Uddannelse, kultur, ungdom og idræt
#TheFutureIsYours Uddannelse, kultur, ungdom og idræt i Europa
Set English a a second official language inside the EU
I have lived in 4 EU countries and the biggest barrier is not cultural but linguistic.
I was obsessed enough to be able to be able to learn the local language on those countries.
However I imagine all the people that would be able to make their lives inside another country of the EU if only they had a common language.
I only put English as placeholder, any language would do as long as the children we raise are able to speak with each other.
I have the firm conviction that with a common language we would be much more united.
I was born in a EU country but I feel more of a EU citizen than a specific country inside the EU. I love them all as one and I think that we would be stronger with one common official language.
Anbefalet af
og 18 flere personer (se mere) (se mindre)
og 19 flere personer (se mere) (se mindre)
Fingeraftryk
Nedenstående tekst er en forkortet, hashed gengivelse af dette indhold. Det er nyttigt at sikre, at indholdet ikke er blevet ændret, da en enkelt ændring ville resultere i en helt anden værdi.
Værdi:
b8eeccd654930b57dcc90adc6150c9f2017f106a663674ef13f15b1f6d7ff9ad
Kilde:
{"body":{"en":"I have lived in 4 EU countries and the biggest barrier is not cultural but linguistic.\n\nI was obsessed enough to be able to be able to learn the local language on those countries.\nHowever I imagine all the people that would be able to make their lives inside another country of the EU if only they had a common language.\nI only put English as placeholder, any language would do as long as the children we raise are able to speak with each other.\nI have the firm conviction that with a common language we would be much more united.\nI was born in a EU country but I feel more of a EU citizen than a specific country inside the EU. I love them all as one and I think that we would be stronger with one common official language.","machine_translations":{"bg":"Живея в 4 държави от ЕС и най-голямата пречка не е културна, а езикова. Бях достатъчно обмислена, за да мога да науча местния език в тези страни. Въпреки това си представям всички хора, които биха могли да живеят в друга държава от ЕС само ако имат общ език. Само аз поставих английския език като запазено място, докато децата, които отглеждаме, могат да говорят помежду си. Твърдо съм убеден, че с един общ език ще бъдем много по-единни. Роден съм в страна от ЕС, но се чувствам повече гражданин на ЕС, отколкото конкретна държава в ЕС. Обичам ги като един и мисля, че ще бъдем по-силни с един общ официален език.","cs":"Žil jsem ve 4 zemích EU a největší překážkou není kulturní, ale jazyková bariéra. Byl jsem natolik obtížný, abych se mohl naučit místní jazyk v těchto zemích. Představuji si však všechny lidi, kteří by mohli žít v jiné zemi EU, pokud by měli pouze společný jazyk. Pouze angličtinu, jakýkoli jazyk by se dělal tak dlouho, dokud budou děti, které vychováváme, schopny spolu mluvit. Jsem pevně přesvědčen, že společným jazykem bychom byli mnohem jednotnější. Narodil jsem se v některé ze zemí EU, ale cítím se spíše občanem EU než konkrétní zemí uvnitř EU. Já jsem ráda jako jeden celek a myslím si, že bychom byli silnější díky jednomu společnému úřednímu jazyku.","da":"Jeg har boet i 4 EU-lande, og den største hindring er ikke kulturel, men sproglig. Jeg var tilsigtet nok til at kunne lære det lokale sprog i disse lande. Jeg forestiller mig imidlertid alle de