Education, culture, youth and sport
#TheFutureIsYours Education, culture, youth and sport in Europe
Euro 📖

Endorsed by
and 2 more people (see more) (see less)
and 3 more people (see more) (see less)
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
e2c8e2df515a2275a88684c74ecec7a1eb324330383bf1afcf52c0599367f0fe
Source:
{"body":{"en":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l'Europe ! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa sona daoibh! La mulţi ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena!\n\nI've seen a lot of proposals about European media and I fully support the setup of a European public broadcaster and a true EU single market for news. But there's another important way in which Europeans have been learning about each other for centuries: by reading each other's books. I like browsing through the European Union Prize for Literature every year and would love to be in a Euro Book Club for contemporary European literature (if anyone knows how to set up an Event, I'd love to join), but I will never get to read most of them because few of the nominees are translated in any of the languages I can read.\n\nIf our true European language is translation, I think we could do more to make each other's cultures more accessible for all Europeans. \n\nMy proposal is to set up a European Literature Translation Prize. Fund it and promote it well and get publishers to bring us more translated stories of our European neighbours. \n\nThank you.","machine_translations":{"bg":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa Sona daoibh! La mul ⁇ i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Видях много предложения за европейските медии и напълно подкрепям създаването на европейски обществен радио- и телевизионен оператор и истински единен пазар на новини в ЕС. Но има и друг важен начин, по който европейците се учат един от друг в продължение на векове: чрез четене на книгите на другата страна. Желая да сърфирам всяка година чрез Наградата за литература на Европейския съюз и ще се радвам да бъда в Евроклуб за съвременна европейска литература (ако някой знае как да организира събитие, обичам да се присъединим), но никога няма да проча повечето от тях, тъй като малко от кандидатите се превеждат на който и да е от езиците, които мога да прочета. Ако нашият истински европейски език е превод, мисля, че можем да направим повече, за да направим културите на другите по-достъпни за всички европейци. Предложението ми е да се учреди Европейска награда за превод на литературата. Да го финансираме и да го популяризираме добре и да накарате издателите да ни представят повече преведени истории за нашите европейски съседи. Благодаря.","cs":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! Féliz día de Europa! Lá na hEorpa Sona daoibh! La mul ⁇ i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Viděl jsem mnoho návrhů týkajících se evropských sdělovacích prostředků a plně jsem podpořil zřízení evropské veřejnoprávní vysílací organizace a skutečný jednotný trh EU pro zpravodajství. Existuje však další důležitý způsob, jak se Evropané po staletí vzájemně učí: vzájemným čtením knih. Chci si každoročně procházet Cenu Evropské unie za literaturu a ráda bych se zúčastnila Euro Bookova klubu pro současnou evropskou literaturu (pokud někdo ví, jak uspořádat akci, rád bych se připojil), ale většinu z nich nebudu přečíst, protože jen málo kandidátů je přeloženo do kteréhokoli z jazyků, které mohu číst. Pokud je náš skutečný evropský jazyk překladem, domnívám se, že bychom mohli udělat více pro to, aby se kultura druhé strany stala přístupnější pro všechny Evropany. Mým návrhem je vytvořit Evropskou cenu za