Education, culture, youth and sport
#TheFutureIsYours Education, culture, youth and sport in Europe
A Task Force Concerning the Linguistic Regime of the Union
After Brexit, a paradoxical situation has arisen: that, whilst the UK has left Europe with disdain, the European Union speaks more and more English, even in partial breach of European law.
This situation is very inequitable towards all other European languages and creates more and more confusion between the European and the American Identities, and an economic advantage for the UK. According to me, technological evolution will help us, because, with the development of automatic translation (a dream the European Communities had since their beginning), the need of “vehicular” languages will become very reduced for people (like European translators), with extensive philological bases. “E.Translation”, created by the Union, “produces raw automatic translations. Use it to grasp the gist of a text or as the starting point for a human-quality translation. If you need a perfectly accurate, high-quality translation, the text still needs to be revised by a skilled professional translator”.
Moreover, for “monumental” or "cerimonial" purposes, Latin and Greek may be utilised,in the same way that India utilises Sanskrit.
Endorsed by
and 4 more people (see more) (see less)
and 5 more people (see more) (see less)
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
cb97b0d9aad09e856e23ce29952159f85713e988e81e2e7c5a61f0caa7945797
Source:
{"body":{"en":"After Brexit, a paradoxical situation has arisen: that, whilst the UK has left Europe with disdain, the European Union speaks more and more English, even in partial breach of European law.\nThis situation is very inequitable towards all other European languages and creates more and more confusion between the European and the American Identities, and an economic advantage for the UK. According to me, technological evolution will help us, because, with the development of automatic translation (a dream the European Communities had since their beginning), the need of “vehicular” languages will become very reduced for people (like European translators), with extensive philological bases. “E.Translation”, created by the Union, “produces raw automatic translations. Use it to grasp the gist of a text or as the starting point for a human-quality translation. If you need a perfectly accurate, high-quality translation, the text still needs to be revised by a skilled professional translator”.\nMoreover, for “monumental” or \"cerimonial\" purposes, Latin and Greek may be utilised,in the same way that India utilises Sanskrit.","machine_translations":{"bg":"След Брексит възникна парадоксална ситуация: въпреки че Обединеното кралство остави Европа с разочарование, Европейският съюз говори все повече английски език, дори в частично нарушение на европейското право. Това положение е много несправедливо спрямо всички останали европейски езици и създава все по-голямо объркване между европейските и американските идентичности и икономическо предимство за Обединеното кралство. Според мен технологичното развитие ще ни помогне, тъй като с развитието на автоматичния превод (мечта, с която разполагат Европейските общности от самото им начало) нуждата от „механични“ езици ще намалее значително за хората (като европейските преводачи) с обширни филоложки бази. „E.Translation„, създадена от Съюза,“Произвежда необработени автоматични преводи. Използвайте го, за да разберете основното съдържание на даден текст или като отправна точка за превод, който е качествен от човека. Ако се нуждаете от напълно точен и висококачествен превод, текстът все още трябва да бъде редактиран от квалифициран професионален преводач\". Освен това за „монентални„или „церимониални“ цели може да се използва латински и гръцки език по същия начин, по който Индия използва Sanskrit.","cs":"Po brexitu vyvstala paradoxní situace: že i když Spojené království opustilo Evropu s dedainem, hovoří Evropská unie stále více angličtiny, a to i v částečném rozporu s