mennesker, der ville være i stand til at leve i et andet EU-land, hvis kun de havde et fælles sprog. Jeg sætter kun engelsk som pladsholder, og et hvilket som helst sprog vil gøre, så længe de børn, vi oplæser, er i stand til at tale med hinanden. Jeg er fast overbevist om, at vi med et fælles sprog ville være langt mere forenet. Jeg er født i et EU-land, men jeg føler mig mere af en EU-borger end et bestemt land i EU. Jeg kærger dem alle som én, og jeg tror, at vi vil være stærkere med ét fælles officielt sprog.","de":"Ich habe in 4 EU-Ländern gelebt, und das größte Hindernis ist nicht kulturell, sondern sprachlich. Ich war genug, um die Landessprache in diesen Ländern erlernen zu können. Ich denke jedoch, dass alle Menschen ihr Leben in einem anderen EU-Land machen können, wenn sie nur eine gemeinsame Sprache haben. Ich habe Englisch nur als Platzhalter bezeichnet, jede Sprache würde so lange tun, wie die Kinder, die wir anziehen, miteinander sprechen können. Ich bin fest davon überzeugt, dass wir mit einer gemeinsamen Sprache viel enger vereint wären. Ich bin in einem EU-Land geboren, aber ich fühle mich mehr EU-Bürger als ein bestimmtes Land innerhalb der EU. Ich liebe sie alle als eine, und ich glaube, dass wir mit einer gemeinsamen Amtssprache stärker wären.","el":"Έχω ζήσει σε 4 χώρες της ΕΕ και το μεγαλύτερο εμπόδιο δεν είναι πολιτισμικό αλλά γλωσσικό. Ήμουν αρκετά συγκεχυμένος ώστε να μπορέσω να μάθω την τοπική γλώσσα σε αυτές τις χώρες. Ωστόσο, φανταστώ όλους τους ανθρώπους που θα μπορούσαν να ζήσουν σε άλλη χώρα της ΕΕ μόνο αν είχαν κοινή γλώσσα. Τοποθετώ τα αγγλικά μόνο σε θέση, οποιαδήποτε γλώσσα θα κάνει εφόσον τα παιδιά που μεγαλώνουν μπορούν να μιλήσουν μεταξύ τους. Έχω την ακράδαντη πεποίθηση ότι με μια κοινή γλώσσα θα είμαστε πολύ πιο ενωμένοι. Γεννήθηκα σε χώρα της ΕΕ, αλλά αισθάνομαι περισσότερο πολίτη της ΕΕ παρά μια συγκεκριμένη χώρα εντός της ΕΕ. Τους αγαπώ όλους ως έναν και πιστεύω ότι θα είμαστε ισχυρότεροι με μία κοινή επίσημη γλώσσα.","es":"He vivido en 4 países de la UE y la mayor barrera no es cultural, sino lingüística. Me resultó bastante oscuro para poder aprender la lengua local en esos países. Sin embargo, imagino a todas las personas que podrían hacer sus vidas en otro país de la UE si solo tuvieran una lengua común. Solo hice el inglés como espacio reservado, cualquier lengua siempre que los niños que críamos sean capaces de hablar unos con otros. Tengo la firme convicción de que con un lenguaje común estaríamos mucho más unidos. Nací en un país de la UE, pero siento más de un ciudadano de la UE que un país específico dentro de la UE. Me encanta a todos como una sola y creo que somos más fuertes con una lengua oficial común.","et":"Olen elanud 4 ELi liikmesriigis ja suurim takistus ei ole kultuuriline, vaid keeleline. Ma olin piisavalt obsesseeritud, et suuta õppida kohalikku keelt nendes riikides. Ma kujutan siiski ette kõiki inimesi, kes saaksid elada teises ELi liikmesriigis, kui neil oleks ainult ühine keel. Paigutan kohahoidjaks ainult inglise keele, kõik keeled teeksid seda nii kaua, kui meie lapsed oskavad üksteisega rääkida. Olen kindlalt veendunud, et ühise keelega oleksime me palju ühtsemad. Olen sündinud ELi liikmesriigis, kuid tunnen end pigem ELi kodanikuna kui konkreetse ELi liikmesriigina. Ma armastan neid kõiki ühtsena ja arvan, et me oleksime tugevamad ühe ühise ametliku keelega.","fi":"Olen asunut neljässä EU-maassa, ja suurin este ei ole kulttuurinen vaan kielellinen. Minua varjostan riittävästi, jotta pystyn oppimaan