literaturu. Je dobře financován a propagován a přimět vydavatele, aby nám přinesli více přeložených příběhů našich evropských sousedů. Děkuji.","da":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l'Europe! FormeringsFéliz día de Europa! Lá na hEorpa sona daoibh! La multativ i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Jeg har set mange forslag om europæiske medier, og jeg støtter fuldt ud etableringen af et europæisk offentligt radio- og tv-selskab og et ægte indre marked for nyheder i EU. Men der er en anden vigtig måde, hvorpå europæerne har lært hinanden i århundreder: ved at læse hinandens bøger. Jeg vil gerne gennemse Den Europæiske Unions litteraturpris hvert år og vil gerne være i en Euro Book Club for moderne europæisk litteratur (hvis nogen ved, hvordan man opretter et arrangement, jeg er glade for at deltage), men jeg vil aldrig få læst at læse de fleste af dem, fordi kun få af kandidaterne oversættes til nogen af de sprog, jeg kan læse. Hvis vores sande europæiske sprog er oversat, tror jeg, at vi kan gøre mere for at gøre hinandens kulturer mere tilgængelige for alle europæere. Mit forslag går ud på at oprette en europæisk litteraturoversættelsespris. Finansiere den og promovere den godt og få udgivere til at bringe vores mere oversatte historier om vores europæiske naboer. Tak.","de":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa Sona daoibh! La mulDamit i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Ich habe viele Vorschläge zu den europäischen Medien gesehen und unterstütze voll und ganz die Einrichtung einer europäischen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt und eines echten EU-Binnenmarkts für Nachrichten. Aber es gibt eine andere wichtige Art und Weise, in der die Europäer seit Jahrhunderten voneinander lernen: lesen Sie die Bücher des jeweils anderen. Ich möchte jedes Jahr den Literaturpreis der Europäischen Union durchsuchen und lieber in einem Euro-Buchclub für zeitgenössische europäische Literatur sein (wenn jemand weiß, wie ich eine Veranstaltung organisieren kann, würde ich gerne teilnehmen), aber ich werde die meisten von ihnen nie lesen, da nur wenige der Nominierten in eine der Sprachen übersetzt werden, die ich lesen kann. Wenn unsere wahre europäische Sprache die Übersetzung ist, könnten wir mehr tun, um die Kulturen des jeweils anderen für alle Europäer zugänglicher zu machen. Mein Vorschlag ist die Einführung eines Europäischen Literaturübersetzungspreises. Finanzieren Sie es und fördern Sie es gut und lassen die Verleger dazu, uns mehr übersetzte Geschichten über unsere europäischen Nachbarn zu vermitteln. Danke.","el":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Fιliz día de Europa! Lá na hEorpa sona daoibh! La mulληροi ani, Europa! Ευχρισμνή ήμιρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Έχω δει πολλές προτάσεις σχετικά με τα ευρωπαϊκά μέσα ενημέρωσης και υποστηρίζω πλήρως τη δημιουργία ενός ευρωπαϊκού δημόσιου ραδιοτηλεοπτικού φορέα και μιας πραγματικής ενιαίας αγοράς ειδήσεων στην ΕΕ. Υπάρχει όμως ένας άλλος σημαντικός τρόπος με τον οποίο οι Ευρωπαίοι μαθαίνουν ο ένας τον άλλον για αιώνες: διαβάζοντας τα βιβλία του άλλου. Θα ήθελα να περιηγηθώ κάθε χρόνο στο Βραβείο Λογοτεχνίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης και θα ήθελα να συμμετάσχω σε μια Λέσχη Βιβλίου Ευρώ για τη σύγχρονη ευρωπαϊκή λογοτεχνία (αν κάποιος γνωρίζει πώς να διοργανώσει μια εκδήλωση, θα ήθελα να συμμετάσχω), αλλά δεν θα μπορέσω ποτέ να διαβάσω το μεγαλύτερο μέρος τους, επειδή λίγοι από τους υποψηφίους μεταφράζονται σε οποιαδήποτε από τις γλώσσες που μπορώ να διαβάσω. Αν η αυθεντική ευρωπαϊκή γλώσσα είναι η μετάφραση, πιστεύω ότι θα μπορούσαμε