Des secours plus efficaces grâce à une langue commune : l'espéranto.
Il n'est d'organismes ou institutions internationales d'aide humanitaire qui soit confrontée à la barrière des langues lors de leurs interventions ; en premier lieu, pour coordonner leurs efforts puis, pour bien comprendre ce dont souffrent les victimes afin de prodiguer le juste soin. Le Comité international de la Croix-Rouge fut d'ailleurs le tout premier organisme à avoir utilisé l'espéranto comme "langue pont" commune lors de la Grande guerre: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/
Comment peut-il encore échapper à tous les organismes qui œuvrent sur les multiples champs de catastrophes combien l'enseignement généralisé d'une langue commune telle que l'espéranto faciliterait leur tâche et donc l'efficience de leurs soins ? L'UE s'honorerait en portant cette réflexion au débat mondial.
Endorsed by
and 40 more people (see more) (see less)
and 41 more people (see more) (see less)
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
5b0e8b824c875c45b287396cc343fa83855e1e47f5311f7e08d654a057ca9acc
Source:
{"body":{"fr":"Il n'est d'organismes ou institutions internationales d'aide humanitaire qui soit confrontée à la barrière des langues lors de leurs interventions ; en premier lieu, pour coordonner leurs efforts puis, pour bien comprendre ce dont souffrent les victimes afin de prodiguer le juste soin. Le Comité international de la Croix-Rouge fut d'ailleurs le tout premier organisme à avoir utilisé l'espéranto comme \"langue pont\" commune lors de la Grande guerre: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/\nComment peut-il encore échapper à tous les organismes qui œuvrent sur les multiples champs de catastrophes combien l'enseignement généralisé d'une langue commune telle que l'espéranto faciliterait leur tâche et donc l'efficience de leurs soins ? L'UE s'honorerait en portant cette réflexion au débat mondial.","machine_translations":{"bg":"Няма международни органи или институции за хуманитарна помощ, които да са изправени пред езиковата бариера по време на своите интервенции; първо, да координират усилията си и след това да разберат какво страдат жертвите, за да осигурят правилните грижи. Международният комитет на Червения кръст е първата организация, която използва есперанто като общ „мостов език“ по време на Голямата война: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Как могат всички организации, работещи в множеството райони на бедствие, все още да избегнат как генерализираното преподаване на общ език като есперанто би улеснило тяхната задача и по този начин ефективността на грижите им? За ЕС ще бъде чест да внесе този размисъл в глобалния дебат.","cs":"Neexistují žádné mezinárodní subjekty nebo instituce poskytující humanitární pomoc, které by se při svých intervencích potýkaly s jazykovou bariérou; nejprve koordinovat své úsilí a pak pochopit, co oběti trpí, aby jim byla poskytnuta správná péče. Mezinárodní výbor Červeného kříže byl první organizací, která během Velké války používala esperanto jako společný „mostový jazyk“: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Jak mohou všechny organizace pracující v různých oblastech katastrof stále uniknout tomu, jak by všeobecné učení společného jazyka, jako je esperanto, usnadnilo jejich úkol, a tím i efektivitu jejich péče? EU by byla poctěna tím, že tuto reflexi zahrne do globální diskuse.","da":"Der er ingen internationale humanitære bistandsorganer eller -institutioner, der står over for sprogbarrieren under deres interventioner; først at koordinere deres indsats og derefter at forstå, hvad ofrene lider for at yde den rette pleje. Den Internationale Røde Kors Komité var den første organisation, der brugte esperanto som et fælles \"brosprog\" under den store krig: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Hvordan kan alle organisationer, der arbejder