paikallista kieltä kyseisissä maissa. Kuvittelen kuitenkin kaikki ihmiset, jotka voisivat elää toisessa EU-maassa, jos heillä olisi vain yhteinen kieli. Asensin englannin vain paikan päämieheksi, mikä tahansa kieli tekisi niin kauan kuin lapset, joita me nostamme, osaavat puhua keskenään. Olen vakuuttunut siitä, että yhteinen kieli olisi paljon yhtenäisempi. Olen syntynyt jossakin EU-maassa, mutta tunnen, että EU:n kansalainen on enemmän kuin tietty EU:n sisäinen maa. Rakastan niitä kaikkia yhtenä kokonaisuutena, ja uskon, että olisimme vahvempia yhdellä yhteisellä virallisella kielellä.","fr":"J’ai vécu dans 4 pays de l’UE et le principal obstacle n’est pas culturel mais linguistique. J’ai été suffisamment gêné pour pouvoir apprendre la langue locale de ces pays. J’imagine cependant toutes les personnes qui seraient en mesure de mener leur vie dans un autre pays de l’UE si elles n’avaient qu’une langue commune. Je n’ai désigné l’anglais comme espace réservé que si les enfants que nous éduquons sont capables de parler les uns avec les autres. J’ai la ferme conviction qu’avec un langage commun, nous serions beaucoup plus unis. Je suis né dans un pays de l’UE, mais je me sens plus d’un citoyen de l’UE que d’un pays spécifique au sein de l’UE. Je les aime tous et je pense que nous serions plus forts avec une seule langue officielle commune.","ga":"Tá cónaí orm i 4 dtír san AE agus ní bac cultúrtha ach teangeolaíoch an bhacainn is mó. B’fhiú mé go leor chun go mbeinn in ann an teanga áitiúil a fhoghlaim sna tíortha sin. Ach molaim do na daoine go léir a bheadh in ann a saol a dhéanamh laistigh de thír eile san AE dá mba rud é nach raibh ach teanga choiteann acu. Ní dhearna mé ach an Béarla a chur mar ionadchoinneálaí, ní dhéanfainn aon teanga chomh fada agus a bheadh na páistí a thógaimid in ann labhairt lena chéile. Creidim go láidir go mbeimis i bhfad níos aontaithe le teanga choiteann. Rugadh mé i dtír AE ach mo thuairimse, níos mó de shaoránach AE ná tír ar leith laistigh den AE. Is breá liom iad go léir mar aon ní amháin agus ceapaim go mbeimis níos láidre le teanga oifigiúil choiteann amháin.","hr":"Živio sam u 4 države članice EU-a, a najveća prepreka nije kulturna, već jezična. Bio sam prikriven dovoljno da bih mogao naučiti lokalni jezik u tim zemljama. Međutim, zamislivam sve ljude koji bi mogli živjeti u drugoj zemlji EU-a samo ako imaju zajednički jezik. Postavljam engleski jezik samo kao mjesto stanovanja, dok god djeca koju podignemo mogu razgovarati jedni s drugima. Čvrsto sam uvjeren da bismo zajedničkim jezikom bili mnogo ujedinjeniji. Rođen sam u državi članici EU-a, ali osjećam se više od građanina EU-a u EU-u. Volim ih svi kao jedan i mislim da bismo bili jači jednim zajedničkim službenim jezikom.","hu":"Négy uniós országban éltem, és a legnagyobb akadály nem kulturális, hanem nyelvi jellegű. Elég elmosódottam ahhoz, hogy megtanulhassam a helyi nyelvet ezekben az országokban. Elképzelem azonban mindazokat az embereket, akik csak közös nyelvvel rendelkeznének az EU egy másik országában. Csak az angolt szövegeztem be place placezervé, bármely nyelvet addig, amíg az általunk nevelt gyermekek képesek egymással beszélni. Szilárd meggyőződésem, hogy egy közös nyelv mellett sokkal egységesebb leszünk. Egy uniós országban születettem, de úgy érzem, hogy több uniós polgár, mint egy EU-n belüli ország. Szeretném mindannyiukat, és úgy gondolom, hogy egy közös hivatalos nyelvvel erősebbek vagyunk.","it":"Ho vissuto in 4 paesi dell'UE e il principale ostacolo