να κάνουμε περισσότερα για να κάνουμε ο ένας τον πολιτισμό του άλλου πιο προσιτό σε όλους τους Ευρωπαίους. Η πρότασή μου είναι η καθιέρωση Ευρωπαϊκού Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης. Να το χρηματοδοτήσετε και να το προωθήσετε καλά και να ζητήσουμε από τους εκδότες να μας φέρνουν πιο μεταφρασμένες ιστορίες των Ευρωπαίων γειτόνων μας. Ευχαριστώ.","es":"¡Glücklicher Europatag! ¡Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! ¡Lá na hEorpa sona daoibh! ¡La mulFiduciario ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! ¡Laiminga Europos diena! He visto muchas propuestas sobre los medios de comunicación europeos y apoyo plenamente la creación de un organismo público de radiodifusión europeo y un verdadero mercado único de noticias en la UE. Pero hay otra forma importante de que los europeos se hayan ido aprendiendo unos de otros durante siglos: leyendo los libros de la otra parte. Quiero navegar por el Premio de Literatura de la Unión Europea cada año y me encantaría estar en un EuroBook Club por literatura europea contemporánea (si alguien sabe crear un evento, me encanta unirme), pero nunca me voy a leer porque pocos de los candidatos se traducen en cualquiera de las lenguas que puedo leer. Si nuestra verdadera lengua europea es la traducción, creo que podríamos hacer más para que las culturas respectivas sean más accesibles para todos los europeos. Mi propuesta es crear un Premio Europeo de la Traducción Literatura. Financiarlo y promoverlo bien y conseguir que los editores nos traigan más historias traducidas de nuestros vecinos europeos. Gracias.","et":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa Sona daoibh! La mul ⁇ i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Olen näinud palju ettepanekuid Euroopa meedia kohta ning toetan täielikult Euroopa avalik-õigusliku ringhäälingu ja tõelise ELi ühtse uudisteturu loomist. Kuid veel üks oluline viis, kuidas eurooplased on üksteise kohta sajandeid õppinud: lugedes üksteise raamatuid. Mulle meeldib igal aastal Euroopa Liidu kirjandusauhinna sirvimine ja ma sooviksin olla euroraamatuklubis kaasaegse Euroopa kirjanduse jaoks (kui keegi teab, kuidas üritust korraldada, soovin sellega ühineda), kuid ma ei saa kunagi enamikku neist lugeda, sest vähesed kandidaadid on tõlgitud ühte keeltest, mida ma oskan lugeda. Kui meie tõeline Euroopa keel on tõlkimine, siis arvan, et saaksime teha rohkem, et muuta üksteise kultuurid kõigile eurooplastele kättesaadavamaks. Teen ettepaneku luua Euroopa kirjandustõlke auhind. Rahastage seda ja edendage seda hästi ning laske kirjastajatel tuua meile rohkem tõlgitud lugusid meie Euroopa naabritest. Täname.","fi":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa Sona daoibh! La mul ⁇ i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Olen nähnyt paljon ehdotuksia eurooppalaisista tiedotusvälineistä, ja kannatan täysin eurooppalaisen yleisradioyhtiön perustamista ja aitoja EU:n yhtenäismarkkinoita uutisille. On kuitenkin myös toinen tärkeä tapa, jolla eurooppalaiset ovat oppineet toisistaan vuosisatojen ajan: lukemalla toistensa kirjoja. Haluaisin selata vuosittain Euroopan unionin kirjallisuuspalkintoa ja rakastaisin Euro Book Club -kerhoa nykypäivän eurooppalaisesta kirjallisuudesta (jos kuka tahansa tietää, miten tapahtuma järjestetään, haluan osallistua), mutta en koskaan tule lukemaan niistä useimpia, koska vain harvat ehdokkaat käännetään jollekin niistä kielistä, joita voin lukea. Jos todellinen eurooppalainen kielimme on kääntäjä, uskon, että voisimme tehdä enemmän toistensa kulttuurien saavutettavuuden parantamiseksi kaikille eurooppalaisille. Ehdotukseni on perustaa eurooppalainen kirjallisuuden