Éducation, culture, jeunesse et sport
#TheFutureIsYours Éducation, culture, jeunesse et sport en Europe
Le monde de la culture est sinistré. Relançons-le par un programme européen ambitieux et global !
Empreintes digitales
Le fragment de texte ci-dessous constitue une restitution abrégée, hachée de ce contenu. Il vous est conseillé de vous assurer que cela n’a pas altéré le contenu car une simple modification pourrait lui conférer une valeur totalement différente.
Valeur:
a81e4645f58235eac9a8dfaa2a7b158f7bcff07af3bb4bc2dfc63fc85b49d0d0
Source (Source):
{"body":{"fr":"Le monde de la culture est sinistré partout en Europe. C'est l'occasion de le relancer par une véritable politique culturelle européenne, ambitieuse et globale ! \n\nLa culture est le levier idéal pour qu'à travers le continent nous partagions des références et pour cultiver le sentiment d'appartenance à l'Europe. Et c'est in fine le seul moyen pour rivaliser avec la mass culture américaine.\n\nUmberto Eco disait à juste titre que la langue de l'Europe était la traduction. Considérant cette réalité, une première initiative du Programme culturel européen pourrait être la création d'un Office européen de traduction.\n\n- Toute œuvre littéraire franchissant un seuil de vente dans son premier marché d'édition (fluctuant selon la taille du marché considéré ou même le genre) serait automatiquement traduit dans un certain nombre de langues européennes. L'éditeur distribuerait ensuite l'ouvrage traduit dans tous les territoires considérés, en version e-book et, s'il en a les moyens, en version papier. L'office se rémunèrerait en percevant des droits sur les ventes de l’œuvre traduite.\n\n- Sous-titrer automatiquement films et séries dans toutes les langues européennes et les distribuer, au terme de l'exploitation en salle, en VOD ou SVOD partout en Europe.\n\n- Créer un vrai pôle audiovisuel européen, multilingue, promouvant nos valeurs et nos arts de vivre.\n\n- Subventionner des festivals à la programmation européenne et favoriser la circulation de la musique à travers l'Europe","machine_translations":{"bg":"Културният свят е катастрофален навсякъде в Европа. Това е възможност да се даде нов тласък на инициативата чрез истинска, амбициозна и всеобхватна европейска културна политика! Културата е идеалният лост за споделяне на референции в целия континент и за създаване на чувство за принадлежност към Европа. И в крайна сметка това е единственият начин за конкуриране с масовата американска култура. Umberto Eco правилно заяви, че езикът на Европа е преводът. Като се има предвид тази реалност, първата инициатива на Европейската културна програма би могла да бъде създаването на Европейска служба за преводи. Всяко литературно произведение, което преминава праг за продажби на първия си издателски пазар (в зависимост от размера на въпросния пазар или дори пола), автоматично ще бъде преведено на редица европейски езици. След това издателят ще разпространява преведеното произведение във всички съответни територии, във версията на електронната книга, а ако разполага със средствата – на хартиен носител. Службата ще си възнаграждава, като събира мита върху продажбите на преведеното произведение. автоматично субтитриране на филми и сериали на всички европейски езици и разпространението им, в края на киното, във VOD или SVOD навсякъде в Европа. Създаване на истински многоезичен европейски аудиовизуален център, който популяризира нашите ценности и изкуствата на живота. Фестивали, посветени на европейското програмиране и насърчаване на разпространението на музика в цяла Европа","cs":"Svět kultury je v celé Evropě katastrofální. Je to příležitost k jejímu oživení prostřednictvím skutečné, ambiciózní a komplexní evropské kulturní politiky! Kultura je ideálním nástrojem ke sdílení odkazů po celém kontinentu a k pěstování pocitu sounáležitosti s Evropou. A v konečném důsledku je to jediný způsob, jak konkurovat masové americké kultuře. Umberto Eco správně uvedla, že jazykem Evropy je překlad. Vzhledem k této skutečnosti by první iniciativou Evropského kulturního programu mohlo být vytvoření Evropského překladatelského úřadu. Jakákoli literární práce, která překračuje prahovou hodnotu pro prodej na jejím prvním vydavatelském trhu (v závislosti na velikosti daného trhu nebo dokonce pohlaví), by byla automaticky přeložena do několika evropských jazyků. Vydavatel pak bude přeložený dílo distribuovat na všech dotčených územích, a to ve verzi elektronické knihy, a pokud má prostředky, v tištěné podobě. Úřad by se odměňoval vybíráním cel z prodeje přeložených děl. automatické titulkování filmů a seriálů ve všech evropských jazycích a jejich distribuce na konci kinematografie ve VOD nebo ve SVOD kdekoli v Evropě. —Vytvořit skutečné mnohojazyčné evropské audiovizuální centrum, které propaguje naše hodnoty a kulturní