Oktatás, kultúra, ifjúság és sport
#TheFutureIsYours Oktatás, kultúra, ifjúság és sport Európában
The culture sector is facing a devastating crisis, let's revive it with a comprehensive and ambitious European cultural policy
The culture sector is facing a devastating crisis all over Europe. This is the opportunity to revive it thanks to a comprehensive and ambitious European cultural policy! Culture is the ideal lever for us to share references across the continent and to nurture the sense of belonging to Europe. And it is ultimately the only way to compete with American mass culture.
Umberto Eco rightly said that the language of Europe is translation. Considering this, the first initiative of the European Cultural Program could be to create of a European Translation Office, whose missions could be:
– To translate any literary work reaching a certain sales threshold in its initial publishing market (the threshold would vary according to the size of the market and the genre) into a certain number of European languages. The publisher would then distribute the translated work in every European country as an e-book and, if he can afford it, in paper version. The office would collect rights on the sales of the translated work
- To automatically subtitle films and series in all European languages and distribute them, after its cinema run, on VOD or SVOD platforms throughout Europe.
Besides, other aspects of this policy would include:
- The creation of a genuine multilingual European public broadcaster, promoting our values and our art of living
- Subsidizing festivals whose line-ups include European artists and encouraging through different means a better circulation of music across Europe
Kapcsolódó események
Press Launch | Amplify: Make the Future of Europe Yours
Sărbătoarea Sânzienelor în Europa - Midsommar in Europe
Ujjlenyomat
Az alábbi szövegrész a tartalom rövidített, kivonatolt változata. Ajánlott gondoskodni arról, hogy a tartalmat ne hamisítsák meg, mivel már egyetlen módosítás is teljesen eltérő értéket eredményez.
Érték:
5365142f544fe2c6b1961ff2e585558f532ba7fd352130125c6ad3115de4606e
Forrás:
{"body":{"fr":"The culture sector is facing a devastating crisis all over Europe. This is the opportunity to revive it thanks to a comprehensive and ambitious European cultural policy! Culture is the ideal lever for us to share references across the continent and to nurture the sense of belonging to Europe. And it is ultimately the only way to compete with American mass culture. \nUmberto Eco rightly said that the language of Europe is translation. Considering this, the first initiative of the European Cultural Program could be to create of a European Translation Office, whose missions could be:\n– To translate any literary work reaching a certain sales threshold in its initial publishing market (the threshold would vary according to the size of the market and the genre) into a certain number of European languages. The publisher would then distribute the translated work in every European country as an e-book and, if he can afford it, in paper version. The office would collect rights on the sales of the translated work\n- To automatically subtitle films and series in all European languages and distribute them, after its cinema run, on VOD or SVOD platforms throughout Europe.\nBesides, other aspects of this policy would include:\n- The creation of a genuine multilingual European public broadcaster, promoting our values and our art of living\n- Subsidizing festivals whose line-ups include European artists and encouraging through different means a better circulation of music across Europe","machine_translations":{"bg":"Секторът на културата е изправен пред опустошителна криза в цяла Европа. Това е възможност за връщане към всеобхватна и амбициозна европейска културна политика! Културата е идеалният лост за обмен на референции на континента и за възраждане на чувството на Белгия за Европа. И това е единственият начин да се брои американската масова култура. Umberto Eco правилно заяви, че езикът на Европа е преводът. В това отношение първата инициатива на Европейската културна програма би могла да бъде създаването на Европейска служба за преводи, чиито задачи биха могли да бъдат: — Да превежда на определен брой европейски езици всяко литературно произведение, достигащо определена степен на продажба на първоначалния пазар на публикации (прагът би достигнал до размера на пазара и пола). След това издателят ще разпространява преведеното произведение във всяка европейска страна под формата на електронна книга и, ако може да си го позволи, на хартиен носител. Службата ще събира права върху продажбите на преведеното произведение – за автоматично субтитриране на филми и сериали на всички европейски езици и за разпространението им, след като киното се провежда на платформи VOD или SVOD в цяла Европа. Освен това други аспекти на тази политика биха включвали: Създаването на многоезичен истински европейски обществен радио- и телевизионен оператор, който популяризира нашите ценности и нашето изкуство на живота – Субсидиация на фестивали, включващи европейски творци и показващи по различни начини по-добро разпространение на музика в цяла Европа","cs":"Odvětví kultury čelí ničivé krizi v celé Evropě. To je příležitost vrátit se ke komplexní a ambiciózní evropské kulturní politice! Kultura je pro nás ideálním