käännöspalkinto. Rahoittaa sitä ja edistää sitä hyvin ja saada kustantajat tuomaan meille enemmän käännettäviä tarinoita EU:n naapurimaistamme. Kiitos.","fr":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa sona daoibh! La multeuse i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! J’ai vu de nombreuses propositions concernant les médias européens et je soutiens pleinement la mise en place d’un radiodiffuseur public européen et d’un véritable marché unique européen de l’information. Mais il existe un autre moyen important pour les Européens d’apprendre les uns des autres depuis des siècles: en lisant les livres de l’autre partie. J’aimerais parcourir le Prix de littérature de l’Union européenne chaque année et aimerais être membre d’un «Euro Book Club» pour la littérature européenne contemporaine (si quelqu’un sait comment organiser un événement, j’aimerais y adhérer), mais je n’apprendrai jamais à en lire la plupart parce que peu de candidats sont traduits dans l’une des langues que je peux lire. Si notre véritable langue européenne est la traduction, je pense que nous pourrions faire davantage pour rendre leurs cultures respectives plus accessibles à tous les Européens. Ma proposition est de créer un prix européen de la traduction littéraire. Le financer et la promouvoir correctement et faire en sorte que les éditeurs nous apportent davantage d’histoires traduites de nos voisins européens. Merci.","ga":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa sona daoibh! La mulţi ani, Europa! Ευτυόισμυνη ημμυρα της Ευρυυυης! Laiminga Europos diena! Tá a lán tograí feicthe agam faoi na meáin Eorpacha agus tacaím go hiomlán le bunú craoltóir poiblí Eorpach agus fíormhargadh aonair AE don nuacht. Ach tá slí thábhachtach eile ann ina raibh muintir na hEorpa ag foghlaim faoina chéile leis na céadta bliain: leabhair a chéile a léamh. Is maith liom a bheith ag brabhsáil trí Dhuais an Aontais Eorpaigh don Litríocht gach bliain agus ba bhreá liom a bheith i gClub Leabhar Euro do litríocht chomhaimseartha na hEorpa (más eol do dhuine ar bith conas Imeacht a bhunú, ba bhreá liom páirt a ghlacadh ann), ach ní rachaidh mé chun a bhformhór a léamh mar nach n-aistrítear ach líon beag de na hainmnithigh in aon cheann de na teangacha ar féidir liom a léamh. Más é an t-aistriúchán an fíortheanga Eorpach atá againn, ceapaim go bhféadfaimis tuilleadh a dhéanamh chun go mbeadh rochtain níos fearr ag gach Eorpach ar chultúir a chéile. Tá sé beartaithe agam Duais Eorpach don Aistriúchán Litríochta a bhunú. É a mhaoiniú agus é a chur chun cinn go maith agus fáilte a chur roimh fhoilsitheoirí scéalta eile dár gcomharsana Eorpacha a thabhairt linn. Go raibh maith agat.","hr":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa Sonakonomiibh! La mul ⁇ i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Vidio sam mnogo prijedloga o europskim medijima i u potpunosti podržavam osnivanje europske javne radiotelevizije i istinsko jedinstveno tržište EU-a za vijesti. No postoji još jedan važan način na koji Europljani stoljećima uče jedni o drugima: međusobnim čitanjem knjiga. Želio bih da svake godine pregledam Nagradu Europske unije za književnost i voljan bih biti u Euro Book klubu za suvremenu europsku književnost (ako bilo tko zna kako organizirati događanje, volim se pridružiti), ali nikad neću čitati većinu njih jer je malo kandidata prevedeno na bilo koji od jezika koje mogu čitati. Ako je naš pravi europski jezik prijevod, mislim da bismo mogli učiniti više kako bismo kulture druge strane učinili dostupnijima svim Europljanima. Moj je prijedlog da se osnuje Europska nagrada za književnost. Financirati ga i promicati ga te potaknuti