evropským právem. Tato situace je velmi nespravedlivá vůči všem ostatním evropským jazykům a vytváří stále větší zmatek mezi evropskou a americkou identitou a hospodářskou výhodou pro Spojené království. Podle mého názoru nám technologický vývoj pomůže, protože s rozvojem automatického překladu (snímek Evropských společenství od počátku) bude potřeba „vehikulových“ jazyků pro lidi (jako např. evropské překladatele) velmi omezena, a to s rozsáhlými filologickými základnami. „E.Translation\", vytvořená Unií, \"produkuje nezpracovaný automatický překlad. Používejte jej k pochopení obsahu textu nebo jako výchozí bod pro překlad kvality člověka. Pokud potřebujete dokonale přesný a kvalitní překlad, musí být text ještě přepracován kvalifikovaným profesionálním překladatelem.“ Kromě toho pro „monumentální“ nebo „ceriminální“ účely lze použít latinu a řečtinu stejným způsobem, jakým Indie využívá Sanskrit.","da":"Efter brexit er der opstået en paradoksal situation: at mens Det Forenede Kongerige har forladt Europa med disdain, taler Den Europæiske Union stadig mere engelsk, selv delvist i strid med EU-retten. Denne situation er meget uretfærdig over for alle andre europæiske sprog og skaber større og større forvirring mellem de europæiske og amerikanske identiteter og en økonomisk fordel for Det Forenede Kongerige. Ifølge mig vil den teknologiske udvikling hjælpe os, for med udviklingen af automatisk oversættelse (en drøm, som De Europæiske Fællesskaber har haft siden begyndelsen), vil behovet for \"vehiculære\" sprog blive meget mindre for mennesker (som europæiske oversættere) med omfattende filoologiske baser. \"E.Translation\", der er oprettet af Unionen, \"udarbejder rå automatiske oversættelser. Brug den til at forstå indholdet af en tekst eller som udgangspunkt for en oversættelse af menneskelig kvalitet. Hvis du har brug for en fuldstændig nøjagtig oversættelse af høj kvalitet, skal teksten stadig revideres af en kvalificeret professionel oversætter \". Desuden kan latin og græsk anvendes til \"monumentale formål\" eller \"cerimonale\" på samme måde som Indien anvender Sanskrit.","de":"Nach dem Brexit ist eine paradoxe Situation entstanden: obwohl das Vereinigte Königreich Europa mit Unzufriedenheit verlassen hat, spricht die Europäische Union immer mehr Englisch, sogar teilweise unter Verstoß gegen europäisches Recht. Diese Situation ist gegenüber allen anderen europäischen Sprachen sehr ungerecht und führt zu immer mehr Verwirrung zwischen der europäischen und der amerikanischen Identität und zu einem wirtschaftlichen Vorteil für das Vereinigte Königreich. Meiner Ansicht nach wird uns die technologische Entwicklung helfen, denn mit der Entwicklung der automatischen Übersetzung (ein Traum, den die Europäischen Gemeinschaften von Anfang an hatten) wird der Bedarf an „Fahrzeugsprachen“ für die Menschen (wie die europäischen Übersetzer) mit umfangreichen philologischen Grundlagen stark zurückgehen. „E.Translation“, die von der Union geschaffen wurde, „produziert maschinelle Rohübersetzungen. Verwenden Sie ihn zur groben Erfassung des Textinhalts oder als Ausgangspunkt für eine menschliche Übersetzung. Wenn Sie eine vollkommen genaue und hochwertige Übersetzung benötigen, muss der Text noch von einem qualifizierten professionellen Übersetzer überarbeitet werden.“ Außerdem können für „monumental“ oder „zerimonial“ lateinisch und Griechisch genauso verwendet werden wie in Indien Sanskrit.","el":"Μετά το Brexit, ανέκυψε μια παράδοξη κατάσταση: ενώ το Ηνωμένο Βασίλειο έχει αφήσει την Ευρώπη απεγνωσμένη, η Ευρωπαϊκή Ένωση μιλά όλο και περισσότερα αγγλικά, ακόμη και εν μέρει παραβιάζοντας το ευρωπαϊκό δίκαιο. Η κατάσταση αυτή είναι πολύ άνιση σε σχέση με όλες τις άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες και δημιουργεί ολοένα και μεγαλύτερη σύγχυση μεταξύ της ευρωπαϊκής και της αμερικανικής ταυτότητας, καθώς και οικονομικό πλεονέκτημα για το Ηνωμένο Βασίλειο. Κατά την άποψή μου, η τεχνολογική εξέλιξη θα μας βοηθήσει, διότι με την ανάπτυξη της αυτόματης μετάφρασης (όνειρο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων από την αρχή τους), η ανάγκη για «γλώσσες επικοινωνίας» θα μειωθεί σημαντικά για τους πολίτες (όπως οι Ευρωπαίοι μεταφραστές), με εκτεταμένες φιλολογικές βάσεις. «E.Translation», που δημιουργήθηκε από την Ένωση, «παράγει μη επεξεργασμένες αυτόματες μεταφράσεις. Χρησιμοποιήστε το για να κατανοήσετε το περιεχόμενο ενός κειμένου ή ως αφετηρία για μια μετάφραση ποιότητας του ανθρώπου. Εάν χρειάζεστε απολύτως ακριβή και υψηλής ποιότητας μετάφραση, το κείμενο πρέπει να αναθεωρηθεί από εξειδικευμένο επαγγελματία μεταφραστή». Επιπλέον, για «μνημικούς» ή «κεραμικούς» σκοπούς, μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα λατινικά και τα ελληνικά, με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιεί η Ινδία το Sanskrit.","es":"Tras el Brexit, se ha producido una situación paradójica: que, si bien el Reino Unido ha dejado a Europa con descontento, la Unión habla cada vez más inglés, incluso en violación parcial del Derecho de la Unión. Esta situación es muy injusta con respecto a todas las demás lenguas europeas y crea cada vez más confusión entre las identidades europeas y estadounidenses, así como una ventaja económica para el Reino Unido. En mi opinión, la evolución tecnológica nos ayudará porque, con el desarrollo de la traducción automática (un sueño que tenían las Comunidades Europeas desde su inicio), la necesidad de lenguas «vehiculares» se reducirá considerablemente para las personas (como los traductores europeos), con amplias bases filológicas. «E.Translation», creado por la Unión, «produce traducciones automáticas en bruto. Utilizarlo para comprender el contenido de un texto o como punto de partida para una traducción de calidad humana. Si necesita una traducción perfectamente precisa y de alta calidad, el texto debe ser revisado por un traductor profesional cualificado». Además, para fines «monumentales» o «cerimoniales», puede utilizarse el latín y el griego, del mismo modo que la India utiliza Sanskrit.","et":"Pärast Brexitit on tekkinud paradoksaalne olukord: kuigi Ühendkuningriik on Euroopast lahkunud ebameeldivalt, räägib Euroopa Liit üha enam inglise keelt, isegi kui see on Euroopa õigusega osaliselt vastuolus. Selline olukord on kõigi teiste Euroopa keelte suhtes väga ebaõiglane ning tekitab üha enam segadust Euroopa ja Ameerika identiteedi vahel ning annab Ühendkuningriigile majandusliku eelise. Minu arvates aitab tehnoloogia areng meid, sest masintõlke (Euroopa ühenduste unistus algusest peale) arenedes väheneb „vehikulaarsete“ keelte vajadus inimeste (nagu Euroopa tõlkijad) jaoks, kellel on ulatuslikud filoloogilised alused. „E.Translation“, mille on loonud liit, toodab töötlemata masintõlget. Kasutage seda tekstist arusaamiseks või inimkvaliteediga tõlke lähtepunktina. Kui vajate täiesti täpset ja kvaliteetset tõlget, peab teksti veel läbi vaatama kvalifitseeritud kutseline tõlkija.“ Lisaks võib „monumentide“ või „serimoniaalsetel“ eesmärkidel kasutada ladina ja kreeka keelt samamoodi, nagu India kasutab Sanskriti.","fi":"Brexitin jälkeen on syntynyt paradoksaalinen tilanne: vaikka Yhdistynyt kuningaskunta on lähtinyt Euroopasta, Euroopan unioni puhuu yhä enenevässä määrin englantia jopa osittain EU:n lainsäädännön vastaisesti. Tilanne on hyvin epätasa-arvoinen suhteessa kaikkiin muihin eurooppalaisiin kieliin, ja se aiheuttaa yhä enemmän sekaannusta eurooppalaisten ja amerikkalaisten identiteettien välillä ja antaa Yhdistyneelle kuningaskunnalle taloudellista etua. Käsitykseni mukaan tekninen kehitys auttaa meitä, sillä konekäännösten kehittyessä (Euroopan yhteisöt ovat unelmia alusta lähtien) ”eläinkielen” tarve vähenee huomattavasti ihmisille (kuten eurooppalaisille kääntäjille), joilla on laaja filosologinen perusta. Unionin luoma ”E.Translation” tuottaa raakoja automaattisia käännöksiä. Käytä sitä tekstin pääsisällön ymmärtämiseksi tai inhimillistä laatua koskevan käännöksen lähtökohdaksi. Jos tarvitset täydellisen tarkan ja laadukkaan käännöksen, pätevän kääntäjän on vielä tarkistettava teksti”. Lisäksi ”monumentaaliseen” tai ”tieteelliseen” tarkoitukseen voidaan käyttää latinaa ja kreikkaa samalla tavoin kuin Intia käyttää Sanskritia.","fr":"Après le Brexit, une situation paradoxale s’est produite: alors que le Royaume-Uni a quitté l’Europe avec disdeur, l’Union européenne parle de plus en plus d’anglais, même en violation partielle du droit européen. Cette situation est très inéquitable à l’égard de toutes les autres langues européennes et crée de plus en plus de confusion entre les identités européenne et américaine, et un avantage économique pour le Royaume-Uni. Selon moi, l’évolution technologique nous aidera, car avec le développement de la traduction automatique (un rêve des Communautés européennes depuis leur création), le besoin de langues «véhiculaires» sera très réduit pour les personnes (comme les traducteurs européens), avec de vastes bases philologiques. «E. Traduction», créée par l’Union, «produit des traductions automatiques brutes. Utilisez-le pour comprendre le contenu d’un texte ou comme point de départ d’une traduction de qualité humaine. Si vous avez besoin d’une traduction parfaitement exacte et de qualité, le texte doit encore être révisé par un traducteur professionnel qualifié». En outre, à des fins «monumentales» ou «cerimoniales», le latin et le grec peuvent être utilisés de la même manière que l’Inde utilise Sanskrit.","ga":"Tar éis Brexit, tá staid pharadacsach tagtha chun cinn: cé go bhfuil an Eoraip fágtha ag an Ríocht Aontaithe le disdain, labhraíonn an tAontas Eorpach níos mó agus níos mó Béarla, fiú de shárú páirteach ar dhlí na hEorpa. Tá an staid sin an-éagothroimeach i leith gach teanga Eorpach eile agus is mó an mearbhall a bhíonn ann dá bharr idir na heintitis Eorpacha agus Mheiriceá, agus is buntáiste eacnamaíoch don Ríocht Aontaithe é. Dar liomsa, cabhróidh éabhlóid na teicneolaíochta linn, toisc, le forbairt an aistriúcháin uathoibríoch (a aisling a bhí ag na Comhphobail Eorpacha ó thús na gComhphobal Eorpach), go mbeidh laghdú an-mhór ar an ngá atá le teangacha “gluaiste” do dhaoine (cosúil le haistritheoirí Eorpacha), a bhfuil bunanna fealsaíochta fairsinge acu. “E.Aistriúchán\", arna chruthú ag an Aontas, \"is aistriúcháin uathoibríocha amha. Úsáid é chun gist téacs a thuiscint nó mar thúsphointe d’aistriúchán ar cháilíocht dhaonna. Má theastaíonn aistriúchán atá cruinn agus ar ardchaighdeán uait, ní mór d’aistritheoir gairmiúil oilte athbhreithniú a dhéanamh ar an téacs fós”. Thairis sin, chun críocha “monumental” nó “cerimonial”, is féidir Laidin agus Gréigis a úsáid, ar an mbealach céanna a úsáideann an India Sanskrit.","hr":"Nakon Brexita došlo je do paradoksalne situacije: iako je Ujedinjena Kraljevina napustila Europu disdainom, Europska unija sve više govori engleski, čak i djelomično kršeći europsko pravo. Ta je situacija vrlo nepravedna prema svim drugim europskim jezicima te stvara sve više zbunjenosti između europskog i američkog identiteta te gospodarsku prednost za Ujedinjenu Kraljevinu. Prema mojem mišljenju, tehnološki će nam razvoj pomoći jer će se razvojem automatskog prevođenja (san koji su Europske zajednice imale od svojeg početka) potreba za „vehikulskim” jezicima znatno smanjiti za ljude (kao što su europski prevoditelji) s opsežnim filoološkim bazama. „E.Translation\", koji je izradila Unija, \"proizvodi neobrađene automatske prijevode. Upotrijebite ga kako biste shvatili sadržaj teksta ili kao polazište za prevođenje na humanu kvalitetu. Ako vam je potreban sasvim točan i kvalitetan prijevod, tekst još mora revidirati kvalificirani profesionalni prevoditelj.” Osim toga, za „monumentalne” ili „grubovne” svrhe mogu se koristiti latinski i grčki, na isti način na koji se Indija koristi Sanskritom.","hu":"A brexit után paradox helyzet alakult ki: bár az Egyesült Királyság elábrándultan hagyta el Európát, az Európai Unió egyre inkább angolul beszél, még az európai jog részleges megsértésével is. Ez a helyzet nagyon méltánytalan az összes többi európai nyelv tekintetében, és egyre nagyobb zavart okoz az európai és amerikai identitások