nástrojem ke sdílení odkazů po celém kontinentu a k udržení pocitu Belgie v Evropě. A je to naprosto jediný způsob, jak počítat s americkou masovou kulturou. Umberto Eco správně uvedl, že jazykem Evropy je překlad. V tomto ohledu by první iniciativou evropského kulturního programu mohlo být vytvoření Evropského překladatelského úřadu, jehož posláním by mohlo být: Překládat literární díla dosahující určitého stupně prodeje na jejím počátečním vydavatelském trhu (prahová hodnota by se vztahovala na velikost trhu a pohlaví) do určitého počtu evropských jazyků. Vydavatel by poté přeložený dílo distribuoval v každé evropské zemi jako e-knihu, a pokud si to může dovolit, v papírové podobě. Kancelář by shromažďovala práva na prodej přeloženého díla - automaticky by filmy a seriály s titulky ve všech evropských jazycích distribuovala po kinematografii na platformách VOD nebo SVOD po celé Evropě. Kromě toho by další aspekty této politiky zahrnovaly: Vytvoření mnohojazyčného a skutečně evropského veřejnoprávního vysílacího subjektu, který propaguje naše hodnoty a náš způsob života - Podporovat festivaly včetně evropských umělců a vystavovat různými způsoby lepší oběh hudby v celé Evropě","da":"Kultursektoren står over for en ødelæggende krise i hele Europa. Dette er en mulighed for at vende tilbage til en omfattende og ambitiøs europæisk kulturpolitik! Kultur er den ideelle løftestang for os til at dele henvisninger på tværs af kontinentet og til Nurture om Belgiens følelse af Europa. Og det er strengt taget den eneste måde at tælle med den amerikanske massekultur på. Umberto Eco sagde med rette, at sproget i Europa er oversættelse. I den forbindelse kunne det første initiativ fra det europæiske kulturprogram være at oprette et europæisk oversættelseskontor, hvis opgaver kunne være: — At oversætte ethvert litterært værk, der når en vis grad af salg på sit marked for førstegangsforlagsvirksomhed (tærsklen ville gå i forhold til markedets størrelse og køn) til en række europæiske sprog. Udgiveren vil derefter distribuere det oversatte værk i alle europæiske lande som en e-bog og, hvis han har råd hertil, i papirudgave. Kontoret vil indsamle rettigheder til salg af det oversatte værk — At automatisk undertekstning film og serier på alle europæiske sprog og distribuere dem, efter at filmen har kørt, på VOD-platforme eller SVOD-platforme i hele Europa. Desuden vil andre aspekter af denne politik omfatte: — Oprettelse af et flersproget, ægte europæisk offentligt radio- og tv-selskab, der fremmer vores værdier og vores levende kunst — bibringe festivaler, herunder europæiske kunstnere, og udstiller på forskellige måder en bedre cirkulation af musik i hele Europa","de":"The culture sector is facing a devastating crisis all over Europe. This is the opportunity to revive it thanks to a comprehensive and ambitionous European cultural policy! Kultur is the ideal lever for us to share references across the kontinent and to Nurture the sense of belonging to Europe. And it is ultimately the only way to compete with American mass culture. Umberto Eco rightly said that the language of Europe is translation. Considering this, the first initiative of the European Cultural Program could be to create of a European Translation Office, whose mission could be: — To translate any literary work reaching a certain sales threshold in its its publishing market (the threshold would vary according to the size of the market and the gender) into a certain number of European languages. The publisher would then distribution the translated work in every European country as an e-book and, if he can afford it, in paper version. The Office would collet rights on the sales of the translated work – To automatically subtitle films and series in all European languages and distribution them, after its cinema run, on VOD or SVOD platforms throughout Europe. Besides, other aspects of this policy would de: — The creation of a genuine multilingual European public broadcaster, promoting our values and our art of living – Subsizing festivals whose line-ups einschließlich European artists and promotion through different means a better circulation of music across Europe","el":"Ο πολιτιστικός τομέας αντιμετωπίζει μια καταστροφική κρίση σε ολόκληρη την Ευρώπη. Αυτή είναι η ευκαιρία να επιστρέψουμε σε μια ολοκληρωμένη και φιλόδοξη ευρωπαϊκή πολιτιστική πολιτική! Ο πολιτισμός είναι ο ιδανικός μοχλός για να μοιραστούμε τις αναφορές μας σε ολόκληρη την ήπειρο και να δημιουργήσουμε την αίσθηση του Βελγίου στην Ευρώπη. Και είναι αυστηρά ο μόνος τρόπος να προσμετρηθεί η αμερικανική μαζική κουλτούρα. Ο κ. Umberto Eco ορθώς δήλωσε ότι η γλώσσα της Ευρώπης είναι η μετάφραση. Στο πλαίσιο αυτό, η πρώτη πρωτοβουλία του Ευρωπαϊκού Πολιτιστικού Προγράμματος θα μπορούσε να είναι η δημιουργία μιας Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Μετάφρασης, η αποστολή της οποίας θα μπορούσε να είναι: — Μετάφραση κάθε λογοτεχνικού έργου που φθάνει σε έναν ορισμένο βαθμό πώλησης στην αρχική εκδοτική αγορά (το κατώτατο όριο θα εξαρτάται από το μέγεθος της αγοράς και το φύλο) σε ορισμένες ευρωπαϊκές γλώσσες. Στη συνέχεια, ο εκδότης θα διανείμει το μεταφρασμένο έργο σε κάθε ευρωπαϊκή χώρα ως ηλεκτρονικό βιβλίο και, εάν έχει την οικονομική δυνατότητα, σε έντυπη μορφή. Το γραφείο θα συλλέγει δικαιώματα σχετικά με τις πωλήσεις του μεταφρασμένου έργου — Για την