izdavače da nas bolje prevedu priče o našim susjedima u Europi. Hvala.","hu":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! Féliz día de Europa! Lá na hEorpa Sona daoibh! La mul ⁇ i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Sok javaslatot láttam az európai médiával kapcsolatban, és teljes mértékben támogatom egy európai közszolgálati műsorszolgáltató létrehozását és a hírek valódi egységes uniós piacát. De van egy másik fontos módja annak, ahogyan az európaiak évszázadok óta tanulnak egymásról: egymás könyveinek elolvasásával. Szeretném, ha minden évben böngésznék az Európai Unió Irodalmi Díján, és szeretnék, hogy a kortárs európai irodalom Euro Book klubjában jöjjenek létre (ha valaki tudja, hogyan hozzunk létre rendezvényt, szeretek a legtöbbet elolvasni, mivel a jelöltek közül keveset az általam olvasni kívánt nyelvek valamelyikére lefordítanak). Ha igazi európai nyelvünk a fordítás, úgy gondolom, hogy többet tehetnénk annak érdekében, hogy egymás kultúráját minden európai polgár számára hozzáférhetőbbé tegyük. Javaslatom egy Európai Irodai Fordítási Díj létrehozására. Finanszírozza és népszerűsítse jól a portált, és felhívja a kiadókat, hogy több lefordított történetet vigyenek be európai szomszédainkról. Köszönettel","it":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l'Europe! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa sona daoibh! La mulsistematici i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Ho visto molte proposte sui media europei e sostengo pienamente l'istituzione di un'emittente pubblica europea e di un vero mercato unico dell'UE per le notizie. Ma c'è un altro importante modo in cui gli europei studiano gli uni degli altri da secoli: leggendo i rispettivi libri. Mi piace navigare ogni anno attraverso il Premio dell'Unione europea per la letteratura letteraria e amerei di partecipare a un club Euro Book per la letteratura europea contemporanea (se qualcuno sa come organizzare un evento, ho l'amore di unirmi), ma non sarò mai a leggerne la maggior parte perché pochi candidati sono tradotti in una qualsiasi delle lingue che riesco a leggere. Se la nostra vera lingua europea è la traduzione, credo che potremmo fare di più per rendere le reciproche culture più accessibili a tutti gli europei. La mia proposta è quella di istituire un Premio europeo di traduzione letteraria. Finanziarla e promuoverla bene e fare in modo che gli editori ci forniscano più testimonianze tradotte dei nostri vicini europei. La ringrazio.","lt":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Lį na hEorpa Sona daoibh! La mul ⁇ i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos duomenų bazė! Matau daugybę pasiūlymų dėl Europos žiniasklaidos ir visiškai pritariu Europos visuomeninio transliuotojo sukūrimui ir tikrai ES bendrajai naujienų rinkai. Tačiau dar vienas svarbus būdas, kuriuo europiečiai mokosi vieni apie kitus šimtmečius: skaitydami viena kitos knygas. Norėčiau kasmet naršyti Europos Sąjungos literatūros apdovanojimu ir mielai būti Euro knygos klube, skirtame šiuolaikinei europinei literatūrai (jei kas nors žinotų, kaip sukurti renginį, prie jo prisijuntu meilė), tačiau niekada nematysiu didžiosios jų dalies, nes mažai kandidatų verčiami į kurią nors iš kalbų, kurias galiu skaityti. Jei mūsų tikra Europos kalba yra vertimas, manau, kad galėtume padaryti daugiau, kad viena kitos kultūra taptų prieinamesnė visiems europiečiams. Siūlau įsteigti Europos literatūros vertimo apdovanojimą. Ją finansuokite ir populiarinkite, o leidėjus paraginkite pateikti daugiau išverstų mūsų Europos kaimynių istorijų. Dėkoju.","lv":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa Sona daoibh! La