között, és gazdasági előnyt jelent az Egyesült Királyság számára. Véleményem szerint a technológiai fejlődés segíteni fog minket, mivel az automatikus fordítás fejlődésével (az Európai Közösségek álomos álmával a kezdetektől fogva) csökkenni fog a „közvetítő” nyelvek iránti igény az emberek (például az európai fordítók) számára, akik kiterjedt filológiai alapokkal rendelkeznek. Az Unió által létrehozott „E.Translation” nyers automata fordításokat készít. Használja a szöveget a szöveg grafikonjának megértésére vagy az emberi minőségű fordítás kiindulópontjául. Ha tökéletesen pontos, magas színvonalú fordításra van szüksége, a szöveget továbbra is szakképzett szakfordítónak kell felülvizsgálnia.” Ezenkívül a „monumental” vagy „cerimonial” célokra latin és görög nyelvet is lehet használni, ugyanúgy, ahogy India is használja a Sanskrit-ot.","it":"Dopo la Brexit si è verificata una situazione paradossale: che, mentre il Regno Unito ha lasciato l'Europa con la delusione, l'Unione europea parla sempre più inglese, anche in parziale violazione del diritto europeo. Questa situazione è molto iniqua nei confronti di tutte le altre lingue europee e crea sempre più confusione tra l'identità europea e quella americana, nonché un vantaggio economico per il Regno Unito. A mio avviso, l'evoluzione tecnologica ci aiuterà perché, con lo sviluppo della traduzione automatica (un sogno delle Comunità europee fin dall'inizio), la necessità di lingue \"veicolari\" si ridurrà notevolmente per le persone (come i traduttori europei), con ampie basi filologiche. \"E.Translation\", creata dall'Unione, \"produce traduzioni automatiche grezze.\" Utilizzarlo per comprendere l'essenza di un testo o come punto di partenza per una traduzione di qualità umana. Se hai bisogno di una traduzione perfettamente accurata e di alta qualità, il testo deve ancora essere rivisto da un traduttore professionista qualificato\". Inoltre, per scopi \"monumentali\" o \"cerimoniali\", il latino e il greco possono essere utilizzati nello stesso modo in cui l'India utilizza Sanskrit.","lt":"Po „Brexit’o“ susidarė paradoksali padėtis: nors Jungtinė Karalystė išstojo iš Europos, Europos Sąjunga vis dažniau kalba anglų kalba, net iš dalies pažeisdama Europos teisę. Tokia padėtis yra labai neteisinga, palyginti su visomis kitomis Europos kalbomis, sukelia vis didesnį painiavą tarp Europos ir Amerikos tapatybės ir suteikia ekonominių privalumų Jungtinei Karalystei. Mano nuomone, technologijų raida mums padės, nes vystant automatinį vertimą (Europos Bendrijų svajonė nuo pat pradžių) žmonėms (pvz., Europos vertėjams), turintiems plačias filologines bazes, labai sumažės „vehikulinių“ kalbų poreikis. „Vertimas raštu\", kurį sukūrė Sąjunga, \"gamina neapdorotus automatinius vertimus. Naudokite jį, kad suvoktumėte teksto esmę arba atspirkite nuo žmogaus kokybiško vertimo. Jei jums reikia visiškai tikslaus ir kokybiško vertimo, tekstą vis tiek turi peržiūrėti kvalifikuotas profesionalus vertėjas.“ Be to, „monumental“ arba „cerimonial“ tikslais galima naudoti lotyniškus ir graikiškus rašmenis taip pat, kaip Indija naudoja Sanskritą.","lv":"Pēc Brexit ir izveidojusies paradoksāla situācija: lai gan Apvienotā Karaliste ir izstājusies no Eiropas, Eiropas Savienība arvien vairāk runā angļu valodā, pat daļēji pārkāpjot Eiropas tiesību aktus. Šī situācija ir ļoti netaisnīga attiecībā pret visām pārējām Eiropas valodām un rada arvien lielāku neskaidrību starp Eiropas un Amerikas identitāti un ekonomisko priekšrocību Apvienotajai Karalistei. ES uzskatu, ka tehnoloģiju attīstība mums palīdzēs, jo līdz ar automātiskās tulkošanas attīstību (Eiropas Kopienu sapnis kopš to sākuma) cilvēkiem (piemēram, Eiropas tulkotājiem) būs ļoti mazinājusies nepieciešamība pēc “vehikulārajām” valodām, kam būs plašas filozofiskas bāzes. “E.Tulkošana\", ko izveidojusi Savienība, \"producē neapstrādātus automātiskos tulkojumus. Izmantojiet to, lai saprastu teksta īsumu vai kā sākumpunktu cilvēka kvalitātes tulkojumam. Ja jums vajadzīgs pilnīgi precīzs un kvalitatīvs tulkojums, teksts