umění. —Podrobit festivalům evropskému programování a podporovat pohyb hudby po celé Evropě","da":"Kulturverdenen er katastrofal overalt i Europa. Det er en lejlighed til at relancere den gennem en ægte, ambitiøs og omfattende europæisk kulturpolitik! Kultur er den ideelle løftestang til at dele referencer på tværs af kontinentet og til at dyrke en følelse af at høre til i Europa. Og det er i sidste ende den eneste måde at konkurrere med den masseamerikanske kultur på. Umberto Eco har med rette anført, at sproget i Europa er oversættelse. På denne baggrund kunne et første initiativ under det europæiske kulturprogram være oprettelsen af et europæisk oversættelseskontor. Ethvert litterært værk, der overskrider en salgstærskel på det første forlagsmarked (svingende afhængigt af det pågældende markeds størrelse eller endog køn), vil automatisk blive oversat til en række europæiske sprog. Udgiveren vil derefter distribuere det oversatte værk i alle berørte områder, i e-bogsversionen og, hvis han har midlerne hertil, i papirudgave. Kontoret ville aflønne sig selv ved at opkræve afgifter på salg af det oversatte arbejde. — automatisk undertekstning af film og serier på alle europæiske sprog og distribution heraf i slutningen af biografen i VOD eller SVOD overalt i Europa. Skabe et sandt, flersproget europæisk audiovisuelt knudepunkt, der fremmer vores værdier og vores levende kunst. — Emnefestivaler til europæisk programmering og fremme af musikkens udbredelse i hele Europa","de":"Die Kulturwelt ist in ganz Europa in Mitleidenschaft gezogen. Dies ist die Gelegenheit, ihn durch eine echte, ehrgeizige und umfassende europäische Kulturpolitik neu zu beleben! Kultur ist der ideale Hebel, um auf dem gesamten Kontinent Referenzen zu sammeln und das Gefühl der Zugehörigkeit zu Europa zu fördern. Letztlich ist dies das einzige Mittel, um mit der amerikanischen Kultur zu konkurrieren. Umberto Eco habe zu Recht gesagt, dass die Sprache Europas die Übersetzung gewesen sei. In Anbetracht dessen könnte eine erste Initiative des Europäischen Kulturprogramms die Schaffung eines Europäischen Übersetzungsamts sein. — Alle literarischen Werke, die auf ihrem ersten Verlagsmarkt eine Verkaufsschwelle überschreiten (die je nach Größe des betreffenden Marktes oder sogar nach Geschlecht schwankt), würden automatisch in eine Reihe europäischer Sprachen übersetzt. Anschließend verteile der Herausgeber das übersetzte Werk in allen betroffenen Gebieten als E-Book-Version und, falls ihm die Mittel zur Verfügung stünden, in Papierform. Das Amt vergüte sich durch die Erhebung von Abgaben auf die Verkäufe des übersetzten Werks. Automatische Untertitelung von Filmen und Serien in allen europäischen Sprachen und Verteilung der Filme nach dem Betrieb im Saal, in VoD oder SVOD in ganz Europa. — Schaffung eines echten europäischen audiovisuellen Zentrums, das mehrsprachig ist und unsere Werte und Kunst fördert. — Förderung von Festivals für die europäische Programmgestaltung und Förderung der Verbreitung von Musik in ganz Europa","el":"Ο κόσμος του πολιτισμού είναι καταστροφικός παντού στην Ευρώπη. Είναι μια ευκαιρία για την αναζωογόνησή της μέσω μιας γνήσιας, φιλόδοξης και ολοκληρωμένης ευρωπαϊκής πολιτιστικής πολιτικής! Ο πολιτισμός είναι ο ιδανικός μοχλός για την ανταλλαγή αναφορών σε ολόκληρη την ήπειρο και για την καλλιέργεια της αίσθησης του ανήκειν στην Ευρώπη. Και αυτός είναι τελικά ο μόνος τρόπος για να ανταγωνιστούμε τη μαζική αμερικανική κουλτούρα. Η Umberto Eco ορθώς ανέφερε ότι η γλώσσα της Ευρώπης είναι η μετάφραση. Δεδομένης αυτής της πραγματικότητας, μια πρώτη πρωτοβουλία του ευρωπαϊκού πολιτιστικού προγράμματος θα μπορούσε να είναι η δημιουργία ενός Ευρωπαϊκού Μεταφραστικού Γραφείου. Κάθε λογοτεχνικό έργο που υπερβαίνει ένα κατώτατο όριο πωλήσεων στην πρώτη εκδοτική αγορά (κυμαινόμενο ανάλογα με το μέγεθος της εν λόγω αγοράς ή ακόμη και το φύλο) μεταφράζεται αυτόματα σε διάφορες ευρωπαϊκές γλώσσες. Ο εκδότης θα διανείμει στη συνέχεια το μεταφρασμένο έργο σε όλα τα οικεία εδάφη, στην έκδοση του ηλεκτρονικού βιβλίου και, εάν διαθέτει τα μέσα, σε έντυπη μορφή. Η Υπηρεσία θα αμείβεται με την είσπραξη δασμών επί των πωλήσεων του μεταφρασμένου έργου. — αυτόματα υποτιτλισμός ταινιών και σειρών σε όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες και διανομή τους, στο τέλος του κινηματογράφου, σε VOD ή SVOD παντού στην Ευρώπη. — Δημιουργία ενός πραγματικού, πολυγλωσσικού ευρωπαϊκού οπτικοακουστικού κόμβου που θα προάγει τις αξίες μας και τις τέχνες της ζωής. — Αντικείμενο των φεστιβάλ ευρωπαϊκού προγραμματισμού και προώθησης της κυκλοφορίας της μουσικής σε ολόκληρη την Ευρώπη","en":"The world of culture is disastrous everywhere in Europe. This is an opportunity to relaunch it through a genuine, ambitious and comprehensive European cultural policy! Culture is the ideal lever to share