αυτόματη υπότιτλωση ταινιών και σειρών σε όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες και τη διανομή τους, μετά τη λειτουργία του κινηματογράφου, σε πλατφόρμες VOD ή SVOD σε ολόκληρη την Ευρώπη. Επιπλέον, άλλες πτυχές αυτής της πολιτικής θα μπορούσαν να περιλαμβάνουν: — Η δημιουργία ενός πολύγλωσσου γνήσιου ευρωπαϊκού δημόσιου ραδιοτηλεοπτικού φορέα, που θα προωθεί τις αξίες μας και την τέχνη της ζωής μας — Επικουρικά φεστιβάλ, συμπεριλαμβανομένων ευρωπαίων καλλιτεχνών, και έκθεση με διάφορα μέσα, καλύτερη κυκλοφορία της μουσικής σε ολόκληρη την Ευρώπη","en":"The culture sector is facing a devastating crisis all over Europe. This is the opportunity to return to a comprehensive and ambitious European cultural policy! Culture is the ideal lever for us to share references across the continent and to Nurture the sense of Belgium to Europe. And it is strictly the only way to count with American mass culture. Umberto Eco rightly said that the language of Europe is translation. In this regard, the first initiative of the European Cultural Program could be to create of a European Translation Office, whose missions could be: — To translate any literary work reaching a certain degree of sale in its initial publishing market (the threshold would go by to the size of the market and the gender) into a certain number of European languages. The publisher would then distribute the translated work in every European country as an e-book and, if he can afford it, in paper version. The office would collect rights on the sales of the translated work — To automatically subtitle films and series in all European languages and distribute them, after its cinema run, on VOD or SVOD platforms throughout Europe. Besides, other aspects of this policy would include: — The creation of a multilingual genuine European public broadcaster, promoting our values and our art of living — Subsidiating festivals including European artists and exhibiting through different means a better circulation of music across Europe","es":"El sector de la cultura se enfrenta a una crisis devastadora en toda Europa. ¡Es la oportunidad de volver a una política cultural europea global y ambiciosa! La cultura es la palanca ideal para compartir referencias en todo el continente y a Nurr el sentido de Bélgica hacia Europa. Y es estrictamente la única manera de contar con la cultura masiva estadounidense. Umberto Eco señaló acertadamente que la lengua de Europa es la traducción. A este respecto, la primera iniciativa del programa cultural europeo podría consistir en crear una Oficina Europea de Traducción, cuyas misiones podrían ser: — Traducir toda obra literaria que alcance cierto grado de venta en su mercado editorial inicial (el umbral se situaría en función del tamaño del mercado y del género) a un determinado número de lenguas europeas. A continuación, el editor distribuirá la obra traducida en cada país europeo como libro electrónico y, si puede permitírselo, en versión impresa. La Oficina recopilaría los derechos sobre las ventas de la obra traducida: subtitulado automáticamente películas y series en todas las lenguas europeas y distribuirlas, tras su proyección cinematográfica, en plataformas de vídeo a la carta o SVOD en toda Europa. Además, otros aspectos de esta política serían: — La creación de un verdadero organismo público de radiodifusión europeo multilingüe, que promueva nuestros valores y nuestro arte de vivir — Fijación de festivales que incluyan a artistas europeos y que exhiban por distintos medios una mejor circulación de música por toda Europa.","et":"Kultuurisektor seisab silmitsi laastava kriisiga kogu Euroopas. See on võimalus naasta tervikliku ja ambitsioonika Euroopa kultuuripoliitika juurde! Kultuur on ideaalne vahend, mille abil me jagame viiteid kogu kontinendile ja soovime, et Belgia tunneks end Euroopa suhtes. Ja see on rangelt ainus viis arvestada Ameerika massikultuuriga. Umberto Eco ütles õigesti, et Euroopa keel on tõlkimine. Sellega seoses võiks Euroopa kultuuriprogrammi esimene algatus olla Euroopa tõlkeameti loomine, mille ülesanded võiksid olla järgmised: - Tõlkima mis tahes kirjandusteosed, mis jõuavad oma algsel kirjastusturul teatavale müügitasemele (künnis sõltub turu suurusest ja soost) teatud arvusse Euroopa keeltesse. Seejärel jagaks kirjastaja tõlgitud teose igas Euroopa riigis e-raamatuna ja, kui tal on võimalik seda lubada, paberkandjal. Büroo koguks tõlgitud teoste müügiõigusi – filmide ja seriaalide automaatseks subtiitrimiseks kõigis Euroopa keeltes ning nende levitamiseks pärast kino näitamist tellitava videoteenuse või tellitava videoteenuse platvormidel kogu Euroopas. Lisaks hõlmavad selle poliitika muud aspektid järgmist: Mitmekeelse tõelise Euroopa avalik-õigusliku ringhäälinguorganisatsiooni loomine, mis edendab meie väärtusi ja meie elutegemist – festivalide, sealhulgas Euroopa kunstnike toetamine ja eri vahendite abil muusika parem levitamine kogu Euroopas","fi":"Kulttuurialalla on edessään tuhoisa kriisi kaikkialla Euroopassa. Tämä on tilaisuus palata kattavaan ja kunnianhimoiseen eurooppalaiseen kulttuuripolitiikkaan! Kulttuuri on ihanteellinen viputekijä, jonka avulla voimme jakaa mainintoja koko mantereella ja parantaa Belgian tunnetta Euroopasta. Se on ainoa tapa laskea amerikkalainen massakulttuuri. Umberto Eco totesi perustellusti, että Euroopan kieli on käännös. Tässä