vēl ir jāpārskata kvalificētam profesionālam tulkotājam.” Turklāt “monijental” vai “cerimonial” mērķiem var izmantot latīņu un grieķu valodu tādā pašā veidā, kā Indija izmanto Sanskrit.","mt":"Wara l-Brexit, qamet sitwazzjoni paradossali: li, filwaqt li r-Renju Unit ħareġ b’disdain mill-Ewropa, l-Unjoni Ewropea qed titkellem dejjem aktar bl-Ingliż, anke bi ksur parzjali tad-dritt Ewropew. Din is-sitwazzjoni hija inġusta ħafna fir-rigward tal-lingwi Ewropej l-oħra kollha u toħloq aktar u aktar konfużjoni bejn l-Identitajiet Ewropej u Amerikani, u vantaġġ ekonomiku għar-Renju Unit. Fil-fehma tiegħi, l-evoluzzjoni teknoloġika se tgħinna, minħabba li, bl-iżvilupp tat-traduzzjoni awtomatika (ħolma li l-Komunitajiet Ewropej kellhom sa mill-bidu tagħhom), il-ħtieġa ta’ lingwi “veikolari” se tonqos ħafna għan-nies (bħat-tradutturi Ewropej), b’bażijiet filoloġiċi estensivi. “E.Traduzzjoni”, maħluqa mill-Unjoni, “tipproduċi traduzzjonijiet awtomatiċi mhux maħdumin. Użah biex tifhem il-kontenut essenzjali ta’ test jew bħala l-punt tat-tluq għal traduzzjoni ta’ kwalità tal-bniedem. Jekk teħtieġ traduzzjoni perfettament preċiża u ta’ kwalità għolja, it-test għad irid jiġi rivedut minn traduttur professjonali mħarreġ”. Barra minn hekk, għal skopijiet “monumentali” jew “ċerimonjali”, il-Latin u l-Grieg jistgħu jintużaw, bl-istess mod li l-Indja tuża Sanskrit.","nl":"Na de brexit is een paradoxale situatie ontstaan: dat, hoewel het VK Europa met dedaine heeft verlaten, de Europese Unie steeds meer Engels spreekt, zelfs gedeeltelijk in strijd met het Europees recht. Deze situatie is zeer onrechtvaardig voor alle andere Europese talen en creëert steeds meer verwarring tussen de Europese en Amerikaanse Identiteiten en een economisch voordeel voor het VK. Volgens mij zal de technologische ontwikkeling ons helpen, omdat met de ontwikkeling van automatische vertaling (een droom van de Europese Gemeenschappen sinds het begin) de behoefte aan „voertalen” voor mensen (zoals Europese vertalers) zeer beperkt zal worden, met uitgebreide filologische grondslagen. „E.Translation”, gecreëerd door de Unie, „produceert ruwe automatische vertalingen. Gebruik het om de inhoud van een tekst te begrijpen of als uitgangspunt voor een vertaling van menselijke kwaliteit. Als u een perfecte en kwalitatief hoogwaardige vertaling nodig hebt, moet de tekst nog worden herzien door een gekwalificeerde professionele vertaler.” Bovendien mag voor „monumentaal” of „cerimoniaal” gebruik worden gemaakt van Latijns en Grieks, op dezelfde wijze als India gebruik maakt van Sanskrit.","pl":"Po brexicie pojawiła się paradoksalna sytuacja: mimo że Zjednoczone Królestwo pozostawiło Europę z dala od Europy, Unia Europejska posługuje się coraz większą ilością języka angielskiego, nawet częściowo naruszając prawo europejskie. Sytuacja ta jest bardzo niesprawiedliwa w stosunku do wszystkich pozostałych języków europejskich i prowadzi do coraz większej dezorientacji między tożsamościami europejskimi i amerykańskimi oraz do korzyści gospodarczej dla Zjednoczonego Królestwa. Według mnie rozwój technologiczny pomoże nam, ponieważ wraz z rozwojem tłumaczenia automatycznego (marzenie Wspólnot Europejskich od początku) zapotrzebowanie na języki wehikularne stanie się bardzo ograniczone dla ludzi (takich jak tłumacze europejscy), przy rozbudowanych podstawach filologicznych. „E.Tłumaczenie\", utworzone przez Unię, \"produkuje nieprzetworzone tłumaczenia automatyczne. Wykorzystaj go do uchwycenia tekstu lub jako punkt wyjścia do tłumaczenia o jakości człowieka. Jeśli potrzebujesz dokładnego i wysokiej jakości tłumaczenia, tekst musi jeszcze zostać zweryfikowany przez wykwalifikowanego zawodowego tłumacza”. Ponadto do celów „monumentalnych” lub „cerimonalnych” można stosować łacińską i grecką w taki sam sposób, w jaki Indie wykorzystują Sanskrit.","pt":"Após o Brexit, surgiu uma situação paradoxal: embora o Reino Unido tenha deixado a Europa com disdósia, a União Europeia fala cada vez mais inglês, mesmo em violação parcial do direito europeu. Esta