references across the continent and to cultivate a sense of belonging to Europe. And this is ultimately the only way to compete with the mass American culture. Umberto Eco rightly stated that the language of Europe was translation. Given this reality, a first initiative of the European Cultural Programme could be the creation of a European Translation Office. Any literary work passing a sales threshold in its first publishing market (fluctuating according to the size of the market in question or even gender) would automatically be translated into a number of European languages. The publisher would then distribute the translated work in all the territories concerned, in the e-book version and, if he has the means, in hard copy. The Office would remunerate itself by collecting duties on the sales of the translated work. — automatically subtitling films and series in all European languages and distribute them, at the end of the cinema, in VOD or SVOD everywhere in Europe. — Create a true, multilingual European audiovisual hub promoting our values and the arts of living. — Subject festivals to European programming and promoting the circulation of music across Europe","es":"El mundo de la cultura es desastroso en toda Europa. Se trata de una oportunidad para reactivarla a través de una auténtica política cultural europea ambiciosa y global. La cultura es la palanca ideal para compartir referencias en todo el continente y cultivar un sentimiento de pertenencia a Europa. Y esta es, en última instancia, la única manera de competir con la cultura común estadounidense. Umberto Eco señaló acertadamente que la lengua de Europa era la traducción. Habida cuenta de esta realidad, una primera iniciativa del Programa Cultural Europeo podría ser la creación de una Oficina Europea de Traducción. Toda obra literaria que supere un umbral de ventas en su primer mercado editorial (fluctuando en función del tamaño del mercado en cuestión o incluso del género) se traduciría automáticamente a varias lenguas europeas. A continuación, el editor distribuirá la obra traducida en todos los territorios afectados, en la versión del libro electrónico y, si dispone de los medios, en papel. La Oficina se remuneraría recaudando derechos sobre las ventas de la obra traducida. subtitulado automáticamente de películas y series en todas las lenguas europeas y distribuirlas, al final del cine, en vídeo a la carta o en SVOD en toda Europa. Crear un verdadero centro audiovisual europeo multilingüe que promueva nuestros valores y las artes de la vida. — Festivales temáticos sobre programación europea y fomento de la circulación de música en toda Europa","et":"Kultuurimaailm on kõikjal Euroopas katastroofiline. See on võimalus selle taaskäivitamiseks tõelise, ambitsioonika ja tervikliku Euroopa kultuuripoliitika kaudu! Kultuur on ideaalne vahend, mille abil jagada viiteid kogu Euroopale ja kasvatada Euroopasse kuulumise tunnet. See on lõpuks ainus viis, kuidas Ameerika massikultuuriga konkureerida. Umberto Eco märkis õigesti, et Euroopa keel on tõlkimine. Seda tegelikkust arvesse võttes võiks Euroopa kultuuriprogrammi esimeseks algatuseks olla Euroopa tõlkeameti loomine. Kõik kirjandusteosed, mis ületavad oma esimesel kirjastusturul müügikünnise (muutuvad vastavalt asjaomase turu suurusele või isegi soole), tõlgitakse automaatselt mitmesse Euroopa keelde. Seejärel levitaks kirjastaja tõlgitud teost kõikidel asjaomastel territooriumidel, e-raamatu versioonis ja, kui tal on selleks vahendid olemas, paberkandjal. Amet maksaks endale tasu, kogudes tasu tõlgitud teoste müügilt. filmide ja seriaalide automaatne subtiitritega varustamine kõigis Euroopa keeltes ning nende levitamine kino lõpus tellitava videoteenuse (VOD) või tellitava videoteenusena (VOD) kõikjal Euroopas. Luua tõeline mitmekeelne Euroopa audiovisuaalkeskus, mis edendab meie väärtusi ja elukunsti. Festivalide korraldamine Euroopas ja muusika levitamise edendamine kogu Euroopas","fi":"Kulttuuri on tuhoisa kaikkialla Euroopassa. Tämä tarjoaa tilaisuuden elvyttää sitä aidon, kunnianhimoisen ja kattavan eurooppalaisen kulttuuripolitiikan avulla! Kulttuuri on ihanteellinen keino jakaa mainintoja kaikkialla Euroopassa ja luoda Eurooppaan kuulumisen tunnetta. Tämä on viime kädessä ainoa tapa kilpailla amerikkalaisen massakulttuurin kanssa. Umberto Eco totesi perustellusti, että Euroopan kieli on käännös. Tämän todellisuuden vuoksi Euroopan kulttuuriohjelman ensimmäisenä aloitteena voisi olla Euroopan käännöstoimiston perustaminen. Kaikki kirjalliset teokset, jotka ylittävät myyntikynnyksen ensimmäisillä julkaisumarkkinoillaan (kyseisten markkinoiden koon tai jopa sukupuolen mukaan), käännetään automaattisesti useille Euroopan kielille. Kustantaja jakelisi sen jälkeen käännettyä teosta kaikilla asianomaisilla alueilla, e-kirjan versiossa ja, jos