non è culturale ma linguistico. Sono stato ossessionato per poter imparare la lingua locale di questi paesi. Immaginiamo tuttavia che tutte le persone in grado di vivere all'interno di un altro paese dell'UE dispongano soltanto di una lingua comune. Ho posto l'inglese come spazio riservato, qualsiasi lingua farebbero a condizione che i bambini che allevamo siano in grado di parlare tra loro. Sono fermamente convinto che con un linguaggio comune saremmo molto più uniti. Sono nato in un paese dell'UE ma mi sento più di un cittadino dell'UE che di un paese specifico all'interno dell'UE. Mi amerei tutti come uno e penso che saremmo più forti con un'unica lingua ufficiale comune.","lt":"Gyvenu 4 ES šalyse, o didžiausia kliūtis yra ne kultūrinė, o kalbinė. Esu pakankamai nustebęs, kad sugebėjau išmokti vietos kalbą tose šalyse. Tačiau įsivaizduoju visus žmones, kurie gyventų kitoje ES šalyje, jei tik turėtų bendrą kalbą. Įrašau tik anglų kalbą kaip vietos turėtoją, bet kokia kalba tai būtų daroma tol, kol mūsų augantys vaikai galėtų kalbėti vienas su kitu. Esu tvirtai įsitikinęs, kad turėdami bendrą kalbą būtume daug labiau vieningi. Gimau ES šalyje, tačiau labiau jaučiau ES pilietį nei konkreti ES šalis. Mėgdžiu juos visus kaip vieną ir manau, kad būtume stipresni su viena bendra oficialia kalba.","lv":"Esmu dzīvojis 4 ES valstīs, un lielākais šķērslis ir nevis kultūra, bet gan lingvistisks. Mani apsvēra pietiekami daudz, lai varētu apgūt vietējo valodu šajās valstīs. Tomēr es iedomājos, ka visi cilvēki varētu dzīvot citā ES valstī, ja viņiem būtu kopīga valoda. ES uzrakstīju tikai angļu valodu kā vietturi, jebkura valoda darbosies tik ilgi, kamēr mūsu audzinātie bērni spēj savstarpēji sarunāties. Man ir stingra pārliecība, ka, izmantojot kopīgu valodu, mēs būtu daudz vienotāki. Esmu dzimis kādā ES valstī, bet es jūtos vairāk kā ES pilsonis nekā konkrēta ES dalībvalsts. ES viņus visus mīlu kā vienu veselumu, un es domāju, ka mēs būtu stiprāki ar vienu kopīgu oficiālo valodu.","mt":"Għext fi 4-il pajjiż tal-UE u l-akbar ostaklu mhuwiex kulturali iżda lingwistiku. Kont ossessjonat biżżejjed biex inkun nista’ nitgħallem il-lingwa lokali f’dawk il-pajjiżi. Madankollu, nimmaġina lin-nies kollha li jkunu jistgħu jagħmlu ħajjithom f’pajjiż ieħor tal-UE jekk ikollhom lingwa komuni biss. Inqiegħed biss l-Ingliż bħala spazju riżervat, kwalunkwe lingwa tagħmel sakemm it-tfal li nrabbu jkunu jistgħu jitkellmu ma’ xulxin. Għandi l-konvinzjoni soda li b’lingwa komuni nkunu ħafna aktar magħquda. Twelidt f’pajjiż tal-UE iżda nħoss aktar minn ċittadin tal-UE milli pajjiż speċifiku ġewwa l-UE. Inħobb lilna lkoll bħala ħaġa waħda u naħseb li nkunu aktar b’saħħitna b’lingwa uffiċjali komuni waħda.","nl":"Ik heb in 4 EU-landen gewoond en de grootste belemmering is niet cultureel maar taalkundig. Ik heb genoeg kennis gekregen om de lokale taal in die landen te kunnen leren. Ik stel echter voor dat alle mensen die hun leven in een ander EU-land zouden kunnen brengen, alleen maar een gemeenschappelijke taal hebben. Ik doe alleen Engels als placeholder, elke taal zou dat doen zolang de kinderen die we opvoeden met elkaar kunnen spreken. Ik ben er vast van overtuigd dat we met een gemeenschappelijke taal veel meer eensgezind zouden zijn. Ik ben geboren in een EU-land, maar ik voel meer een EU-burger dan een specifiek land binnen de EU. Ik hou hen allen als één, en ik denk dat we sterker zouden zijn met één gemeenschappelijke officiële taal.","pl":"Mieszkałem w 4 krajach UE, a największa bariera