yhteydessä Euroopan kulttuuriohjelman ensimmäinen aloite voisi olla sellaisen eurooppalaisen käännöstoimiston perustaminen, jonka tehtävänä voisi olla — Kaikkien tietyn myyntiasteen saavuttavien kirjallisten teosten kääntäminen alkuperäisillä julkaisumarkkinoilla (kynnys menee markkinoiden koon ja sukupuolen mukaan) tietylle määrälle eurooppalaisia kieliä. Kustantaja jakelisi sen jälkeen käännettyä teosta kaikissa Euroopan maissa sähköisenä kirjana ja, jos hänellä on siihen varaa, paperiversiona. Toimisto kerää oikeuksia käännetyn teoksen myyntiin – Tehdään automaattisesti filmejä ja sarjoja kaikilla eurooppalaisilla kielillä ja levitetään niitä elokuvateatterilevityksen jälkeen VOD- tai SVOD-alustoilla kaikkialla Euroopassa. Lisäksi tähän politiikkaan kuuluisivat muun muassa seuraavat: Monikielisen todellisen eurooppalaisen yleisradioyhtiön perustaminen arvojemme ja elämäntaidemme edistämiseksi – festivaalien, myös eurooppalaisten taiteilijoiden, tukeminen ja musiikin levityksen parantaminen eri tavoin eri tavoin","ga":"Tá géarchéim uafásach os comhair earnáil an chultúir ar fud na hEorpa. Is deis é seo chun filleadh ar bheartas cultúrtha Eorpach a bheidh cuimsitheach agus uaillmhianach! Is é an cultúr an rud is fearr dúinn le tagairtí a roinnt ar fud na mór-roinne agus le Nurture the sense of Belgium to Europe. Agus tá sé go docht an bealach amháin a chomhaireamh le cultúr mais Mheiriceá. Dúirt Umberto Eco, mar is ceart, gur aistriúchán í teanga na hEorpa. I ndáil leis an méid sin, d’fhéadfadh sé gurb é an chéad tionscnamh de Chlár Cultúrtha na hEorpa Oifig Aistriúcháin Eorpach a chruthú, a bhféadfadh an méid seo a leanas a bheith mar mhisin aici: — Aistriú a dhéanamh go líon áirithe teangacha Eorpacha ar shaothar liteartha ar bith a bheith ar díol sa chéad mhargadh foilsitheoireachta (is é méid an mhargaidh agus an inscne a bheadh sa tairseach). Ansin scaipfeadh an foilsitheoir an saothar aistrithe i ngach tír Eorpach mar ríomhleabhar agus, más féidir leis é a dhéanamh, i bhfoirm páipéir. Bhaileodh an oifig cearta maidir leis an saothar aistrithe a dhíol – Scannáin agus sraitheanna a fhotheidealú go huathoibríoch i ngach teanga Eorpach agus iad a dháileadh, tar éis a cineama, ar ardáin VOD nó SVOD ar fud na hEorpa. Thairis sin, d’áireofaí an méid seo a leanas ar ghnéithe eile den bheartas sin: — Craoltóir ilteangach poiblí Eorpach, fíor-Eorpach a chruthú, ár luachanna agus ár n-ealaín maireachtála a chur chun cinn – Féilte a fhoroinnt, lena n-áirítear ealaíontóirí Eorpacha agus taispeáint ar bhealaí éagsúla, scaipeadh níos fearr ceoil ar fud na hEorpa","hr":"Kulturni sektor suočava se s razornom krizom diljem Europe. To je prilika za povratak na sveobuhvatnu i ambicioznu europsku kulturnu politiku! Kultura je idealna poluga za razmjenu referenci diljem kontinenta i za poticanje osjećaja Belgije za Europu. A to je isključivo jedini način da se uzme u obzir američka masovna kultura. Umberto Eco s pravom je rekao da je jezik Europe prijevod. U tom pogledu, prva inicijativa Europskog kulturnog programa mogla bi biti osnivanje Europskog ureda za prevođenje, čija bi službena putovanja mogla biti: — Prevođenje bilo kojeg književnog djela do određenog stupnja prodaje na inicijalnom izdavačkom tržištu (prag bi se proširio na veličinu tržišta i spol) na određeni broj europskih jezika. Izdavač bi zatim distribuirao prevedeno djelo u svakoj europskoj zemlji kao e-knjigu, a ako si to može priuštiti, u tiskanom obliku. Ured bi prikupljao prava na prodaju prevedenih djela – automatsko titlovanje filmova i serija na svim europskim jezicima te njihovu distribuciju nakon kina na platformama VOD ili SVOD diljem Europe. Osim toga, ostali aspekti te politike uključivali bi: — Stvaranje višejezične istinske europske javne radiotelevizije kojom se promiču naše vrijednosti i naša u umjetnost života – zamjenski festivali koji uključuju europske umjetnike i pokazuju na različite načine bolju cirkulaciju glazbe diljem Europe","hu":"A kulturális ágazat Európa-szerte pusztító válsággal néz szembe. Ez lehetőséget kínál arra, hogy visszatérjünk egy átfogó és ambiciózus európai kulturális politikához! A kultúra az ideális eszköz számunkra ahhoz, hogy megosszuk egymással a referenciákat az egész kontinensen, és megkönnyítsük Belgium érzését Európának. És szigorúan ez az egyetlen módja annak, hogy figyelembe vegyük az amerikai tömegkultúrát. Umberto Eco helyesen mondta, hogy Európa nyelve a fordítás. E tekintetben az európai kulturális program első kezdeményezése egy Európai Fordító Iroda létrehozása lehetne, amelynek feladatai a következők lehetnek: Az eredeti kiadói piacon bizonyos fokú értékesítést elérő irodalmi művek (a küszöbérték a piac méretéhez és a nemhez igazodna) bizonyos számú európai nyelvre történő lefordítása. A kiadó ezt követően a lefordított művet minden európai országban e-könyvként, és ha meg tudja fizetni, nyomtatott változatban terjesztené. Az iroda összegyűjtené a lefordított mű értékesítésével kapcsolatos jogokat – automatikusan feliratozná a filmeket és sorozatokat valamennyi európai nyelven, és filmvetítését követően Európa-szerte VOD- vagy SVOD-platformokon terjesztené azokat. Emellett e politika egyéb aspektusai közé tartoznak a következők: Egy többnyelvű, valódi európai közszolgálati műsorszolgáltató létrehozása, amely értékeinket és életmódunkat népszerűsíti – az európai