hänellä on keinot, paperiversiona. Virasto korvaisi itsensä perimällä tulleja käännetyn teoksen myynnistä. filmit ja sarjat tekstitetään automaattisesti kaikilla eurooppalaisilla kielillä ja levitetään elokuvan lopussa VOD- tai SVOD-muodossa kaikkialla Euroopassa. Luodaan todellinen ja monikielinen eurooppalainen audiovisuaalikeskus, joka edistää arvojamme ja elämäntaitojamme. —Eurooppalaisen ohjelmasuunnittelun piiriin kuuluvat festivaalit ja musiikin levityksen edistäminen Euroopassa","ga":"Tá saol an chultúir tubaisteach i ngach áit san Eoraip. Is deis é seo chun í a athsheoladh trí bheartas cultúrtha Eorpach atá fíor, uaillmhianach agus cuimsitheach! Is é an cultúr an luamhán is fearr chun tagairtí a roinnt ar fud na mór-roinne agus chun muintearas leis an Eoraip a chothú. Agus tá sé seo ar deireadh thiar ar an mbealach amháin chun dul san iomaíocht leis an gcultúr Mheiriceá mais. Dúirt Umberto Eco, an ceart, gur aistriúchán í teanga na hEorpa. I bhfianaise an méid sin, d’fhéadfaí Oifig Aistriúcháin Eorpach a chruthú mar chéad tionscnamh de chuid Chlár Cultúrtha na hEorpa. Dhéanfaí aon obair liteartha a théann thar thairseach díolacháin sa chéad fhoilsiú ar a chéad mhargadh foilsitheoireachta a aistriú go huathoibríoch go roinnt teangacha Eorpacha (de réir mhéid an mhargaidh atá i gceist nó fiú de réir inscne). Dhéanfadh an foilsitheoir an saothar aistrithe a dháileadh ansin i ngach ceann de na críocha lena mbaineann, sa leagan ríomhleabhair agus, má tá na hacmhainní aige, i gcóip chrua. Thabharfadh an Oifig luach saothair di féin trí dhualgais a bhailiú ar dhíolachán na hoibre aistrithe. — scannáin agus sraitheanna a fhotheidealú go huathoibríoch i ngach teanga Eorpach agus iad a dháileadh, ag deireadh an chineama, in VOD nó in SVOD i ngach áit san Eoraip. — Mol closamhairc Eorpach fíor ilteangach a chruthú a chuireann ár luachanna agus na healaíona maireachtála chun cinn. — Féilte ábhar do chláreagrú Eorpach agus do chur chun cinn scaipeadh an cheoil ar fud na hEorpa","hr":"Svijet kulture pogubno je posvuda u Europi. To je prilika za njezino ponovno pokretanje putem istinske, ambiciozne i sveobuhvatne europske kulturne politike! Kultura je idealna poluga za razmjenu referenci diljem kontinenta i za poticanje osjećaja pripadnosti Europi. To je u konačnici jedini način da se natječe s masovnom američkom kulturom. Umberto Eco s pravom je izjavio da je jezik Europe prijevod. S obzirom na tu stvarnost, prva inicijativa Europskog kulturnog programa mogla bi biti osnivanje Europskog ureda za prevođenje. Svaki književni rad koji prelazi prag prodaje na prvom izdavačkom tržištu (koji utječe na veličinu predmetnog tržišta ili čak spol) automatski bi se prevodio na više europskih jezika. Izdavač bi zatim distribuirao prevedeno djelo na svim predmetnim područjima, u verziji e-knjige i, ako ima sredstva, u tiskanom obliku. Ured bi se naplaćivao naplatom carine na prodaju prevedenog djela. — automatsko titlovanje filmova i serija na svim europskim jezicima te njihovo širenje na kraju kina u VOD-u ili SVOD-u posvuda u Europi. — Stvoriti istinski, višejezični europski audiovizualni centar kojim se promiču naše vrijednosti i umjetnost života. —Podvrgnuti festivale europskom programiranju i promicanju optjecaja glazbe diljem Europe","hu":"A kultúra világa Európa-szerte katasztrofális. Ez lehetőséget kínál arra, hogy egy valódi, ambiciózus és átfogó európai kulturális politika révén újraindítsuk azt! A kultúra ideális eszköze a referenciák kontinensen való megosztásának és az Európához tartozás érzésének ápolásához. És végső soron ez az egyetlen módja annak, hogy versenyezzenek a tömeges amerikai kultúrával. Az Umberto Eco helyesen állította, hogy az európai nyelv a fordítás. Tekintettel erre a valóságra, az európai kulturális program egyik első kezdeményezése az Európai Fordító Iroda létrehozása lehetne. Minden olyan irodalmi művet, amely az első kiadói piacán eléri az eladási küszöbértéket (amely a szóban forgó piac méretétől vagy akár nemétől függően változik) automatikusan lefordítják számos európai nyelvre. A kiadó ezt követően az összes érintett területen terjeszti a lefordított művet az e-könyvben, és ha rendelkezik az eszközökkel, nyomtatott példányban. A Hivatal a lefordított mű értékesítésére vonatkozó illeték beszedésével fizeti meg önmagát. a filmek és sorozatok automatikus feliratozása az összes európai nyelven, és a mozi végén, VOD-ban vagy SVOD-ban Európa-szerte. Egy valódi, többnyelvű európai audiovizuális központ létrehozása, amely értékeinket és életmódunkat népszerűsíti. A fesztiválok témája az európai programozásnak és a zene Európa-szerte történő terjesztésének előmozdítása","it":"Il mondo della cultura è disastroso ovunque in Europa. Si tratta di un'opportunità per rilanciarla attraverso una politica culturale europea autentica, ambiziosa e