nie ma charakteru kulturowego, lecz językowego. Byłem wystarczająco zaobserwowany, aby móc nauczyć się języka lokalnego w tych krajach. Wyobrażam sobie jednak wszystkim, którzy mogliby żyć w innym kraju UE, gdyby tylko mieli wspólny język. Użyję języka angielskiego jako nadrzędnego, każdy język będzie miał miejsce tak długo, jak dzieci, które wychowujemy, będą mogły ze sobą rozmawiać. Jestem głęboko przekonany, że dzięki wspólnemu językowi bylibyśmy bardziej zjednoczeni. Urodziłem się w kraju UE, ale czuję się bardziej obywatelem UE niż konkretnym krajem w UE. Kocham je wszyscy jako jeden i myślę, że bylibyśmy silniejsi w jednym wspólnym języku urzędowym.","pt":"Vivi em 4 países da UE e o maior obstáculo não é cultural, mas linguístico. Fui suficientemente obscuro para poder aprender a língua local nesses países. No entanto, imagine-se todas as pessoas que poderiam fazer a sua vida noutro país da UE se só tivessem uma língua comum. Apenas coloquei o inglês como espaço reservado, qualquer língua faria desde que as crianças que educamos possam falar umas com as outras. Tenho a firme convicção de que, com uma linguagem comum, estaríamos muito mais unidos. Nasci num país da UE, mas sinto-me mais de um cidadão da UE do que um país específico dentro da UE. Gosto todos como uma única língua e penso que somos mais fortes com uma única língua oficial comum.","ro":"Am locuit în 4 țări din UE, iar cea mai mare barieră nu este culturală, ci lingvistică. Am fost suficient de obsez pentru a putea învăța limba locală în țările respective. Cu toate acestea, îmi imaginez toate persoanele care și-ar putea duce viața în altă țară a UE dacă ar avea doar o limbă comună. Așez engleza ca spațiu rezervat, orice limbă ar face atât timp cât copiii pe care îi creștem sunt capabili să vorbească unii cu alții. Am convingerea fermă că am avea o limbă comună mult mai unită. M-am născut într-o țară din UE, dar mă simt mai mult cetățean al UE decât o anumită țară din UE. Le plac ca pe toți și cred că am fi mai puternici cu o limbă oficială comună.","sk":"Žila som v 4 krajinách EÚ a najväčšou prekážkou nie je kultúrna, ale jazyková. Bol som dostatočne zasiahnutý, aby som sa mohol naučiť miestny jazyk v týchto krajinách. Predstavím si však všetkých ľudí, ktorí by boli schopní zarobiť si svoj život v inej krajine EÚ, ak by mali len spoločný jazyk. Angličtinu som umiestnila len ako prístrešok, každý jazyk by fungoval tak dlho, kým deti, ktoré vychovávame, budú schopné komunikovať medzi sebou. Som pevne presvedčený, že spoločným jazykom by sme boli oveľa jednotnejší. Narodil som sa v krajine EÚ, ale cítim sa viac ako občan EÚ ako konkrétna krajina v rámci EÚ. Láskam ich ako jeden a myslím si, že by sme boli silnejší s jedným spoločným úradným jazykom.","sl":"Živel sem v 4 državah EU, največja ovira pa ni kulturna, temveč jezikovna. Obsluhnil me je dovolj, da sem se lahko naučil lokalnega jezika v teh državah. Vendar si predstavljam vse ljudi, ki bi lahko živeli v drugi državi EU, če bi imeli skupen jezik. Kot mesto postavim le angleščino, kateri koli jezik bi se uporabljal, dokler lahko otroci, ki jih vzgajamo, govorijo drug z drugim. Trdno sem prepričan, da bi bili s skupnim jezikom veliko bolj združeni. Rodila sem se v eni od držav EU, vendar se počutim več državljanov EU kot posamezne države v EU. Vse ljubljam kot celoto in menim, da bi bili močnejši z enim skupnim uradnim jezikom.","sv":"Jag har bott i 4 EU-länder och det största hindret är inte kulturellt utan språkligt. Jag fick tillräckligt mycket för att kunna lära mig det lokala språket i dessa länder. Jag föreställer mig dock alla människor som skulle kunna göra sina liv i ett annat EU-land om de bara hade ett gemensamt språk. Jag sätter endast engelska som platshållare, vilket språk som helst skulle göra så länge de barn vi tar upp kan tala med varandra. Jag är fast övertygad om att vi med ett gemensamt språk skulle bli mycket mer enade. Jag är född i ett EU-land, men jag känner mig mer av en EU-medborgare än ett visst land inom EU. Jag älskar dem alla som ett och jag tror att vi skulle bli starkare med ett gemensamt officiellt språk."}},"title":{"en":"Set English a a second official language inside the EU","machine_translations":{"bg":"Поставяне на английски език на втори официален език в ЕС","cs":"Nastavit angličtinu jako druhý úřední jazyk v rámci EU","da":"Vælg engelsk som andet officielt sprog i EU","de":"Englisch als zweite Amtssprache innerhalb der EU festlegen","el":"Ορισμός της αγγλικής ως δεύτερης επίσημης γλώσσας εντός της ΕΕ","es":"Fijar el inglés como segunda lengua oficial dentro de la UE","et":"Määrata inglise keel teiseks ametlikuks keeleks ELis","fi":"Määritä englanti toiseksi viralliseksi kieleksi eu:ssa","fr":"Fixer l’anglais dans une deuxième langue officielle à l’intérieur de l’UE","ga":"Socraigh Béarla a dara teanga oifigiúil laistigh den AE","hr":"Postavite engleski kao drugi službeni jezik unutar EU-a","hu":"Az angol nyelv második hivatalos nyelve az EU-n belül","it":"Impostare l'inglese una seconda lingua ufficiale all'interno dell'UE","lt":"Sukurti antrą oficialią ES kalbą anglų kalba","lv":"Nosakiet angļu valodu par otru oficiālo valodu ES","mt":"Issettja l-Ingliż bħala t-tieni lingwa uffiċjali ġewwa l-UE","nl":"Stel Engels een tweede officiële taal in de EU","pl":"Ustawić angielski jako drugi język urzędowy w UE","pt":"Definir o inglês como segunda língua oficial na UE","ro":"Alegeți engleza o a doua limbă oficială în interiorul UE","sk":"Nastaviť angličtinu druhý úradný jazyk v rámci EÚ","sl":"Nastavite angleščino na drugi uradni jezik v EU","sv":"Ange engelska till ett andra officiellt språk inom EU"}}}
Dette fingeraftryk beregnes ved hjælp af hash-algoritmen SHA256. For selv at kopiere den kan du bruge en MD5 regnemaskine online og kopirere og indsætte kildedata.
Del:
Del link:
Indsæt denne kode på din side:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/998/embed.js?locale=da"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/998/embed.html?locale=da" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Rapporter upassende indhold
Er dette indhold upassende?
- Ring til os på 00 800 6 7 8 9 10 11
- Brug andre muligheder for telefonhenvendelse
- Skriv til os via kontaktformularen
- Mød os på et lokalt EU-kontor
- Europa-Parlamentet
- Det Europæiske Råd
- Rådet for Den Europæiske Union
- Europa-Kommissionen
- Den Europæiske Unions Domstol (EU-Domstolen)
- Den Europæiske Centralbank (ECB)
- Den Europæiske Revisionsret
- Tjenesten for EU's Optræden Udadtil (EU-Udenrigstjenesten)
- Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg (EØSU)
- Det Europæiske Regionsudvalg
- Den Europæiske Investeringsbank (EIB)
- Den europæiske ombudsmand
- Den Europæiske Tilsynsførende for Databeskyttelse (EDPS)
- Det Europæiske Databeskyttelsesråd
- Det Europæiske Personaleudvælgelseskontor
- Den Europæiske Unions Publikationskontor
- Agenturer
19 bemærkninger
I totally second this.
I had the chance, just like you to live in several EU countries and totally agree on that aspect !