i de mange katastrofeområder, stadig undslippe, hvordan generel undervisning i et fælles sprog som esperanto ville lette deres opgave og dermed effektiviteten af deres pleje? EU vil blive beæret ved at bringe disse overvejelser til den globale debat.","de":"Es handelt sich nicht um internationale Organisationen oder Institutionen der humanitären Hilfe, die bei ihren Einsätzen mit Sprachbarrieren konfrontiert sind; erstens, um ihre Bemühungen zu koordinieren, und dann, um gut zu verstehen, was die Opfer leiden, um die richtige Fürsorge zu leisten. Das Internationale Komitee vom Roten Kreuz war übrigens das erste Organ, das Esperanto während des Großen Krieges als gemeinsame „Brückesprache“ benutzte: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Wie kann es noch allen Organisationen entgehen, die auf den vielfältigen Katastrophenfeldern tätig sind, wie viel würde der allgemeine Unterricht einer gemeinsamen Sprache wie Esperanto ihre Aufgabe und damit die Effizienz ihrer Pflege erleichtern? Die EU würde diese Überlegungen in die globale Debatte einbringen.","el":"Δεν υπάρχουν διεθνείς φορείς ή θεσμικά όργανα ανθρωπιστικής βοήθειας που να αντιμετωπίζουν το γλωσσικό εμπόδιο κατά τη διάρκεια των επεμβάσεων τους· πρώτον, να συντονίσουν τις προσπάθειές τους και στη συνέχεια να κατανοήσουν τι υποφέρουν τα θύματα προκειμένου να παράσχουν τη σωστή φροντίδα. Η Διεθνής Επιτροπή του Ερυθρού Σταυρού ήταν η πρώτη οργάνωση που χρησιμοποίησε την Εσπεράντο ως κοινή «γλώσσα γέφυρας» κατά τη διάρκεια του Μεγάλου Πολέμου: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Πώς μπορούν όλοι οι οργανισμοί που εργάζονται σε περιοχές πολλαπλών καταστροφών να αποφύγουν ακόμη πόσο γενικευμένη η διδασκαλία μιας κοινής γλώσσας, όπως η Εσπεράντο, θα διευκόλυνε το έργο τους και, ως εκ τούτου, την αποτελεσματικότητα της φροντίδας τους; Η ΕΕ θα τιμήσει με την ανάδειξη του προβληματισμού αυτού στον παγκόσμιο διάλογο.","en":"There are no international humanitarian aid bodies or institutions that face the language barrier during their interventions; first, to coordinate their efforts and then to understand what the victims are suffering in order to provide the right care. The International Committee of the Red Cross was the first organisation to use Esperanto as a common “bridge language” during the Great War: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ How can all organisations working in the multiple disaster areas still escape how generalised teaching of a common language such as Esperanto would facilitate their task and thus the efficiency of their care? The EU would be honoured by bringing this reflection to the global debate.","es":"No existen organismos o instituciones internacionales de ayuda humanitaria que se enfrenten a la barrera lingüística durante sus intervenciones; primero, coordinar sus esfuerzos y luego comprender lo que las víctimas están sufriendo para proporcionar la atención adecuada. El Comité Internacional de la Cruz Roja fue la primera organización en utilizar el esperanto como un «lenguaje puente» común durante la Gran Guerra: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ ¿Cómo pueden todas las organizaciones que trabajan en las múltiples áreas de desastre escapar de la manera en que la enseñanza generalizada de un lenguaje común como el Esperanto facilitaría su tarea y, por lo tanto, la eficiencia de su cuidado? La UE tendría el honor de llevar esta reflexión al debate mundial.","et":"Puuduvad rahvusvahelised humanitaarabiorganid või -institutsioonid, mis seisksid sekkumiste ajal silmitsi keelebarjääriga; esiteks koordineerida oma jõupingutusi ja seejärel mõista, mida ohvrid kannatavad, et pakkuda õiget hoolitsust. Rahvusvaheline Punase Risti Komitee oli esimene organisatsioon, kes kasutas esperantot ühise sillakeelena suure sõja ajal: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Kuidas saavad kõik