művészeket is magában foglaló fesztiválok támogatása és különböző eszközök segítségével a zene jobb terjesztése Európa-szerte","it":"Il settore culturale sta affrontando una crisi devastante in tutta Europa. Questa è l'occasione per tornare a una politica culturale europea globale e ambiziosa! La cultura è la leva ideale per condividere i riferimenti in tutto il continente e per intuire il senso del Belgio verso l'Europa. Ed è l'unico modo per contare con la cultura di massa americana. Umberto Eco ha giustamente affermato che la lingua dell'Europa è la traduzione. A tale riguardo, la prima iniziativa del programma culturale europeo potrebbe consistere nella creazione di un Ufficio europeo di traduzione, i cui compiti potrebbero essere: Tradurre in un certo numero di lingue europee qualsiasi opera letteraria che raggiunga un certo grado di vendita sul suo mercato dell'editoria iniziale (la soglia si estenderebbe alle dimensioni del mercato e al genere). L'editore distribuirebbe quindi l'opera tradotta in ogni paese europeo come libro elettronico e, se può permetterlo, in versione cartacea. L'ufficio raccoglierà i diritti sulle vendite dell'opera tradotta — Dovrebbe automaticamente sottotitoli di film e serie in tutte le lingue europee e li distribuirebbe, dopo la sua proiezione cinematografica, su piattaforme VOD o SVOD in tutta Europa. Inoltre, tra gli altri aspetti di tale politica figurano: La creazione di una vera e propria emittente pubblica europea multilingue, che promuova i nostri valori e la nostra arte della vita, Subsididing festival, tra cui artisti europei, e mostri con mezzi diversi una migliore circolazione della musica in tutta Europa","lt":"Kultūros sektorius išgyvena katastrofišką krizę visoje Europoje. Tai galimybė grįžti prie visapusiškos ir plataus užmojo Europos kultūros politikos! Kultūra yra idealus svertas mums dalytis nuorodomis visame žemyne ir suprasti Belgijos jausmą į Europą. Tai yra vienintelis būdas įskaičiuoti į Amerikos masinę kultūrą. Umberto Eco teisingai pasakė, kad Europos kalba yra vertimas. Šiuo požiūriu pirmoji Europos kultūros programos iniciatyva galėtų būti įsteigti Europos vertimo biurą, kurio užduotys galėtų būti: Išversti bet kokį literatūros kūrinį, pasiekusį tam tikrą pardavimo lygį pradinėje leidybos rinkoje (riba priklausytų nuo rinkos dydžio ir lyties) į tam tikrą skaičių Europos kalbų. Tuomet leidėjas išplatintų išverstą kūrinį kiekvienoje Europos šalyje kaip e. knygą ir, jei gali jį sau leisti, popierine forma. Biuras rinktų teises parduoti išverstą kūrinį – automatiškai subtitruoti filmus ir serialus visomis Europos kalbomis ir platinti juos po to, kai transliuojami kino teatrai, VOD arba SVOD platformose visoje Europoje. Be to, kiti šios politikos aspektai: — Daugiakalbio tikro Europos visuomeninio transliuotojo, propaguojančio mūsų vertybes ir gyvenimo meną, sukūrimas – subsidijuoti festivalius, kuriuose dalyvauja Europos menininkai, ir įvairiomis priemonėmis demonstruoti geresnę muzikos sklaidą visoje Europoje;","lv":"Kultūras nozare visā Eiropā saskaras ar postošu krīzi. Tā ir iespēja atgriezties pie visaptverošas un vērienīgas Eiropas kultūras politikas! Kultūra ir ideāls līdzeklis, ar kura palīdzību mēs varam dalīties ar atsaucēm visā kontinentā un ar Beļģijas apziņu par Eiropu. Un tas noteikti ir vienīgais veids, kā saskaitīt amerikāņu masu kultūru. Umberto Eco pamatoti norādīja, ka Eiropas valoda ir tulkojums. Šajā sakarā pirmā Eiropas kultūras programmas iniciatīva varētu būt izveidot Eiropas Tulkošanas biroju, kura uzdevumi varētu būt šādi: — Tulkot literāro darbu, kas sasniedz noteiktu pārdošanas līmeni tā sākotnējā izdevējdarbības tirgū (sliekšņs tiktu sasniegts līdz tirgus lielumam un dzimumam) noteiktā skaitā Eiropas valodu. Pēc tam izdevējs tulkoto darbu izplatītu visās Eiropas valstīs kā e-grāmatu un, ja viņš to atļautu, papīra formātā. Birojs iegūtu tiesības uz tulkotā darba pārdošanu – lai automātiski subtitrētu filmas un seriālus visās Eiropas valodās un izplatītu tās pēc kinofilmām VOD vai SVOD platformās visā Eiropā. Turklāt citi šīs politikas aspekti būtu šādi: — Izveidot īstu daudzvalodu Eiropas sabiedrisko raidorganizāciju, popularizējot mūsu vērtības un mūsu dzīves mākslu – subsidiēt festivālus, kuros piedalās Eiropas mākslinieki, un ar dažādiem līdzekļiem demonstrēt labāku mūzikas apriti visā Eiropā","mt":"Is-settur tal-kultura qed jiffaċċja kriżi devastanti madwar l-Ewropa kollha. Din hija l-opportunità biex nerġgħu lura għal politika kulturali Ewropea komprensiva u ambizzjuża! Il-kultura hija l-ixprun ideali għalina biex naqsmu r-referenzi madwar il-kontinent u Nurtura s-sens tal-Belġju għall-Ewropa. U huwa strettament l-uniku mod kif wieħed jgħodd mal-kultura tal-massa Amerikana. Umberto Eco ġustament qal li l-lingwa tal-Ewropa hija t-traduzzjoni. F’dan ir-rigward, l-ewwel inizjattiva tal-Programm Kulturali Ewropew tista’ tkun li jinħoloq Uffiċċju Ewropew tat-Traduzzjoni, li l-missjonijiet tiegħu jistgħu jkunu: — Biex jiġi tradott kwalunkwe xogħol letterarju li jilħaq ċertu grad ta’ bejgħ fis-suq tal-pubblikazzjoni inizjali tiegħu (il-limitu jmur skont id-daqs tas-suq u s-sess) f’ċertu numru ta’ lingwi Ewropej. Il-pubblikatur imbagħad iqassam ix-xogħol tradott f’kull pajjiż Ewropew bħala ktieb elettroniku u, jekk ikun jista’ jaffordah, f’verżjoni stampata. L-Uffiċċju jiġbor id-drittijiet fuq il-bejgħ tax-xogħol tradott — Li awtomatikament jissottotitolu l-films u s-serje fil-lingwi Ewropej kollha u jqassamhom, wara ċ-ċinema tiegħu, fuq pjattaformi VOD jew SVOD madwar l-Ewropa. Barra minn hekk, aspetti oħra ta’ din il-politika jinkludu: — Il-ħolqien ta’ xandar pubbliku Ewropew multilingwi ġenwin, li jippromwovi l-valuri tagħna u l-arti tal-għajxien tagħna — Festivals Sussidjarji inklużi artisti Ewropej u wirjiet permezz ta’ mezzi differenti ta’ ċirkolazzjoni aħjar tal-mużika madwar l-Ewropa","nl":"De culturele sector wordt in heel Europa geconfronteerd met een verwoestende crisis. Dit is de kans om terug te keren naar een alomvattend en ambitieus Europees cultuurbeleid! Cultuur is de ideale hefboom voor het delen van referenties op het hele continent en voor het gevoel van België met Europa. En het is strikt de enige manier om mee te tellen bij de Amerikaanse massacultuur. Umberto Eco zei terecht dat de taal van Europa een vertaling is. In dit verband zou het eerste initiatief van het Europees Cultureel Programma kunnen bestaan in de oprichting van een Europees Vertaalbureau, dat de volgende taken zou kunnen hebben: — Het vertalen van literaire werken die een bepaalde mate van verkoop bereiken op de oorspronkelijke uitgeverijmarkt (de drempel zou afhangen van de omvang van de markt en het geslacht) in een bepaald aantal Europese talen. De uitgever zou dan het vertaalde werk in elk Europees land als e-boek verspreiden en, indien hij zich dit kan veroorloven, in papieren versie. Het bureau zou rechten verzamelen op de verkoop van het vertaalde werk — om films en series automatisch ondertiteling in alle Europese talen te geven en deze, na zijn bioscoopbeurt, te verspreiden op VOD- of SVOD-platforms in heel Europa. Andere aspecten van dit beleid zijn: De oprichting van een meertalige, echte Europese publieke omroep, die onze waarden en onze levenskunst bevordert — festivals met inbegrip van Europese kunstenaars subsidiëren en op verschillende manieren een betere verspreiding van muziek in heel Europa aanbieden","pl":"Sektor kultury stoi w obliczu niszczycielskiego kryzysu w całej Europie. Jest to okazja do powrotu do kompleksowej i ambitnej europejskiej polityki kulturalnej! Kultura jest idealną dźwignią, dzięki której możemy dzielić się odniesieniami do Europy na całym kontynencie i nauczyć się Belgii. I jest to jedyny sposób liczyć na amerykańską kulturę masową. Umberto Eco słusznie stwierdził, że językiem europejskim jest tłumaczenie. W tym kontekście pierwszą inicjatywą europejskiego programu kulturalnego mogłoby być utworzenie Europejskiego Biura Tłumaczeń, którego zadania mogłyby obejmować: — Przetłumaczenie wszelkich dzieł literackich osiągających pewien stopień sprzedaży na początkowym rynku wydawniczym (wartość progowa zależy od rozmiaru rynku i płci) na pewną liczbę języków europejskich. Wydawca rozpowszechnia następnie przetłumaczone dzieło w każdym kraju europejskim jako e-książkę, a jeśli będzie na to stać - w wersji papierowej. Biuro będzie pobierać prawa do sprzedaży przetłumaczonych dzieł - aby automatycznie wyświetlać filmy i seriale z napisami we wszystkich językach europejskich i rozpowszechniać je po zakończeniu kina na platformach VOD lub SVOD w całej Europie. Ponadto inne aspekty tej polityki obejmowałyby: — Utworzenie wielojęzycznego prawdziwego europejskiego nadawcy publicznego, promującego nasze wartości i sztukę życia - subsydiowanie festiwali, w tym artystów europejskich, i wystawianie za pomocą różnych środków lepszego obiegu muzyki w Europie","pt":"O setor da cultura enfrenta uma crise devastadora em toda a Europa. Esta é a oportunidade de regressar a uma política cultural europeia abrangente e ambiciosa! A cultura é a alavanca ideal para partilhar referências em todo o continente e para Nurture o sentido da Bélgica para a Europa. E é a única forma de contar com a cultura de massas americana. Umberto Eco afirmou, com razão, que a língua da Europa é a tradução. A este respeito, a primeira iniciativa do Programa Cultural Europeu poderia consistir na criação de um Gabinete Europeu de Tradução, cujas missões poderiam ser: Traduzir para um certo número de línguas europeias qualquer obra literária que atinja um certo grau de venda no seu mercado de edição inicial (o limiar seria fixado em função da dimensão do mercado e do género). O editor distribuiria então a obra traduzida em todos os países europeus sob a forma de um livro eletrónico e, se o puder pagar, em versão em papel. O serviço recolherá direitos sobre as vendas da obra traduzida — Subscrever automaticamente filmes e séries em todas as línguas europeias e distribuí-los, após a sua filmagem, em plataformas VOD ou SVOD em toda a Europa. Além disso, outros aspetos desta política incluiriam: — A criação de um verdadeiro organismo público de radiodifusão multilingue europeu, que promova os nossos valores e a nossa arte de viver — festivais alternativos, incluindo artistas europeus, e exibição, através de diferentes meios, de uma melhor circulação musical em toda a Europa","ro":"Sectorul culturii se confruntă cu o criză devastatoare în întreaga Europă. Aceasta este ocazia de a reveni la o politică culturală europeană cuprinzătoare și ambițioasă! Cultura este pârghia ideală pentru ca noi să împărtășim referințele de pe întregul continent și să punem în evidență sentimentul Belgiei față de Europa. Și este singura