globale! La cultura è la leva ideale per condividere i riferimenti in tutto il continente e coltivare un senso di appartenenza all'Europa. E questo è, in ultima analisi, l'unico modo per competere con la cultura americana di massa. Umberto Eco ha giustamente affermato che la lingua dell'Europa è la traduzione. Data questa realtà, una prima iniziativa del programma culturale europeo potrebbe essere la creazione di un Ufficio europeo della traduzione. Qualsiasi opera letteraria che superi una soglia di vendita nel suo primo mercato editoriale (fluttuante a seconda delle dimensioni del mercato in questione o addirittura del genere) sarebbe automaticamente tradotta in una serie di lingue europee. L'editore distribuirebbe quindi l'opera tradotta in tutti i territori interessati, nella versione e-book e, se ne dispone, in copia cartacea. L'Ufficio si farebbe remunerare mediante la riscossione dei dazi sulle vendite del lavoro tradotto. — sottotitolare automaticamente film e serie in tutte le lingue europee e distribuirli, alla fine del cinema, in VOD o SVOD in tutta Europa. — Creare un vero e proprio polo audiovisivo europeo multilingue che promuova i nostri valori e le arti della vita. I festival tematici della programmazione europea e della promozione della circolazione della musica in Europa","lt":"Kultūros pasaulis yra pražūtingas visoje Europoje. Tai galimybė ją atgaivinti įgyvendinant tikrą, plataus užmojo ir visapusišką Europos kultūros politiką! Kultūra yra idealus svertas, padedantis visame žemyne dalytis informacija ir ugdyti priklausymo Europai jausmą. Tai yra vienintelis būdas konkuruoti su masine Amerikos kultūra. Umberto Eco teisingai nurodė, kad Europos kalba yra vertimas. Atsižvelgiant į tai, pirmoji Europos kultūros programos iniciatyva galėtų būti Europos vertimo tarnybos sukūrimas. Bet koks literatūros kūrinys, kurio pardavimo riba viršijama pirmoje leidybos rinkoje (atsižvelgiant į atitinkamos rinkos dydį ar net lytį), automatiškai būtų verčiamas į kelias Europos kalbas. Tuomet leidėjas išplatintų išverstą kūrinį visose atitinkamose teritorijose, e. knygos versijoje ir, jei turi priemonių, popierine forma. Tarnyba atsilygintų surinkdama mokesčius už išversto kūrinio pardavimą. automatiškai subtitruojant filmus ir serialus visomis Europos kalbomis ir juos platinant kino pabaigoje visoje Europoje VOD arba SVOD formatu. Sukurti tikrą daugiakalbį Europos garso ir vaizdo centrą, propaguojantį mūsų vertybes ir gyvenimo meną. Festivalių rengimas Europos programose ir muzikos sklaidos skatinimas visoje Europoje","lv":"Kultūras pasaule ir katastrofāla visā Eiropā. Tā ir iespēja to atsākt, īstenojot patiesu, vērienīgu un visaptverošu Eiropas kultūras politiku! Kultūra ir ideāls līdzeklis, kā dalīties ar atsaucēm visā kontinentā un veidot piederības sajūtu Eiropai. Tas galu galā ir vienīgais veids, kā konkurēt ar Amerikas masu kultūru. Umberto Eco pamatoti norādīja, ka Eiropas valoda ir tulkojums. Ņemot vērā šo realitāti, Eiropas kultūras programmas pirmā iniciatīva varētu būt Eiropas Tulkošanas biroja izveide. Jebkurš literārs darbs, kas pārsniedz pārdošanas slieksni pirmajā publicēšanas tirgū (kas svārstās atkarībā no attiecīgā tirgus lieluma vai pat dzimuma), automātiski tiktu tulkots vairākās Eiropas valodās. Pēc tam izdevējs izplatītu tulkoto darbu visās attiecīgajās teritorijās, e-grāmatas versijā un, ja viņam ir līdzekļi, papīra formātā. Birojs saņemtu atlīdzību, iekasējot nodevas par tulkotā darba pārdošanu. — automātiski subtitrējot filmas un seriālus visās Eiropas valodās un kino beigās izplatīt tās VOD vai SVOD visā Eiropā. — Izveidot patiesu, daudzvalodīgu Eiropas audiovizuālo centru, kas popularizē mūsu vērtības un dzīves mākslu. — Nodot festivālus Eiropas programmēšanai un veicināt mūzikas apriti visā Eiropā","mt":"Id-dinja tal-kultura hija diżastruża kullimkien fl-Ewropa. Din hija opportunità biex titnieda mill-ġdid permezz ta’ politika kulturali Ewropea ġenwina, ambizzjuża u komprensiva! Il-kultura hija l-ixprun ideali biex naqsmu r-referenzi madwar il-kontinent u nikkultivaw sens ta’ appartenenza għall-Ewropa. U fl-aħħar mill-aħħar dan huwa l-uniku mod kif tikkompeti mal-kultura Amerikana tal-massa. Umberto Eco ġustament stqarret li l-lingwa ta’ l-Ewropa kienet it-traduzzjoni. Minħabba din ir-realtà, l-ewwel inizjattiva tal-Programm Kulturali Ewropew tista’ tkun il-ħolqien ta’ Uffiċċju Ewropew tat-Traduzzjoni. Kwalunkwe xogħol letterarju li jgħaddi minn limitu ta’ bejgħ fis-suq tal-ewwel pubblikazzjoni tiegħu (li jvarja skont id-daqs tas-suq inkwistjoni jew saħansitra l-ġeneru) jiġi awtomatikament tradott f’għadd ta’ lingwi Ewropej. Il-pubblikatur imbagħad jiddistribwixxi x-xogħol tradott fit-territorji kollha kkonċernati, fil-verżjoni tal-ktieb elettroniku u, jekk ikollu l-mezzi, f’kopja stampata. L-Uffiċċju jħallas lilu nnifsu billi