mitmes katastroofipiirkonnas töötavad organisatsioonid ikka veel pääseda sellest, kuidas üldine ühise keele (nt Esperanto) õpetamine hõlbustaks nende tööd ja seega nende eest hoolitsemise tõhusust? ELile oleks au, kui ta viiks selle mõtteviisi ülemaailmsesse arutellu.","fi":"Ei ole olemassa kansainvälisiä humanitaarisen avun elimiä tai instituutioita, jotka joutuisivat kohtaamaan kielimuurin toimiensa aikana; ensinnäkin koordinoida toimiaan ja sitten ymmärtää, mitä uhrit kärsivät oikean hoidon tarjoamiseksi. Punaisen Ristin kansainvälinen komitea oli ensimmäinen organisaatio, joka käytti esperantoa yhteisenä ”siltakielenä” suuren sodan aikana: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Miten kaikki eri katastrofialueilla toimivat organisaatiot voivat yhä välttyä siltä, miten esperanton kaltaisen yhteisen kielen yleinen opetus helpottaisi niiden tehtävää ja siten niiden hoidon tehokkuutta? EU:n olisi kunnia tuoda tämä pohdinta maailmanlaajuiseen keskusteluun.","ga":"Níl aon chomhlachtaí ná institiúidí idirnáisiúnta um chabhair dhaonnúil ann a bhfuil an bhacainn teanga rompu le linn a n-idirghabhálacha; ar an gcéad dul síos, a n-iarrachtaí a chomhordú agus ansin chun tuiscint a fháil ar an bhfulaingt atá á fhulaingt ag na híospartaigh chun an cúram ceart a chur ar fáil. Ba é Coiste Idirnáisiúnta na Croise Deirge an chéad eagraíocht a d’úsáid Esperanto mar “theanga dhroichid” choiteann le linn an Chogaidh Mhóir: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Conas is féidir le gach eagraíocht atá ag obair sna limistéir iltubaistí éalú fós conas a dhéanfadh teagasc ginearálaithe ar nós Esperanto a gcúram a éascú agus, dá bhrí sin, éifeachtúlacht a gcúram a éascú? Bheadh sé d’onóir ag an AE an machnamh sin a chur faoi bhráid na díospóireachta domhanda.","hr":"Ne postoje međunarodna tijela ili institucije za humanitarnu pomoć koje se suočavaju s jezičnom barijerom tijekom svojih intervencija; prvo, da koordiniraju svoje napore, a zatim da razumiju što žrtve pate kako bi pružile pravu skrb. Međunarodni odbor Crvenog križa bio je prva organizacija koja je koristila esperanto kao zajednički „jezik mostova” tijekom Velikog rata: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Kako sve organizacije koje djeluju u područjima višestrukih katastrofa i dalje mogu izbjeći kako bi opće poučavanje zajedničkog jezika kao što je esperanto olakšalo njihov zadatak, a time i učinkovitost njihove skrbi? EU bi bio počašćen uključivanjem tog promišljanja u globalnu raspravu.","hu":"Nincsenek olyan nemzetközi humanitárius segélyszervezetek vagy intézmények, amelyek beavatkozásaik során nyelvi akadályokba ütköznének; először is, hogy összehangolják erőfeszítéseiket, majd megértsék, mit szenvednek az áldozatok a megfelelő ellátás biztosítása érdekében. A Vöröskereszt Nemzetközi Bizottsága volt az első szervezet, amely az eszperantót használta közös „hídnyelvként” a Nagy Háború idején: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Hogyan kerülheti még el a több katasztrófa sújtotta területen dolgozó valamennyi szervezet, hogy egy olyan közös nyelv általános oktatása, mint az eszperantó, hogyan könnyítené meg feladatát és ezáltal ellátásuk hatékonyságát? Az EU-nak megtiszteltetés lenne, ha ezt a gondolatmenetet bevonná a globális vitába.","it":"Non esistono organismi o istituzioni umanitarie internazionali che si trovino ad affrontare la barriera linguistica durante i loro interventi; in primo luogo, coordinare i loro sforzi e poi comprendere ciò che le vittime stanno soffrendo al fine di fornire la giusta assistenza. Il Comitato Internazionale della Croce Rossa fu la prima organizzazione ad utilizzare l'Esperanto come un comune \"linguaggio ponte\" durante la Grande Guerra: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Come possono ancora sfuggire a tutte le organizzazioni che operano in diverse aree disastri come l'insegnamento