modalitate de a lua în considerare cultura americană în masă. Umberto Eco a afirmat pe bună dreptate că limba Europei este traducerea. În acest sens, prima inițiativă a programului cultural european ar putea fi crearea unui Oficiu European de Traduceri, ale cărui misiuni ar putea fi: Să traducă orice lucrare literară care atinge un anumit grad de vânzare pe piața sa de editare inițială (pragul ar ajunge la dimensiunea pieței și la sex) într-un anumit număr de limbi europene. Editorul va distribui apoi opera tradusă în fiecare țară europeană sub formă de carte electronică și, dacă își poate permite acest lucru, în versiune tipărită. Biroul ar urma să colecteze drepturi privind vânzarea operei traduse — să subtitreze automat filmele și serialele în toate limbile europene și să le distribuie, după cursa sa de cinema, pe platformele VOD sau SVOD din întreaga Europă. În plus, alte aspecte ale acestei politici ar include: Crearea unui radiodifuzor public european autentic multilingv, care să promoveze valorile noastre și arta noastră de viață — Frauda festivalurilor, inclusiv artiștii europeni, și expunerea prin diferite mijloace a unei mai bune circulații a muzicii în Europa","sk":"Odvetvie kultúry čelí ničivej kríze v celej Európe. Je to príležitosť vrátiť sa ku komplexnej a ambicióznej európskej kultúrnej politike! Kultúra je pre nás ideálnou pákou na výmenu odkazov na celom kontinente a na nastolenie pocitu Belgicka pre Európu. A je to výlučne jediný spôsob, ako sa stotožniť s americkou masovou kultúrou. Umberto Eco správne uviedol, že jazykom Európy je preklad. V tejto súvislosti by prvou iniciatívou európskeho kultúrneho programu mohlo byť vytvorenie Európskeho prekladateľského úradu, ktorého poslaním by mohlo byť: —Preložiť akékoľvek literárne dielo, ktoré dosahuje určitý stupeň predaja na svojom počiatočnom vydavateľskom trhu (hranica by sa preniesla na veľkosť trhu a pohlavie) do určitého počtu európskych jazykov. Vydavateľ by potom distribuoval preložené dielo v každej európskej krajine ako elektronickú knihu, a ak si to môže dovoliť, v papierovej podobe. Kancelária by zhromažďovala práva na predaj preloženého diela – automatická titulkovanie filmov a seriálov vo všetkých európskych jazykoch a ich distribúcia po kinematografii na platformách VOD alebo SVOD v celej Európe. Okrem toho by medzi ďalšie aspekty tejto politiky patrili: —Vytvorenie viacjazyčného skutočného európskeho verejnoprávneho vysielateľa, ktorý propaguje naše hodnoty a naše životné umenie – subsidiarizujú festivaly zahŕňajúce európskych umelcov a vystavujú prostredníctvom rôznych prostriedkov lepší obeh hudby v celej Európe","sl":"Kulturni sektor se sooča z uničujočo krizo po vsej Evropi. To je priložnost za vrnitev k celoviti in ambiciozni evropski kulturni politiki! Kultura je za nas idealen vzvod za izmenjavo referenc po vsej celini in za spodbujanje belgijskega občutka Evropi. To je edini način za štetje z ameriško masovno kulturo. Umberto Eco je pravilno dejal, da je jezik Evrope prevod. V zvezi s tem bi lahko bila prva pobuda evropskega kulturnega programa ustanovitev Evropskega prevajalskega urada, katerega naloge bi lahko bile: Prevod vseh literarnih del, ki dosežejo določeno stopnjo prodaje na njegovem prvotnem založniškem trgu (prag bi segal glede na velikost trga in spol) v določeno število evropskih jezikov. Založnik bi nato distribuiral prevedeno delo v vseh evropskih državah kot e-knjiga in, če si ga bo lahko privoščil, v tiskani obliki. Urad bi zbiral pravice za prodajo prevedenega dela - samodejno podnaslavljati filme in serije v vseh evropskih jezikih in jih po izvedbi kinematografije distribuirati na platformah videa na zahtevo ali SVOD po vsej Evropi. Poleg tega bi drugi vidiki te politike vključevali: Ustanovitev večjezične evropske javne radiotelevizije, ki promovira naše vrednote in našo umetnost življenja - subvencioniranje festivalov, ki vključujejo evropske umetnike in na različne načine prikazujejo boljšo kroženje glasbe po Evropi","sv":"Kultursektorn står inför en förödande kris i hela Europa. Detta är en möjlighet att återgå till en omfattande och ambitiös europeisk kulturpolitik! Kultur är en idealisk hävstång för oss att sprida referenser över hela kontinenten och till att knyta Belgiens känsla till Europa. Och det är helt och hållet det enda sättet att räkna med amerikansk masskultur. Umberto Eco sade med rätta att det europeiska språket är översättning. I detta avseende skulle det första initiativet inom det europeiska kulturprogrammet kunna vara att inrätta en europeisk översättningskontor, vars uppgifter skulle kunna vara följande: — Att översätta litterära verk som når en viss försäljningsnivå på sin ursprungliga förlagsmarknad (tröskelvärdet skulle gå efter marknadens storlek och kön) till ett visst antal europeiska språk. Förläggaren skulle sedan distribuera det översatta verket i alla europeiska länder som e-bok och, om han har råd med det, i pappersversion. Kontoret skulle samla in rättigheter till försäljningen av det översatta verket – För att automatiskt subtitera filmer och serier på alla europeiska språk och distribuera dem, efter det att filmen har körts, på beställvideo- eller SVOD-plattformar i hela Europa. Dessutom skulle andra aspekter av denna politik omfatta följande: — Skapandet av ett flerspråkigt, verkligt europeiskt public service-företag som främjar våra