I would argue, however about which language. To me, English might be to tied to the US culture, I’d argue that Esperanto, a neutral, European based language would make a lot more sense (imo). Since it only has a recent history, and its history is not tied to any country, it could become more easily tied to the EU culture!
Esperanto lingua internazionale ausiliaria. Insegnarla nelle scuole elementari come propedeutica all'apprendimento di più lingue.
Already English is the foreign language everyone learns in school in every EU country. What do you think is the reason that. Many people do not speak it nevertheless?
Konversation
Et dans les pays anglophones, une seule langue ? Ils seraient en un sens (ouverture aux autres cultures, souplesse cérébrale) désavantagés et dans l'autre (accès direct à l'information, influence culturelle) avantagés !
Non, mieux vaut enseigner l'espéranto (en anglais, ça s'écrit "Esperanto", pas "hope", note pour le traducteur automatique mal réglé), qui s'apprend beaucoup plus vite et facilite l'apprentissage des autres langues ainsi que démontré par les études sur le sujet, mais qui surtout n'est l'apanage d'aucune nation et est donc bien plus équitable, obligeant tout le monde à consentir un effort minimal et comme rappelé plus haut très accessible.
Il faudrait également en faire la langue de travail officielle des institutions européennes, tant parce qu'il est moins ambigu que neutre nationalement.
Die automatische Übersetzung hier ist in der Tat grottenschlecht. (Oh je, das wird das Übersetzungssystem wieder nicht "verstehen"!) Also ich meine: es ist tatsächlich sehr schlecht. Wenn man wirklich richtig verstanden werden will (und es darauf ankommt), muss man selber in einer Sprache schreiben, die der Adressat versteht. Das ist bei 24 Sprachen hier in der EU nicht gerade einfach. Wenn man eine neutrale Zweitsprache für alle hätte, wäre das schon eher möglich.
Konversation
Ich finde, wir sollten es den Anglophonen nicht zu leicht machen :-)
Eine neutrale Sprache (Neulatein? Esperanto?) würde gewährleisten, dass sich nicht einige entspannt zurücklehnen können, während die anderen jahrelang deren Sprache pauken müssen. Wenn wir schon eine gemeinsame europäische Sprache einführen, dann kann das nur eine neutrale Sprache sein. Wir könnten ja mal langfristig denken und langsam damit anfangen, diese Sprache in den Grundschulen zu unterrichten. Dann schauen wir in ein paar Jahren mal, wie sich das bewährt. Und nicht jetzt schon sagen: "das ist chancenlos".
But the Britons are out now, so english is most neutral.
Non, il y a encore l'Irlande et Malte qui parlent de facto anglais
(sv)
I så fall är isländska eller vitryska mer neutrala.
Men som mellanfolkligt språk är esperanto
naturligtvis överlägset, ur alla tänkbara vetenskapliga
synvinklar.
(eo)
Tiu-okaze pli neutralas la islanda aux la blankrusa.
Sed kiel internacia lingvo esperanto evidente superas,
el cxiuj sciencaj vidpunktoj.
(fr)
En ce cas, l'islandais ou la biélorusse sont plus
neutrales. Mais en ce cas, naturellemant, l'éspéranto
est supérieure, de tous les points de vue scientifiques
imaginables.
A common language for Europe should not be one that puts anyone at a disadvantage. We had that before Brexit. Now we have a chance to choose a language devised for the express purpose of international communication and, in effect, is European. There are elements of all the EU-languages in Esperanto. In spite of the superficial differences in language structure, these tongues have surprisingly very much in common. Esperanto combines all these related features with a simplified language system. Whereas most European languages have a grammar that entails many exceptions to the language system, Esperanto has a grammar that is identical with the language system. This saves time and effort in learning, also for speakers of languages outside the Indo-European language family. It is perfect for a post-Brexit Europe.
Gerald Tucker
I do agree that there should be one language that goes in parallel to the national language of each state but this should bot be English due to its difficulty to learn. This language should be Esperanto since it requires little to learn and has no imposing culture that would interfere with the local one.