generalizzato di una lingua comune come l'esperanto faciliterebbero il loro compito e quindi l'efficienza della loro cura? L'UE sarebbe onorata portando questa riflessione al dibattito globale.","lt":"Nėra tarptautinių humanitarinės pagalbos įstaigų ar institucijų, kurios, vykdydamos intervenciją, susidurtų su kalbos barjeru; pirma, koordinuoti savo pastangas ir tada suprasti, ką kenčia aukos, kad būtų užtikrinta tinkama priežiūra. Tarptautinis Raudonojo Kryžiaus komitetas buvo pirmoji organizacija, kuri Didžiojo karo metu naudojo esperanto kalbą kaip bendrą „tilto kalbą“: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Kaip visos organizacijos, dirbančios įvairiose nelaimių zonose, vis dar gali išvengti, kaip bendras bendros kalbos, pvz., esperanto, mokymas palengvintų jų užduotį, taigi ir jų priežiūros veiksmingumą? ES būtų gerbiama, įtraukdama šiuos svarstymus į pasaulines diskusijas.","lv":"Nav starptautisku humānās palīdzības struktūru vai iestāžu, kas intervences laikā saskaras ar valodas barjeru; pirmkārt, koordinēt savus centienus un pēc tam saprast, ko cietušie cieš, lai nodrošinātu pareizo aprūpi. Starptautiskā Sarkanā Krusta komiteja bija pirmā organizācija, kas izmantoja Esperanto kā kopīgu “tilta valodu” Lielā kara laikā: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Kā visas organizācijas, kas strādā vairākās katastrofu zonās, joprojām var izvairīties no tā, kā vispārēja kopējas valodas, piemēram, Esperanto, mācīšana atvieglotu to uzdevumu un tādējādi viņu aprūpes efektivitāti? ES būtu pagodināta, iekļaujot šīs pārdomas globālajās debatēs.","mt":"Ma hemm l-ebda korp jew istituzzjoni ta’ għajnuna umanitarja internazzjonali li jiffaċċjaw l-ostaklu lingwistiku matul l-interventi tagħhom; l-ewwel nett, biex jikkoordinaw l-isforzi tagħhom u mbagħad biex jifhmu x’qed ibatu l-vittmi sabiex jipprovdu l-kura t-tajba. Il-Kumitat Internazzjonali tas-Salib l-Aħmar kien l-ewwel organizzazzjoni li użat Esperanto bħala “lingwaġġ pont” komuni matul il-Gwerra l-Kbira: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Kif jistgħu l-organizzazzjonijiet kollha li jaħdmu fiż-żoni multipli ta’ diżastri għadhom jaħarbu kemm it-tagħlim ġeneralizzat ta’ lingwa komuni bħal Esperanto jiffaċilita l-kompitu tagħhom u b’hekk l-effiċjenza tal-kura tagħhom? L-UE tkun onorata billi ġġib din ir-riflessjoni fid-dibattitu globali.","nl":"Er zijn geen internationale organen of instellingen voor humanitaire hulp die tijdens hun interventies geconfronteerd worden met de taalbarrière; ten eerste, hun inspanningen coördineren en vervolgens begrijpen wat de slachtoffers lijden om de juiste zorg te bieden. Het Internationale Comité van het Rode Kruis was de eerste organisatie die Esperanto gebruikte als een gemeenschappelijke „brugtaal” tijdens de Grote Oorlog: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Hoe kunnen alle organisaties die in de verschillende rampgebieden werken nog steeds ontsnappen aan hoe algemeen onderwijs in een gemeenschappelijke taal zoals Esperanto hun taak en dus de efficiëntie van hun zorg zou vergemakkelijken? De EU zou vereerd zijn door deze reflectie in het mondiale debat te brengen.","pl":"Nie istnieją międzynarodowe organy lub instytucje zajmujące się pomocą humanitarną, które napotykają barierę językową podczas swoich interwencji; po pierwsze, koordynować swoje wysiłki, a następnie rozumieć, co ofiary cierpią, aby zapewnić właściwą opiekę. Międzynarodowy Komitet Czerwonego Krzyża był pierwszą organizacją, która używała Esperanto jako wspólnego „języka pomostowego” podczas Wielkiej Wojny: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ W jaki sposób wszystkie organizacje działające w wielu obszarach klęsk żywiołowych nadal mogą uniknąć tego, w jaki sposób uogólnione nauczanie wspólnego języka, takiego jak Esperanto, ułatwiłoby im zadanie, a tym samym skuteczność ich opieki? UE byłaby zaszczycona