situação é muito desigual em relação a todas as outras línguas europeias e cria cada vez mais confusão entre as entidades europeias e americanas, bem como uma vantagem económica para o Reino Unido. Na minha opinião, a evolução tecnológica ajudar-nos-á, uma vez que, com o desenvolvimento da tradução automática (sonho das Comunidades Europeias desde o seu início), a necessidade de línguas «veiculares» será muito reduzida para as pessoas (como os tradutores europeus), com bases filográficas extensas. «E.Translation», criado pela União, «produz traduções automáticas em bruto. Utilizá-lo para apreender o gisto de um texto ou como ponto de partida para uma tradução de qualidade humana. Se precisar de uma tradução perfeitamente exata e de elevada qualidade, o texto deve ainda ser revisto por um tradutor profissional qualificado». Além disso, para fins «monumentais» ou «cerimoniais», podem ser utilizados latinos e gregos, da mesma forma que a Índia utiliza Sanskrit.","ro":"După Brexit, a apărut o situație paradoxală: în timp ce Regatul Unit a lăsat Europa neîndrăzneață, Uniunea Europeană vorbește din ce în ce mai mult limba engleză, chiar și cu încălcarea parțială a dreptului european. Această situație este foarte inechitabilă față de toate celelalte limbi europene și creează din ce în ce mai multă confuzie între identitățile europene și americane, precum și un avantaj economic pentru Regatul Unit. În opinia mea, evoluția tehnologică ne va ajuta, deoarece, odată cu dezvoltarea traducerii automate (un vis pe care Comunitățile Europene l-au avut de la început), nevoia de limbi „vehiculare” va deveni foarte redusă pentru oameni (cum ar fi traducătorii europeni), cu baze filologice vaste. „E.Translation”, creată de Uniune, „produce traduceri automate brute. Utilizați-l pentru a înțelege sinteza unui text sau ca punct de plecare pentru o traducere de calitate umană. Dacă aveți nevoie de o traducere perfect corectă și de înaltă calitate, textul trebuie să fie revizuit de un traducător profesionist calificat”. În plus, în scopuri „monumentale” sau „cerimonice”, limba latină și limba greacă pot fi utilizate în același mod în care India utilizează Sanskrit.","sk":"Po brexite vznikla paradoxná situácia: napriek tomu, že Spojené kráľovstvo odišlo z Európy nešťastím, Európska únia hovorí čoraz viac anglicky, dokonca aj v čiastočnom rozpore s európskym právom. Táto situácia je veľmi nespravodlivá vo vzťahu k všetkým ostatným európskym jazykom a vytvára stále väčší zmätok medzi európskymi a americkými identitami a predstavuje hospodársku výhodu pre Spojené kráľovstvo. Podľa môjho názoru nám technologický vývoj pomôže, pretože vďaka rozvoju automatického prekladu (senu Európskych spoločenstiev od ich začiatku) sa potreba „vehikulárnych“ jazykov pre ľudí (ako napríklad európskych prekladateľov) s rozsiahlymi filologickými základmi veľmi zníži. „E.Translation\", ktorý vytvorila Únia, \"produkuje nespracované automatické preklady. Použite ho na pochopenie podstaty textu alebo ako východiskový bod pre preklad kvalitného človeka. Ak potrebujete úplne presný a kvalitný preklad, je potrebné, aby bol text revidovaný kvalifikovaným profesionálnym prekladateľom.“ Okrem toho na „menovodné“ alebo „cerimonálne“ účely možno použiť latinčinu a gréčtinu rovnakým spôsobom, ako India využíva Sanskrit.","sl":"Po izstopu Združenega kraljestva iz EU se je pojavilo protislovno stanje: čeprav je Združeno kraljestvo zapustilo Evropo z razdejanjem, pa Evropska unija govori vedno več angleščine, čeprav delno krši evropsko pravo. Ta situacija je zelo neenaka do vseh drugih evropskih jezikov in povzroča vse večjo zmedo med evropskimi in ameriškimi identitetami ter gospodarsko prednost za Združeno kraljestvo. Menim, da nam bo tehnološki razvoj pomagal, saj se bo z razvojem samodejnega prevajanja (sanje Evropskih skupnosti od začetka) potreba po „vehularnih“ jezikih za ljudi (kot so evropski prevajalci) z obsežnimi filološkimi bazami zelo zmanjšala. „E.Translation\", ki ga je ustvarila Unija, \"izvaja neobdelane avtomatske prevode. Uporabite ga za razumevanje vsebine besedila ali kot izhodišče za prevod človeške kakovosti. Če potrebujete popolnoma natančen in kakovosten prevod, mora besedilo še pregledati usposobljeni strokovni prevajalec.