU-maan vähimmäispalkkaa olisi arvioitava uudelleen ja olisi harkittava vastaavaa vähimmäispalkkaa kaikille. Kaikilla olisi samat mahdollisuudet elää arvokkaasti, olipa kyseessä sitten kreikka, ranska tai puola. Miten on mahdollista, että 21. vuosisadalla yhä näemme puolalaisten asuvan ja työskentelevän ulkomailla (joskus epämiellyttäviä töitä piikana) lähettävän rahaa maassa asuneille perheilleen?","ga":"Chun an deis chéanna a thabhairt do gach duine, ba cheart athmheasúnú a dhéanamh ar phá íosta gach Ballstáit agus ba cheart pá íosta coibhéiseach do chách a mheas. Bheadh gach duine ar an mbonn céanna, leis na féidearthachtaí céanna, chun maireachtáil le dínit, cibé acu Gréigis, Fraincis nó Polainnis. Conas is féidir go bhfeicimid fós sa 21d haois daoine Polannacha ina gcónaí agus ag obair thar lear (uaireanta i bpoist míthaitneamhacha mar maid) airgead a sheoladh chuig a dteaghlaigh a d’fhan sa tír?","hr":"Kako bi se svima pružila ista prilika, trebalo bi ponovno procijeniti minimalnu plaću svake države članice EU-a i razmotriti jednaku minimalnu plaću za sve. Svi bi bili na istoj osnovi, s istim mogućnostima, živjeti dostojanstveno, bilo grčki, francuski ili poljski. Kako je moguće da u 21. stoljeću još uvijek vidimo da poljski ljudi žive i rade u inozemstvu (ponekad na neugodnim poslovima kao sluškinja) šalju novac svojim obiteljima koje su boravile u zemlji?","hu":"Annak érdekében, hogy mindenki számára ugyanazt az esélyt biztosítsuk, újra kell értékelni az egyes uniós országok minimálbérét, és meg kell fontolni, hogy mindenki számára egyenértékű minimálbért alkalmazzanak. Mindenki egyforma alapokon állna, ugyanolyan lehetőségekkel, hogy görög, francia vagy lengyel méltóságban élhessen. Hogyan lehetséges, hogy a 21. században még mindig látjuk, hogy a lengyelek külföldön élnek és dolgoznak (néha szobalányként kellemetlen munkát végeznek) az országban maradó családjaiknak?","it":"Al fine di offrire a tutti le stesse possibilità, il salario minimo di ciascun paese dell'UE dovrebbe essere rivalutato e dovrebbe essere preso in considerazione un salario minimo equivalente per tutti. Tutti sarebbero sullo stesso piano, con le stesse possibilità, per vivere dignitosamente, sia greco, francese o polacco. Com'è possibile che nel XXI secolo si vedano ancora persone polacche che vivono e lavorano all'estero (a volte in posti di lavoro spiacevoli come cameriera) inviare denaro alle loro famiglie che soggiornavano nel paese?","lt":"Siekiant visiems suteikti vienodas galimybes, reikėtų iš naujo įvertinti minimalų darbo užmokestį kiekvienoje ES šalyje ir apsvarstyti galimybę nustatyti vienodą minimalų darbo užmokestį visiems. Visi būtų vienodomis sąlygomis, turėdami vienodas galimybes gyventi oriai, nesvarbu, ar tai būtų graikai, prancūzai ar lenkai. Kaip įmanoma, kad XXI amžiuje vis dar matome užsienyje gyvenančius ir dirbančius lenkus (kartais nemalonus darbas kaip tarnaitė) siunčia pinigus šalyje likusioms šeimoms?","lv":"Lai dotu visiem vienādas iespējas, būtu atkārtoti jāizvērtē katras ES valsts minimālā alga un jāapsver līdzvērtīga minimālā alga visiem. Ikvienam būtu vienāds statuss, ar vienādām iespējām dzīvot cieņpilni — grieķu, franču vai poļu. Kā tas ir iespējams, ka 21. gadsimtā mēs joprojām redzam poļu cilvēkus, kas dzīvo un strādā ārzemēs (dažreiz nepatīkamās darbavietās kā kalpone), sūta naudu savām ģimenēm, kas palika valstī?","mt":"Sabiex kulħadd jingħata l-istess ċans, il-paga minima ta’ kull pajjiż tal-UE għandha tiġi vvalutata mill-ġdid u għandha tiġi kkunsidrata paga minima ekwivalenti għal kulħadd. Kulħadd ikun fuq l-istess livell, bl-istess possibbiltajiet, li jgħix b’dinjità, kemm jekk Grieg, Franċiż jew Pollakk. Kif inhu possibbli li fis-seklu 21 xorta naraw lin-nies Pollakki jgħixu u jaħdmu barra minn pajjiżhom (xi kultant f’impjiegi spjaċevoli bħala maid) jibagħtu l-flus lill-familji tagħhom li baqgħu fil-pajjiż?","nl":"Om iedereen dezelfde kans te geven, moet het minimumloon van elk EU-land opnieuw worden beoordeeld en moet een gelijkwaardig minimumloon voor iedereen worden overwogen. Iedereen zou op dezelfde voet staan, met dezelfde mogelijkheden, om in waardigheid te leven, of het nu Grieks, Frans of Pools is. Hoe is het mogelijk dat we in de 21e eeuw nog steeds zien