wniesieniem tej refleksji do globalnej debaty.","pt":"Não existem organismos ou instituições internacionais de ajuda humanitária que enfrentam a barreira linguística durante as suas intervenções; em primeiro lugar, coordenar os seus esforços e, em seguida, compreender o que as vítimas estão a sofrer para prestar os cuidados adequados. O Comitê Internacional da Cruz Vermelha foi a primeira organização a usar o Esperanto como uma «língua de ponte» comum durante a Grande Guerra: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Como é que todas as organizações que trabalham nas múltiplas zonas de catástrofe ainda escapam ao ensino generalizado de uma língua comum, como o Esperanto, que facilitaria a sua tarefa e, consequentemente, a eficiência dos seus cuidados? A UE ficaria honrada por levar esta reflexão ao debate mundial.","ro":"Nu există organisme sau instituții internaționale de ajutor umanitar care să se confrunte cu bariera lingvistică în timpul intervențiilor lor; în primul rând, să își coordoneze eforturile și apoi să înțeleagă ce suferă victimele pentru a oferi îngrijirea adecvată. Comitetul Internațional al Crucii Roșii a fost prima organizație care a folosit Esperanto ca „limbaj punte” comun în timpul Marelui Război: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Cum pot toate organizațiile care lucrează în mai multe zone catastrofale încă să scape de modul în care predarea generalizată a unei limbi comune, cum ar fi Esperanto, le-ar facilita sarcina și, astfel, eficiența îngrijirii lor? UE ar fi onorată prin aducerea acestei reflecții în dezbaterea globală.","sk":"Neexistujú žiadne medzinárodné orgány alebo inštitúcie humanitárnej pomoci, ktoré by počas svojich zásahov čelili jazykovej bariére; po prvé, koordinovať svoje úsilie a potom pochopiť, čo obete trpia s cieľom poskytnúť správnu starostlivosť. Medzinárodný výbor Červeného kríža bol prvou organizáciou, ktorá používala esperanto ako spoločný „mostský jazyk“ počas Veľkej vojny: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Ako môžu všetky organizácie pracujúce vo viacerých oblastiach katastrof stále uniknúť tomu, ako by všeobecné vyučovanie spoločného jazyka, akým je esperanto, uľahčilo ich úlohu, a tým aj efektívnosť ich starostlivosti? EÚ by bola poctená tým, že by sa táto úvaha dostala do globálnej diskusie.","sl":"Ni mednarodnih organov za humanitarno pomoč ali institucij, ki bi se med posredovanjem soočale z jezikovnimi ovirami; prvič, uskladiti svoja prizadevanja in nato razumeti, kaj žrtve trpijo, da bi zagotovili ustrezno oskrbo. Mednarodni odbor Rdečega križa je bil prva organizacija, ki je med veliko vojno uporabljala esperanto kot skupni „mostovni jezik“: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Kako se lahko vse organizacije, ki delujejo na več območjih nesreč, še vedno izognejo temu, kako bi splošno učenje skupnega jezika, kot je esperanto, olajšalo njihovo nalogo in s tem učinkovitost njihove oskrbe? EU bi bila počaščena, če bi ta razmislek vključila v svetovno razpravo.","sv":"Det finns inga internationella organ eller institutioner för humanitärt bistånd som möter språkbarriären under sina insatser. först att samordna sina insatser och sedan att förstå vad offren lider för att ge rätt vård. Internationella rödakorskommittén var den första organisationen att använda Esperanto som ett gemensamt ”brospråk” under det stora kriget: https://blogs.icrc.org/hdtse/2020/07/29/quand-l-esperanto-se-revait-langue-croix-rouge/ Hur kan alla organisationer som arbetar i flera katastrofområden fortfarande undkomma hur generaliserad undervisning i ett gemensamt språk som esperanto skulle underlätta deras uppgift och därmed effektiviteten i deras vård? EU skulle hedras genom att föra denna reflektion till den globala debatten."