jiġbor id-dazji fuq il-bejgħ tax-xogħol tradott. — awtomatikament jissottotitolaw films u sensiliet fil-lingwi Ewropej kollha u jqassmuhom, fl-aħħar taċ-ċinema, f’VOD jew SVOD kullimkien fl-Ewropa. — Noħolqu ċentru awdjoviżiv Ewropew veru u multilingwi li jippromovi l-valuri tagħna u l-arti tal-għajxien. — Il-festivals soġġetti għall-ipprogrammar Ewropew u l-promozzjoni taċ-ċirkolazzjoni tal-mużika madwar l-Ewropa","nl":"De cultuurwereld is overal in Europa rampzalig. Dit is een kans om het door middel van een echt, ambitieus en alomvattend Europees cultuurbeleid nieuw leven in te blazen! Cultuur is de ideale hefboom om referenties over het hele continent te delen en een gevoel van verbondenheid met Europa te kweken. En dit is uiteindelijk de enige manier om te concurreren met de massaAmerikaanse cultuur. Umberto Eco heeft terecht verklaard dat de taal van Europa een vertaling is. Gezien deze realiteit zou een eerste initiatief van het Europees Cultureel Programma de oprichting van een Europees Vertaalbureau kunnen zijn. Literair werk dat op de eerste uitgeverijmarkt een verkoopdrempel haalt (fluctuerend naar gelang van de omvang van de betrokken markt of zelfs het geslacht) zou automatisch in een aantal Europese talen worden vertaald. De uitgever verspreidt het vertaalde werk vervolgens in alle betrokken gebieden, in de e-boekversie en, indien hij over de middelen beschikt, op papier. Het Bureau zou zichzelf vergoeden door rechten te innen op de verkoop van het vertaalde werk. — films en series in alle Europese talen automatisch ondertitelen en aan het eind van de film in VOD of SVOD overal in Europa verspreiden. Een echt meertalig Europees audiovisueel knooppunt creëren dat onze waarden en de levende kunsten bevordert. — Onderwerpen festivals aan de Europese programmering en bevordering van de verspreiding van muziek in heel Europa","pl":"Świat kultury jest katastrofalny w całej Europie. Jest to okazja do ożywienia tej polityki poprzez prawdziwą, ambitną i kompleksową europejską politykę kulturalną! Kultura jest idealną dźwignią do dzielenia się odniesieniami na całym kontynencie i do budowania poczucia przynależności do Europy. Jest to ostatecznie jedyny sposób na konkurowanie z masową amerykańską kulturą. Umberto Eco słusznie stwierdził, że językiem europejskim jest tłumaczenie. W związku z tym pierwszą inicjatywą w ramach europejskiego programu kulturalnego mogłoby być utworzenie Europejskiego Biura Tłumaczeń. Wszelkie dzieła literackie, które przekroczyły próg sprzedaży na pierwszym rynku wydawniczym (w zależności od wielkości danego rynku lub nawet płci), będą automatycznie tłumaczone na kilka języków europejskich. Wydawca rozpowszechnia następnie przetłumaczone dzieło na wszystkich obszarach, których to dotyczy, w wersji e-booka oraz, jeśli dysponuje środkami, w wersji papierowej. Urząd będzie wynagradzał się, pobierając należności od sprzedaży przetłumaczonych dzieł. — automatyczne napisy filmów i seriali we wszystkich językach europejskich oraz ich dystrybucja na końcu kina w formacie VOD lub SVOD w całej Europie. Stworzenie prawdziwego, wielojęzycznego europejskiego centrum audiowizualnego promującego nasze wartości i sztukę życia. Poddanie festiwali europejskiemu programowaniu i promowaniu obiegu muzyki w Europie","pt":"O mundo da cultura é desastroso em toda a Europa. Trata-se de uma oportunidade para relançá-la através de uma política cultural europeia genuína, ambiciosa e abrangente! A cultura é a alavanca ideal para partilhar referências em todo o continente e cultivar um sentimento de pertença à Europa. E esta é, em última análise, a única forma de competir com a cultura americana em massa. Umberto Eco afirmou, com razão, que a língua da Europa era a tradução. Tendo em conta esta realidade, uma primeira iniciativa do Programa Cultural Europeu poderia ser a criação de um Gabinete Europeu de Tradução. Qualquer obra literária que ultrapasse um limiar de vendas no seu primeiro mercado de edição (flutuando em função da dimensão do mercado em questão ou mesmo do sexo) seria automaticamente traduzida para várias línguas europeias. O editor distribuiria então a obra traduzida em todos os territórios em causa, na versão e-book e, se dispuser dos meios necessários, em suporte papel. O Instituto remunerar-se-ia através da cobrança de direitos sobre as vendas da obra traduzida. legendagem automática de filmes e séries em todas as línguas europeias e distribuem-nos, no final do cinema, em VOD ou SVOD em toda a Europa. Criar uma verdadeira plataforma audiovisual europeia multilingue que promova os nossos valores e as artes de vida. Orientar os festivais para a programação europeia e promover a circulação musical em toda a Europa","ro":"Lumea culturii este dezastruoasă peste tot în Europa. Aceasta este o ocazie de a relansa această inițiativă prin