mulţi ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Esmu redzējis daudzus priekšlikumus par Eiropas plašsaziņas līdzekļiem, un es pilnībā atbalstu Eiropas sabiedriskās raidorganizācijas izveidi un īstu vienotu ES ziņu tirgu. Taču ir vēl viens svarīgs veids, kā eiropieši jau gadsimtiem ilgi ir mācījušies viens par otru: lasot viena otras grāmatas. Man patīk katru gadu pārlūkot Eiropas Savienības Literatūras balvu un labprāt būt Eiropas mūsdienu literatūras Eirogrāmatu klubā (ja kāds zina, kā izveidot pasākumu, man būtu mīlestība pievienoties), bet es nekad nebūšu lasīt lielāko daļu no tiem, jo tikai daži no kandidātiem tiek tulkoti jebkurā no valodām, ko es varu lasīt. Ja mūsu īstā Eiropas valoda ir tulkojums, es domāju, ka mēs varētu darīt vairāk, lai padarītu viena otras kultūru pieejamāku visiem eiropiešiem. Mans priekšlikums ir izveidot Eiropas literatūras tulkošanas balvu. Finansēt to un popularizēt to un panākt, lai izdevēji mūs iepazīstinātu ar pārtulkotiem stāstiem par mūsu Eiropas kaimiņiem. Paldies.","mt":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Na hEorpa sona daoibh! Il-multi i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Rajt ħafna proposti dwar il-midja Ewropea u jien nappoġġa bis-sħiħ it-twaqqif ta’ xandar pubbliku Ewropew u suq uniku veru tal-UE għall-aħbarijiet. Iżda hemm mod importanti ieħor li bih l-Ewropej ilhom jitgħallmu dwar xulxin għal sekli sħaħ: billi jaqraw il-kotba ta’ xulxin. Nixtieq nibbrawżja kull sena permezz tal-Premju tal-Unjoni Ewropea għal-Letteratura u nixtieq inkun f’Klabb tal-Kotba tal-Euro għal-letteratura Ewropea kontemporanja (jekk xi ħadd ikun jaf kif se jistabbilixxi Avveniment, inħobb li ningħaqad miegħu), iżda qatt mmur naqrahom minħabba li ftit mill-persuni nominati jiġu tradotti fi kwalunkwe lingwa li nista’ naqra. Jekk il-lingwa Ewropea vera tagħna hija t-traduzzjoni, naħseb li nistgħu nagħmlu aktar biex nagħmlu l-kulturi ta’ xulxin aktar aċċessibbli għall-Ewropej kollha. Il-proposta tiegħi hija li jitwaqqaf Premju Ewropew tat-Traduzzjoni tal-Letteratura. Tiffinanzjaha u tippromwoviha tajjeb u tikseb lill-pubblikaturi biex iwassluna stejjer aktar tradotti tal-ġirien Ewropej tagħna. Grazzi.","nl":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa sona daoibh! La mulmondii ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Ik heb veel voorstellen over de Europese media gezien en ik sta volledig achter de opzet van een Europese publieke omroep en een echte interne markt voor nieuws in de EU. Maar er is nog een andere belangrijke manier waarop Europeanen al eeuwenlang over elkaar leren: door elkaars boeken te lezen. Ik zou graag elk jaar de literatuurprijs van de Europese Unie doorbladeren en graag in een Euro Book Club voor hedendaagse Europese literatuur zitten (als iedereen weet hoe iemand een evenement wil organiseren, ik ben er graag bij aangesloten), maar ik zal de meeste van hen nooit lezen omdat weinig kandidaten in een van de talen die ik kan lezen, worden vertaald. Als onze echte Europese taal vertaling is, denk ik dat we meer kunnen doen om elkaars cultuur toegankelijker te maken voor alle Europeanen. Mijn voorstel is om een Europese literatuurvertaalprijs in te stellen. Het te financieren en goed te promoten en uitgevers ertoe te bewegen ons meer vertaalde verhalen over onze Europese buren te brengen. Dank u.","pl":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa Sona daoibh! La mul ⁇ i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Widziałam wiele propozycji dotyczących europejskich mediów i w pełni popieram utworzenie europejskiego nadawcy publicznego i prawdziwego jednolitego rynku UE dla wiadomości. Istnieje jednak inny ważny