}},"title":{"fr":"Des secours plus efficaces grâce à une langue commune : l'espéranto.","machine_translations":{"bg":"По-ефективна помощ благодарение на общ език: Есперанто.","cs":"Účinnější pomoc díky společnému jazyku: To je esperanto.","da":"Mere effektiv bistand takket være et fælles sprog: Esperanto.","de":"Effizientere Hilfe durch eine gemeinsame Sprache: Esperanto.","el":"Αποτελεσματικότερη βοήθεια χάρη σε μια κοινή γλώσσα: Εσπεράντο.","en":"More effective assistance thanks to a common language: Esperanto.","es":"Asistencia más eficaz gracias a un lenguaje común: El Esperanto.","et":"Tõhusam abi tänu ühisele keelele: Esperanto.","fi":"Tehokkaampi apu yhteisen kielen ansiosta: Tämä on esperanto.","ga":"Cúnamh níos éifeachtaí a bhuí le teanga choiteann: Esperanto","hr":"Učinkovitija pomoć zahvaljujući zajedničkom jeziku: Esperanto.","hu":"Hatékonyabb segítségnyújtás a közös nyelvnek köszönhetően: Az eszperantó.","it":"Assistenza più efficace grazie ad una lingua comune: L'esperanto.","lt":"Veiksmingesnė pagalba dėl bendros kalbos: Esperanto.","lv":"Efektīvāka palīdzība, pateicoties kopīgai valodai: Esperanto.","mt":"Assistenza aktar effettiva bis-saħħa ta’ lingwa komuni: Esperanto.","nl":"Effectievere hulp dankzij een gemeenschappelijke taal: Het is Esperanto.","pl":"Skuteczniejsza pomoc dzięki wspólnemu językowi: Esperanto.","pt":"Assistência mais eficaz graças a uma linguagem comum: Esperanto.","ro":"Asistență mai eficientă datorită unei limbi comune: Eu sunt Esperanto.","sk":"Účinnejšia pomoc vďaka spoločnému jazyku: Esperanto.","sl":"Učinkovitejša pomoč zaradi skupnega jezika: Esperanto.","sv":"Effektivare hjälp tack vare ett gemensamt språk: Det är esperanto."}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Health/f/3/proposals/86791/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Health/f/3/proposals/86791/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
36 comments
Ik heb de indruk, dat de vertaalmachine problemen had met uw tekst. Ik ook, overigens.
Esperanto is inderdaad de geschikte oplossing om zoveel mogelijk mensen in nood te kunnen verstaan. Bovendien is die taal vrij gemakkelijk te leren, omdat ze zo logisch is, omdat er geen uitzonderingen zijn, omdat ze geschreven wordt, zoals ze uitgesproken wordt, enz. Kortom: die taal is speciaal ontworpen om gemakkelijk geleerd te worden, vooral voor mensen in de EU.
Het zou goed zijn, dat mensen die hulp willen bieden aan anderen, tenminste elementair Esperanto zouden kunnen spreken en begrijpen.
Conversation
Oui, et le fait que le vocabulaire de l'espéranto soit le plus souvent issu des grandes langues fait que les termes techniques sont souvent facilement compris, en particulier le vocabulaire anatomique et médical.
Ja, das ist ein echter Vorteil der neutralen Sprache.
Je soutien totalement cette proposition. L'espéranto a déjà été reconnu dans les années 1920 comme langue de communication internationale.
Mint az 52 éves Budapesti Orvos-Egészségügyi Eszperantó Szakcsoport elnöke, szívből támogatom ezt a javaslatot. --- Kiel prezidanto de la 52-jara Budapes'ta Medicina Esperanto-Fakgrupo, mi elkore subtenas c'i tiun proponon.
Esperanto mohlo být již před 100 lety zvoleno jako společný neutrální jazyk, kdyby francouzský delegát Společnosti národů nebyl proti, protože byl přesvědčen, že společným jazykem bude francouzština. Esperanto se za dobu své existence osvědčilo v řadě oblastí a situací, ale stále je mnoho "nevěřících Tomášů", především mezi vedoucími politiky, kteří nevidí možnost řešení jazykové otázky pomocí esperanta.
Conversation
Obawiam się, że z esperanto jest ten problem, że brakuje tu specjalistycznego języka medycznego (i informatycznego).
Nawet używając esperanto w mowie potocznej trzeba by go uzupełniać korzystając ze słów z innych języków.
Może mój sceptycyzm jest niepatriotyczny, bo przecież Ludwik Zamenhof - twórca esperanto był Polakiem Żydowskiego pochodzenia.
Jednakowoż chyba tu i teraz musimy zdać się na pragmatyzm działania.