intermediul unei politici culturale europene veritabile, ambițioase și cuprinzătoare! Cultura este pârghia ideală pentru împărtășirea referințelor pe întregul continent și pentru cultivarea unui sentiment de apartenență la Europa. Și aceasta este, în cele din urmă, singura modalitate de a concura cu cultura americană în masă. Umberto Eco a afirmat în mod corect că limba Europei este traducerea. Având în vedere această realitate, o primă inițiativă a programului cultural european ar putea fi crearea unui Birou European de Traduceri. Orice lucrare literară care depășește un prag de vânzări pe prima sa piață de editare (fluctuantă în funcție de dimensiunea pieței în cauză sau chiar de gen) ar fi tradusă automat în mai multe limbi europene. Editorul ar distribui apoi opera tradusă în toate teritoriile în cauză, în versiunea cărții electronice și, dacă dispune de mijloacele necesare, pe suport de hârtie. Oficiul ar urma să se remunereze prin colectarea de taxe pentru vânzările de lucrări traduse. subtitrarea automată a filmelor și serialelor în toate limbile europene și distribuirea acestora, la sfârșitul cinematografiei, în VOD sau SVOD pretutindeni în Europa. — Crearea unui adevărat centru audiovizual european multilingv care să promoveze valorile noastre și artele vieții. Să supună festivalurile programării europene și promovării circulației muzicii în întreaga Europă;","sk":"Svet kultúry je všade v Európe katastrofálny. Je to príležitosť na jeho oživenie prostredníctvom skutočnej, ambicióznej a komplexnej európskej kultúrnej politiky! Kultúra je ideálnou pákou na výmenu odkazov na celom kontinente a na pestovanie pocitu spolupatričnosti k Európe. A v konečnom dôsledku je to jediný spôsob, ako súťažiť s masívnou americkou kultúrou. Umberto Eco správne uviedla, že jazykom Európy je preklad. Vzhľadom na túto skutočnosť by prvou iniciatívou európskeho kultúrneho programu mohlo byť vytvorenie Európskeho prekladateľského úradu. Akákoľvek literárna práca, ktorá prekračuje prahovú hodnotu predaja na svojom prvom vydavateľskom trhu (v závislosti od veľkosti príslušného trhu alebo dokonca podľa pohlavia), by sa automaticky preložila do viacerých európskych jazykov. Vydavateľ by potom distribuoval preložené dielo na všetkých dotknutých územiach vo verzii elektronickej knihy, a ak má k dispozícii prostriedky, v tlačenej podobe. Úrad by sa sám odmeňoval vyberaním poplatkov z predaja preložených diel. automaticky titulkovať filmy a seriály vo všetkých európskych jazykoch a distribuovať ich na konci kinematografie vo VOD alebo SVOD kdekoľvek v Európe. —Vytvorte skutočné, viacjazyčné európske audiovizuálne centrum propagujúce naše hodnoty a životné umenie. Tematické festivaly európskemu programovaniu a propagovanie obehu hudby v celej Európe","sl":"Svet kulture je pogubno povsod po Evropi. To je priložnost za ponoven zagon z resnično, ambiciozno in celovito evropsko kulturno politiko! Kultura je idealen vzvod za širjenje referenc po vsej celini in ohranjanje občutka pripadnosti Evropi. To je navsezadnje edini način za tekmovanje z množično ameriško kulturo. Umberto Eco je pravilno navedel, da je jezik Evrope prevod. Glede na to bi lahko bila prva pobuda evropskega kulturnega programa ustanovitev Evropskega prevajalskega urada. Vsako književno delo, ki presega prag prodaje na prvem založniškem trgu (ki vpliva na velikost zadevnega trga ali celo spol), bi se samodejno prevedlo v več evropskih jezikov. Založnik bi nato distribuiral prevedeno delo na vseh zadevnih ozemljih, v različici e-knjige in, če razpolaga s sredstvi, v tiskani obliki. Urad bi se plačal s pobiranjem dajatev na prodajo prevedenih del. avtomatsko podnaslavljanje filmov in serij v vseh evropskih jezikih in njihovo razdeljevanje po koncu kinematografije v video na zahtevo ali v SVOD povsod po Evropi. Ustvariti resnično večjezično evropsko avdiovizualno vozlišče, ki bo promoviralo naše vrednote in umetnost življenja. —Evropski festivali so predmet evropskega programiranja in spodbujanja kroženja glasbe po Evropi","sv":"Kulturen är katastrofal överallt i Europa. Detta är ett tillfälle att blåsa nytt liv i den genom en verklig, ambitiös och övergripande europeisk kulturpolitik! Kultur är en idealisk hävstång för att sprida referenser över hela kontinenten och främja en känsla av tillhörighet till Europa. Och detta är i slutändan det enda sättet att konkurrera med den massamerikanska kulturen. Umberto Eco påpekade med rätta att det europeiska språket är översättning. Mot bakgrund av detta skulle ett första initiativ inom det europeiska kulturprogrammet kunna vara inrättandet av en europeisk översättningskontor. Alla litterära verk som passerar ett tröskelvärde för försäljning på sin första förlagsmarknad (som varierar beroende på marknadens storlek eller till och med kön) skulle automatiskt översättas till ett