“ Poleg tega se lahko za „monumentalne“ ali „cerimonialne“ namene uporabita latinščina in grščina, na enak način kot Indija uporablja Sanskrit.","sv":"Efter brexit har en paradoxal situation uppstått: Förenade kungariket har lämnat Europa med misdain, men Europeiska unionen talar allt mer engelska, även delvis i strid med EU-rätten. Denna situation är mycket orättvis i förhållande till alla andra europeiska språk och skapar allt större förvirring mellan de europeiska och amerikanska identiteterna och en ekonomisk fördel för Förenade kungariket. Enligt mig kommer den tekniska utvecklingen att vara till hjälp för oss, eftersom behovet av ”kommunikationsspråk” kommer att minska för människor (som europeiska översättare), med omfattande filologiska grunder, i och med utvecklingen av automatisk översättning (en dröm som Europeiska gemenskaperna har haft sedan början). ”E.Translation”, som skapats av unionen, ”producerar obearbetade automatiska översättningar. Använd den för att få grepp om en text eller som utgångspunkt för en översättning av humankvalitet. Om du behöver en fullständigt korrekt och högkvalitativ översättning måste texten fortfarande ses över av en kompetent professionell översättare. ” För ”monumental” eller ”cerimonialt” ändamål får dessutom latinska och grekiska användas på samma sätt som Indien använder Sanskrit."}},"title":{"en":"A Task Force Concerning the Linguistic Regime of the Union","machine_translations":{"bg":"Работна група относно езиковия режим на Съюза","cs":"Pracovní skupina pro jazykový režim Unie","da":"En taskforce vedrørende EU's sprogordning","de":"Eine Task Force für die Sprachenregelung der Union","el":"Ειδική ομάδα για το γλωσσικό καθεστώς της Ένωσης","es":"Un grupo operativo sobre el régimen lingüístico de la Unión","et":"Liidu keelerežiimi rakkerühm","fi":"Unionin kielellistä järjestelmää käsittelevä työryhmä","fr":"Un groupe de travail sur le régime linguistique de l’Union","ga":"Tascfhórsa maidir le Córas Teanga an Aontais","hr":"Radna skupina za jezični režim Unije","hu":"Az Unió nyelvi rendszerével foglalkozó munkacsoport","it":"Una task force sul regime linguistico dell'Unione","lt":"Darbo grupė dėl Sąjungos lingvistinio režimo","lv":"Darba grupa par Savienības valodu režīmu","mt":"Task Force Dwar ir-Reġim Lingwistiku tal-Unjoni","nl":"Een Taskforce voor het taalstelsel van de Unie","pl":"Grupa zadaniowa ds. systemu językowego Unii","pt":"Grupo de Trabalho sobre o Regime Linguístico da União","ro":"Un grup operativ privind regimul lingvistic al Uniunii","sk":"Osobitná skupina pre jazykový režim Únie","sl":"Projektna skupina za jezikovno ureditev Unije","sv":"En arbetsgrupp för unionens språkordning"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/9346/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/9346/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
1 comment
Dass dank künstlicher Intelligenz maschinenunterstützte Übersetzung ganz nützlich sein kann, ist sicher wahr. Zur Zeit ist sie noch nicht gut genug. Einige meiner Kommentare (die ich meist auf Deutsch formuliere) habe ich in der maschinellen englischen Übersetzung in dieser Plattform kaum selbst verstanden, so verstümmelt war der Sinn.
Irgendwann haben wir vielleicht einen Babelfisch (Douglas Adams lässt grüßen) im Ohr, dann sind wohl unsere sprachlichen Probleme gelöst. Aber bis wir soweit sind, möchte ich mich gerne fließend und zwanglos mit meinen europäischen Freunden (z. B. in meinen Städtepartnerschaftsvereinen) unterhalten, und das nicht unbedingt auf Englisch, wenn kein einziger englischer Muttersprachler beteiligt ist und die meisten es gerade mal so radebrechen. Warum nicht mal was Innovatives ausprobieren? Jugendaustausch mit Esperanto funktioniert zum Beispiel ganz gut. Also mal Esperanto in den Schulen einführen und gucken, wie das klappt.
Loading comments ...