Effectivement, le patriotisme est tout ce que l'on peut souhaiter laisser de côté dans ce débat :)
En Espéranto, il existe plusieurs dictionnaires, celui de l'Académie n'est pas très complet, mais celui de l'association SAT (PIV) est très complet y compris sur des aspects techniques. Pour ma part, j'utilise des dictionnaires terminologiques spécialisés quand je fais des traductions (dans mon cas : en informatique, par exemple Komputeko) et il en existe dans toutes sortes de domaines techniques, de la vie personnelle, etc. Avec les années, la Wikipedia en espéranto s'est également imposée comme une référence pour toutes sortes de domaines.
In allen Sprachen gibt es das Problem, dass sehr viele Forschungsergebnisse zuerst in englischsprachigen Fachzeitschriften veröffentlicht werden, für die in den anderen Nationalsprachen dann erst später Entsprechungen gefunden werden. Das gilt für Polnisch, Französisch, Deutsch nicht anders als für Esperanto. Aber auch in Esperanto schaffen die Fachleute dann das entsprechende Vokabular.
Het probleem kan worden opgelost.
Ein guter Punkt. Dank der Merkmale des Esperanto kann das Problem bewältigt werden.
Das sehe ich aus so. Im Esperanto werden auch internationale Wörter verwendet - es werden lediglich Schreibung und grammatikalische Endung in einfacher Weise angepasst.
Ein weiteres erwähnenswertes Merkmal des Esperanto ist die einfache Wortbildung aus bereits vorliegenden Wortstämmen (oft als Alternative zur Verwendung von internationalen Wörtern anwendbar). Beispielhaft kann auf den Esperanto-sprachigen Wikipedia-Artikel über Lungenentzündung verwiesen werden:
https://eo.wikipedia.org/wiki/Pne%C5%ADmonito
Hier die Esperanto-sprachige Wikepedia-Kategorie "Medizin":
https://eo.wikipedia.org/wiki/Kategorio:Medicino
In Israel wurde die Nationalsprache Ivrit Ende des 19. Jahrhunderts erschaffen aus Ursprüngen, die praktisch keine modernen Begriffe enthielten. Heute ist Israel längst ein High-Tech Land. Esperanto ist viel besser als Ivrit dazu geeignet, neue Begriffe zu entwickeln und hat schon seit langer Zeit ein modernes Vokabular für technische Begriffe und auch natürlich Medizin.
Je soutiens cette proposition. Au début du vongtième siècle la Croix Rouge avait fait le choix d'utiliser la langue internationale espéranto considérant ses avantages et surtout sa neutralité. Il est encore temps d'en faire de même.
Conversation
Auch im Bereich der Medizin leistet Esperanto einen Beitrag. Der Medizinische Esperanto-Weltverband ist in 31 Ländern tätig, gibt Wörterbücher und Fachveröffentlichungen heraus und organisiert Mediziner-Konferenzen.
Interessant! Seit wann gibt es diesen Weltverband?
Esperanto has the potential to vastly improve communication in the health area. There is no shortage of precise terminology - the only thing missing is the will to accept change.
Oui chacun sait que en période normale (sans période de pandémie comme celle que nous vivons) beaucoup de personnes étrangères voyagent un peu partout dans l'UE. Beaucoup de parlent pas la langue du pays où ils voyagent, comme par exemple des Polonais en Grèce etc. Or les besoins de langue commune sont criants. J'en suis témoin chaque année quand je passe mes vacances dans un centre avec beaucoup de nationalités différentes. La langue espéranto serait d'une grande utilité pour traiter les problèmes de secourisme et ainsi intervenir efficacement en toute circonstance.
Conversation
Wenn das Rote Kreuz Esperanto schon während einer solch furchtbaren, menschlichen Katastrophe wie dem 1. Weltkrieg erfolgreich eingesetzt hat, sehe ich keinen Grund, an seinem Nutzen in internationalen, medizinischen Notfällen zu zweifeln.
Ganz einverstanden.
Conversation
Itt olvasható az 52 éve működő Budapesti Orvos-egészségügyi Eszperantó Szakcsoport javaslata: Boldogabb nyelvtanulók, sikeresebb nyelvtanárok --- Oni povas legi la proponon de la ekde 52 jaroj funkcianta Budapes'ta Medicina Esperanto-Fakgrupo c'i tie: Boldogabb nyelvtanulók, sikeresebb nyelvtanárok
Die Budapester Fachgruppe Medizin zeigt, dass die internationale Sprache Esperanto für den fachlichen Austausch auf diesem Gebiet bestens geeignet ist. Der Medizinische Esperanto-Weltbund hat in 31 Ländern der Welt, in denen er tätig ist, diesen Beweis auch erbracht.