värderingar och vår levnadstvist – Subsidiaritetsfestivaler som inbegriper europeiska artister och som på olika sätt visar en bättre cirkulation av musik i hela Europa"}},"title":{"en":"The culture sector is facing a devastating crisis, let's revive it with a comprehensive and ambitious European cultural policy","machine_translations":{"bg":"Секторът на културата е изправен пред опустошителна криза, нека я съживим с всеобхватна и амбициозна европейска културна политика","cs":"Odvětví kultury čelí ničivé krizi, oživíme ji komplexní a ambiciózní evropskou kulturní politikou","da":"Kultursektoren står over for en ødelæggende krise, lad os genoplive den med en omfattende og ambitiøs europæisk kulturpolitik","de":"Der Kultursektor steht vor einer verheerenden Krise, lassen Sie uns sie mit einer umfassenden und ehrgeizigen europäischen Kulturpolitik wiederbeleben.","el":"Ο πολιτιστικός τομέας αντιμετωπίζει μια καταστροφική κρίση, ας τον αναζωογονήσουμε με μια ολοκληρωμένη και φιλόδοξη ευρωπαϊκή πολιτιστική πολιτική","en":"The culture sector is facing a devastating crisis, let’s come back with a comprehensive and ambitious European cultural policy","es":"El sector cultural se enfrenta a una crisis devastadora, revivimos con una política cultural europea global y ambiciosa","et":"Kultuurisektor seisab silmitsi laastava kriisiga, taaselustame selle tervikliku ja ambitsioonika Euroopa kultuuripoliitikaga","fi":"Kulttuurialalla on tuhoisa kriisi, ja elvytetään se kokonaisvaltaisella ja kunnianhimoisella eurooppalaisella kulttuuripolitiikalla.","fr":"Le secteur de la culture est confronté à une crise dévastatrice, relançons-la avec une politique culturelle européenne globale et ambitieuse","ga":"Tá géarchéim thubaisteach os comhair earnáil an chultúir, déanaimis í a athbheochan le beartas cultúrtha Eorpach atá cuimsitheach agus uaillmhianach","hr":"Kulturni sektor suočava se s razornom krizom, oživimo je sveobuhvatnom i ambicioznom europskom kulturnom politikom","hu":"A kulturális ágazat pusztító válsággal néz szembe, újjáélesztve azt egy átfogó és ambiciózus európai kulturális politikával","it":"Il settore culturale sta affrontando una crisi devastante, riviviamola con una politica culturale europea globale e ambiziosa","lt":"Kultūros sektorius susiduria su niokojančia krize, atgaivinkime jį su išsamia ir plataus užmojo Europos kultūros politika","lv":"Kultūras nozare saskaras ar postošu krīzi, atdzīvināsim to ar visaptverošu un vērienīgu Eiropas kultūras politiku","mt":"Is-settur tal-kultura qed jiffaċċja kriżi devastanti, ejja nerġgħu nqajmu b’politika kulturali Ewropea komprensiva u ambizzjuża","nl":"De cultuursector wordt geconfronteerd met een verwoestende crisis, laten we haar nieuw leven inblazen met een alomvattend en ambitieus Europees cultuurbeleid","pl":"Sektor kultury stoi w obliczu niszczycielskiego kryzysu, ożywijmy go kompleksową i ambitną europejską polityką kulturalną.","pt":"O setor da cultura enfrenta uma crise devastadora, vamos reavivá-lo com uma política cultural europeia abrangente e ambiciosa","ro":"Sectorul cultural se confruntă cu o criză devastatoare, să-l revigorăm printr-o politică culturală europeană cuprinzătoare și ambițioasă","sk":"Odvetvie kultúry čelí ničivej kríze, oživme ju komplexnou a ambicióznou európskou kultúrnou politikou.","sl":"Kulturni sektor se sooča z uničujočo krizo, oživimo ga s celovito in ambiciozno evropsko kulturno politiko.","sv":"Kultursektorn står inför en förödande kris, låt oss återuppliva den med en omfattande och ambitiös europeisk kulturpolitik"}}}
Ezt az ujjlenyomatot egy SHA256 kivonatoló algoritmus segítségével számítják ki. A lemásoláshoz használhatja a(z) Online MD5-számláló számlálót, és másolja be a forrásadatokat.
Megosztás:
Hivatkozás megosztása:
Kérjük, illessze be ezt a kódot az oldalára:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/5844/embed.js?locale=hu"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/5844/embed.html?locale=hu" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Helytelen tartalom jelentése
Helytelen ez a tartalom?
- Hívjon minket! Telefonszámunk 00 800 6 7 8 9 10 11
- Válasszon a többi telefonos kapcsolatfelvételi lehetőség közül!
- Írjon nekünk kapcsolatfelvételi űrlapunk kitöltésével!
- Jöjjön el személyesen helyi irodáink valamelyikébe!
- European Parliament
- Európai Tanács
- Az Európai Unió Tanácsa
- Európai Bizottság
- Az Európai Unió Bírósága (EUB)
- Európai Központi Bank (EKB)
- Európai Számvevőszék
- Európai Külügyi Szolgálat (EKSZ)
- Európai Gazdasági és Szociális Bizottság
- Régiók Európai Bizottsága
- Európai Beruházási Bank (EBB)
- Európai ombudsman
- Európai adatvédelmi biztos
- Az Európai Adatvédelmi Testület
- Európai Személyzeti Felvételi Hivatal
- Az Európai Unió Kiadóhivatala
- Ügynökségek
1 hozzászólás
Together with Culture Action Europe and Europa Nostra the foundation I work for - European Cultural Foundation - has been designing an overarching cultural framework for cultural recovery in post-pandemic Europe, it is called CulturalDealEU. Please find more about the contents and plans [ao. all member states dedicate 2% of RFF funding to culture, making culture a spearhead in EU policies, enabling cross-border philanthropic collaborations] via the site of Culture Action Europe: https://cultureactioneurope.org/projects/culturaldealeu-campaign/
Hozzászólások betöltése…