Konversation
Per quanto riguarda l'utilizzo dell'inglese come lingua comune, non sono d'accordo. L'inglese è diventata una lingua parlata in tutto il mondo grazie, prima, all'influenza dell'Impero britannico e, poi, a quella degli Stati Uniti. Tutt'oggi l'Europa, tristemente, fa parte della sfera d'influenza a guida USA. Non vogliamo uscirne? Dovremmo scoraggiare l'uso dell'inglese, anche perché, secondo gli esperti, presto verrà sostituito dal cinese.
Tuttavia, sostengo l'idea della lingua comune (magari una delle lingue ausiliarie come l'esperanto) ma a patto che resti per sempre una lingua secondaria, utilizzata solo per comprendersi tra persone di lingue natie diverse. L'Unione Europea e, speriamo, gli Stati Uniti d'Europa, non deve creare un unico popolo fondato su una cultura comune costruita ad hoc, ma deve unire più popoli che condividono una storia comune, riconoscendone comunque le differenze. La lingua è una di queste differenze che vanno riconosciute e preservate, sempre.
I prefer Esperanto, although my native language is English. The idea is not to substitute cultures. It is to build a common culture including and respecting all others. This can happen best in Europe, where there is an underlying cultural community like nowhere else in the world.
Gerald Tucker
Konversation
Isso seria tudo menos o mais importante, seria injusto e tratar-se-ia de uma subjugação linguística e cultural, que em nada representaria a União Europeia. Precisa-se algo neutral, que tenha acompanhado a História da Europa, que promova a neutralidade e facilite a aprendizagem de outras línguas, como é o caso do Latim. Este sim, considero que fosse a segunda Língua. Obviamente, que não me refiro a um latim erudito, mas sim do básico, que nos permita comunicar em comum. Não vale a pena dizer que é difícil, porque o inglês também pode ser difícil, se procurar por inglês erudito, se procurar inglês básico, encontrá-lo-á certamente, e o mesmo se pode argumentar com o Latim.
I'd call that the Romance solution. Right for a linguistic subfamily. What about the other subfamilies?
Gerald Tucker
Z vlastnej skúsenosti potvrdzujem, že jazykové bariéry v EU sú obrovské a tvoria reálnu prekážku pre pocit, že ľudia sú doma v celej Európe. Jeden spoločný jazyk (hlavný / preferovaný / odporúčaný spomedzi viacerých jazykov) by rozhodne veľmi pomohol.
Ako už diskutujúci vyššie spomenuli (a navrhovateľ naznačil tým, že "angličtina" je v tomto návrhu len zástupným symbolom), angličtina sa rozhodne do tejto roli nehodí. Je dosť ťažké sa ju naučiť a výborne používať, je neneutrálna (Írsko a Malta ju majú ako oficiálny jazyk; tiež je jazykom krajiny, ktorá s EU nechce mať skoro nič spoločné a radšej odišla...). Radšej vybrať vhodnejší jazyk!
Engels is een NATIONALE taal en kan nooit neutraal zijn, want de taal van een of meer landen. Esperanto is een NEUTRALE taal, want van geen enkel volk of land en dus best geschikt om van iedereen een TWEEDE TAAL te zijn voor internationale communicatie zonder discriminatie.
Az angol egy nehéz, nemzeti nyelv, az eszperantó egy tervezett, könnyű, nemzetközi nyelv, nemzetközi szókinccsel. Bármelyik nemzeti nyelv közös használatá során minden más nemzet nyelvei és polgárai másodosztályúak lesznek. --- La angla estas malfacila, nacia lingvo, Esperanto estas planita, facila, internacia lingvo, kun internacia vorttrezoro. Dum komuna uzado de iu ajn nacia lingvo la lingvoj kaj civitanoj de c'iuj aliaj nacioj farig'os duaklasaj.
Het computersysteem, waarmee wij onze ideeën voor de toekomst van de EU kunnen aanbrengen, werkt bijzonder onbetrouwbaar. Soms (zeker niet altijd) werkt het, als men alle teksten door de computer laat vertalen in zijn eigen taal. Deze keer ben ik er zo in geslaagd mijn stem uit te brengen voor bepaalde commentaren, terwijl dit NIET lukte in de originele versies.
Indlæser bemærkninger ...