Ein sehr guter Vorschlag.
Übrigens: "NHS Direct" im Großbritannien und Nordirland bietet Übersetzungsdienste unter anderem für Esperanto - laut
https://hansard.parliament.uk/Commons/2008-10-13/debates/08101332000083/NHSDirectTranslationServices
Die EU sollte diesbezüglich nicht rückständiger sein als ein Ex-EU-Mitgliedsstaat.
Tre bona propono.
Cetere: "NHS Direct" en Britujo ofertas tradukservojn interalie por Esperanto - lau
https://hansard.parliament.uk/Commons/2008-10-13/debates/08101332000083/NHSDirectTranslationServices
EU chi-rilate ne estu pli malprogresinta, ol eksa EU-membroshtato.
Hier auf Deutsch eine gute Zusammenstellung von Infos zur EU-Zukunftskonferenz:
https://www.esperanto.de/de/enhavo/gazetaro/artikoloj/eu-zukunftskonferenz-anerkennung-und-f%C3%B6rderung-der-internationalen-sprache
Auch eine gute Zusammenstellung von Infos zur EU-Zukunftskonferenz - und zwar in der internationalen Sprache - findet man hier:
https://uea.org/vikio/Konferencoprilaestontecode_E%C5%ADropo
Conversation
Eine einfache Möglichkeit zur Verständigung ist enorm wichtig. Esperanto ist die Lösung.
Gerade auch für Menschen, die in Gesundheitsberufen tätig sind. Das sind ja nicht unbedingt alles Sprachengenies, und es kommt ja auch auf etwas anderes an. Aber gerade dann bietet sich eine vergleichsweise einfach und schnell zu erlernende Sprache wie Esperanto an.
A http://www.egalite.hu című, kiváló, soknyelvű honlapon a "Stratégiai terv" fejezetben az eszperantó nyelv tanítását az általános iskolákban az oktatástámogató, képességfejlesztő szerepe miatt, a középiskolákban a kultúrák közötti, egyenrangú párbeszéd eszközeként, az egyetemeken és főiskolákon "katalizátor nyelvként", a klasszikus görög-latin, tudományos szókincs elsajátításához javasolják. --- En la eminenta, plurlingva hejmpag'o http://www.egalite.hu kadre de la c'apitro "Strategia laborplano" oni proponas la instruadon de Esperanto en la bazgradaj lernejoj pro g'ia lernfaciliga, kapabloevoluiga rolo, en la mezgradaj lernejoj kiel rimedon de la egalrajta, interkultura dialogo, en la universitatoj kaj altlernejoj kiel katalizan lingvon al la alproprigo de la klasika, greka-latina, scienca vorttrezoro.
Ein sehr guter Vorschlag.
Ik hou van de suggestie.
Une excellent proposition, qui aurait été fortement soutenu par l'ancien membre de la Commission européenne pour la santé, le Dr Vytenis Andriukaitis de Lituanie.
Die EU könnte viel dazu beitragen, die internationale Kommunikation im Gesundheitswesen (Stichwort: Pandemie) zu beschleunigen und vor allem auch zu demokratisieren. Bislang erreicht man in vielen Ländern nur die Bildungseliten.
Die WHO versucht ihr Bestes und kommuniziert in sehr vielen Sprachen. Sie bietet seit letztem Jahr auch Internet-Fortbildungen zu COVID-19 auf ihrer Webseite who.org an. Vorbildlich: die Kurse gibt es auch in Esperanto.
Une communication plus facile n'a que des avantages, dans une équipe de secours comme dans tous les autres domaines.Pli facila komunikado havas nur avantaĝojn en savteamo kiel en ĉiuj aliaj kampoj.
Met de huidige superdiversiteit waarbij de bevolking alsmaar heterogener wordt wat betreft thuistaal, is efficiënte communicatie levensbelangrijk. Dat geldt bij uitstek voor wat betreft gezondheidsaangelegenheden.
Loading comments ...