antal europeiska språk. Förläggaren skulle sedan distribuera det översatta verket i alla berörda områden, i e-boksversionen och, om han har tillgång till detta, i pappersform. Byrån ersätter sig själv genom att ta ut avgifter på försäljningen av det översatta verket. — automatisk textning av filmer och serier på alla europeiska språk och distribution, i slutet av biografen, i beställvideo eller SVOD överallt i Europa. — Skapa ett verkligt flerspråkigt europeiskt audiovisuellt nav som främjar våra värderingar och vår livsstil. — Temafestivaler för europeisk programplanering och främjande av musikcirkulation i Europa"}},"title":{"fr":"Le monde de la culture est sinistré. Relançons-le par un programme européen ambitieux et global !","machine_translations":{"bg":"Културният свят е катастрофален. Нека да говорим за него с амбициозна и всеобхватна европейска програма!","cs":"Svět kultury je katastrofální. Mluvme o něm s ambiciózní a komplexní evropskou agendou!","da":"Kulturverdenen er katastrofal. Lad os tale om det med en ambitiøs og omfattende europæisk dagsorden!","de":"Die Kulturwelt ist in Mitleidenschaft gezogen. Lassen Sie uns das mit einer ehrgeizigen und umfassenden europäischen Agenda verknüpfen!","el":"Ο κόσμος του πολιτισμού είναι καταστροφικός. Ας μιλήσουμε για αυτό με ένα φιλόδοξο και ολοκληρωμένο ευρωπαϊκό θεματολόγιο!","en":"The world of culture is disastrous. Let’s talk about it with an ambitious and comprehensive European agenda!","es":"El mundo de la cultura es desastroso. Hablamos de ello con una agenda europea ambiciosa y global.","et":"Kultuurimaailm on katastroofiline. Räägime sellest ambitsioonika ja tervikliku Euroopa tegevuskavaga!","fi":"Kulttuuri on tuhoisa. Puhumme siitä kunnianhimoisella ja kattavalla eurooppalaisella asialistalla!","ga":"Tá saol an chultúir tubaisteach. Labhraímis faoi le clár oibre Eorpach uaillmhianach agus cuimsitheach!","hr":"Svijet kulture je katastrofalan. Razgovarajmo o tome s ambicioznim i sveobuhvatnim europskim programom!","hu":"A kultúra világa katasztrofális. Beszéljünk erről egy ambiciózus és átfogó európai menetrenddel!","it":"Il mondo della cultura è disastroso. Parliamo di questo tema con un'agenda europea ambiziosa e globale!","lt":"Kultūros pasaulis yra pražūtingas. Pakalbėkime apie tai su plataus užmojo ir išsamia Europos darbotvarke!","lv":"Kultūras pasaule ir katastrofāla. Runāsim par to ar vērienīgu un visaptverošu Eiropas programmu!","mt":"Id-dinja tal-kultura hija diżastruża. Ejjew nitkellmu dwarha b’aġenda Ewropea ambizzjuża u komprensiva!","nl":"De cultuurwereld is rampzalig. Laten we erover praten met een ambitieuze en alomvattende Europese agenda!","pl":"Świat kultury jest katastrofalny. Porozmawiajmy o nim z ambitnym i kompleksowym programem europejskim!","pt":"O mundo da cultura é desastroso. Vamos falar disso com uma agenda europeia ambiciosa e abrangente!","ro":"Lumea culturii este dezastruoasă. Haideți să vorbim despre aceasta cu o agendă europeană ambițioasă și cuprinzătoare!","sk":"Svet kultúry je katastrofálny. Porozprávajme sa o tom s ambicióznym a komplexným európskym programom!","sl":"Svet kulture je katastrofalen. O tem govorimo z ambicioznim in celovitim evropskim programom!","sv":"Kulturen är katastrofal. Låt oss tala om den med en ambitiös och omfattande europeisk agenda!"}}}
Cette empreinte digitale a été calculée au moyen d’un algorithme de hachage SHA256. Pour la reproduire vous-même, vous pouvez utiliser un Calculateur MD5 en ligne. et faire un copier-coller des données sources.
Partager:
Partager le lien:
Veuillez coller ce code sur votre page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/4397/embed.js?locale=fr"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/4397/embed.html?locale=fr" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Signaler un contenu inapproprié
Ce contenu est-il inapproprié?
- Appelez-nous au 00 800 6 7 8 9 10 11
- Utilisez d'autres options téléphoniques
- Écrivez-nous au moyen de notre formulaire de contact
- Rencontrez-nous dans un bureau local de l’UE
- Parlement européen
- Conseil européen
- Conseil de l'Union européenne
- Commission européenne
- Cour de justice de l'Union européenne (CJUE)
- Banque centrale européenne (BCE)
- Cour des comptes européenne
- Service européen pour l’action extérieure (SEAE)
- Comité économique et social européen (CESE)
- Comité européen des régions (CdR)
- Banque européenne d'investissement (BEI)
- Médiateur européen
- Contrôleur européen de la protection des données
- Comité européen de la protection des données
- Office européen de sélection du personnel
- Office des publications de l’Union européenne
- Agences
Veuillez vous connecter
Vous pouvez accéder à la plate-forme avec un compte externe
0 commentaires
Chargement des commentaires en cours ...
Chargement des commentaires en cours ...