dat Poolse mensen in het buitenland wonen en werken (soms in onaangename banen als dienstmeisje) geld sturen naar hun gezinnen die in het land verbleven?","pl":"Aby dać wszystkim taką samą szansę, należy ponownie ocenić płacę minimalną w każdym kraju UE i rozważyć równoważną płacę minimalną dla wszystkich. Każdy byłby na tej samej podstawie, z tymi samymi możliwościami, żyć w godności, czy to grecki, francuski czy polski. Jak to możliwe, że w XXI wieku nadal widzimy, że Polacy mieszkający i pracujący za granicą (czasami w nieprzyjemnej pracy jako pokojówka) wysyłają pieniądze swoim rodzinom, które przebywały w kraju?","pt":"A fim de dar a todos a mesma oportunidade, o salário mínimo de cada país da UE deve ser reavaliado e deve ser considerado um salário mínimo equivalente para todos. Todos estariam em pé de igualdade, com as mesmas possibilidades, para viver com dignidade, seja grego, francês ou polaco. Como é possível que no século XXI ainda vejamos os poloneses vivendo e trabalhando no exterior (às vezes em empregos desagradáveis como empregada doméstica) enviar dinheiro para suas famílias que ficaram no país?","ro":"Pentru a oferi tuturor aceeași șansă, salariul minim din fiecare țară din UE ar trebui reevaluat și ar trebui luat în considerare un salariu minim echivalent pentru toți. Toată lumea ar fi pe picior de egalitate, cu aceleași posibilități, de a trăi în demnitate, indiferent dacă este greacă, franceză sau poloneză. Cum este posibil ca în secolul XXI să vedem încă polonezi care trăiesc și lucrează în străinătate (uneori în locuri de muncă neplăcute ca cameristă) trimit bani familiilor lor care au rămas în țară?","sk":"S cieľom poskytnúť každému rovnakú šancu by sa mala prehodnotiť minimálna mzda v každej krajine EÚ a mala by sa zvážiť rovnocenná minimálna mzda pre všetkých. Každý by bol na rovnakej úrovni, s rovnakými možnosťami, žiť dôstojne, či už grécky, francúzsky alebo poľský. Ako je možné, že v 21. storočí stále vidíme poľských ľudí žijúcich a pracujúcich v zahraničí (niekedy v nepríjemnej práci ako slúžka) posielať peniaze svojim rodinám, ktoré zostali v krajine?","sl":"Da bi imeli vsi enake možnosti, bi bilo treba ponovno oceniti minimalno plačo vsake države EU in razmisliti o enakovredni minimalni plači za vse. Vsi bi bili na isti podlagi, z enakimi možnostmi, da bi živeli dostojanstveno, bodisi grško, francosko ali poljsko. Kako je mogoče, da v 21. stoletju poljski ljudje še vedno živijo in delajo v tujini (včasih na neprijetnih delovnih mestih kot služkinja) pošiljajo denar svojim družinam, ki so ostale v državi?","sv":"För att ge alla samma chans bör minimilönen i varje EU-land omprövas och en likvärdig minimilön för alla övervägas. Alla skulle vara på samma villkor, med samma möjligheter, att leva ett värdigt liv, oavsett om de är grekiska, franska eller polska. Hur är det möjligt att vi under 2000-talet fortfarande ser polska människor som bor och arbetar utomlands (ibland i obehagliga jobb som hembiträde) skickar pengar till sina familjer som bodde i landet?"}},"title":{"fr":"Equilibrer les salaires minimum","machine_translations":{"bg":"Балансиране на минималните работни заплати","cs":"Vyrovnávání minimálních mezd","da":"Udligning af mindstelønninger","de":"Ausgleich der Mindestlöhne","el":"Εξισορρόπηση των κατώτατων μισθών","en":"Balancing minimum wages","es":"Equilibrar los salarios mínimos","et":"Miinimumpalga tasakaalustamine","fi":"Vähimmäispalkkojen tasapainottaminen","ga":"Pá íosta a chothromú","hr":"Uravnoteženje minimalnih plaća","hu":"A minimálbérek kiegyensúlyozása","it":"Bilanciamento dei salari minimi","lt":"Minimalaus darbo užmokesčio subalansavimas","lv":"Minimālās algas līdzsvarošana","mt":"Bilanċ bejn il-pagi minimi","nl":"Evenwicht tussen minimumlonen","pl":"Równoważenie płac minimalnych","pt":"Equilibrar os salários mínimos","ro":"Echilibrarea salariilor minime","sk":"Vyrovnávanie minimálnych miezd","sl":"Uravnoteženje minimalnih plač","sv":"Utjämning av minimilöner"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/OtherIdeas/f/8/proposals/230805/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/OtherIdeas/f/8/proposals/230805/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
0 comments
Loading comments ...
Loading comments ...