sposób, w jaki Europejczycy od wieków uczą się o sobie nawzajem: czytając książki drugiej strony. Co roku chciałbym przeglądać Europejską Nagrodę Literacką i chętnie uczestniczyć w klubie Euro Book Club dla współczesnej literatury europejskiej (jeśli ktoś wie, jak zorganizować wydarzenie, mi się przyłączyć), ale nigdy nie będę czytać większości z nich, ponieważ niewielu nominowanych tłumaczy się na którykolwiek z języków, z których mogę przeczytać. Jeśli nasz prawdziwy język europejski jest przetłumaczony, myślę, że możemy zrobić więcej, aby zapewnić wszystkim Europejczykom większą dostępność swoich kultur. Proponuję utworzyć Europejską Nagrodę Tłumaczenia Literackiego. Dobrze je finansowaj, promując ją i zachęcając wydawców do przekazywania nam bardziej przetłumaczonych historii naszych europejskich sąsiadów. Dziękuję.","pt":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! Solidária Féliz día de Europa! Lá na hEorpa sona daoibh! La mulTelecomunicações i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Vejo muitas propostas sobre os meios de comunicação social europeus e apoiei plenamente a criação de um organismo público de radiodifusão europeu e de um verdadeiro mercado único europeu da informação. Mas há mais uma forma importante de os europeus aprenderem uns aos outros há séculos: através da leitura dos livros uns dos outros. Gostava de percorrer o Prémio de Literatura da União Europeia todos os anos e gostaria de estar num «Euro Book Club» para a literatura europeia contemporânea (se alguém souber criar um evento, gosto de aderir), mas nunca vou ler a maior parte deles porque poucos dos candidatos são traduzidos em qualquer uma das línguas que posso ler. Se a nossa verdadeira língua europeia for a tradução, penso que podemos fazer mais para tornar as culturas uns dos outros mais acessíveis a todos os europeus. A minha proposta é a criação de um Prémio Europeu de Tradução Literatura. Financiá-lo e promovê-lo bem e levar os editores a trazer mais histórias traduzidas dos nossos vizinhos europeus. Muito obrigado.","ro":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa Sona daoibh! La multransatlantic i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Am văzut multe propuneri cu privire la mass-media europeană și susțin pe deplin înființarea unui radiodifuzor public european și a unei adevărate piețe unice a UE pentru știri. Dar, de secole, europenii învață unii despre alții: citirea reciprocă a cărților. Îmi place să navigez în fiecare an prin intermediul Premiului Uniunii Europene pentru literatură și ar dori să mă aflu într-un club de carte euro pentru literatura europeană contemporană (dacă oricine știe cum să creez un eveniment, îmi place să mă alăture), dar nu voi mai citi niciodată majoritatea acestora, deoarece puțini candidați sunt traduși în oricare dintre limbile pe care le pot citi. Dacă adevărata noastră limbă europeană este traducerea, cred că am putea face mai mult pentru a face culturile celeilalte părți mai accesibile pentru toți europenii. Propunerea mea este de a institui un Premiu European pentru Traduceri Literature. Să o finanțeze și să o promoveze bine și să convingă editorii să ne aducă mai multe povești traduse despre vecinii noștri europeni. Vă mulțumesc.","sk":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa Sona daoibh! La mul ⁇ i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Videla som veľa návrhov o európskych médiách a plne podporujem zriadenie európskeho verejnoprávneho vysielateľa a skutočný jednotný trh EÚ pre správy. Existuje však ďalší dôležitý spôsob, akým sa Európania navzájom učia už stáročia: vzájomným čítaním kníh. Rád by som prezeral každý rok prostredníctvom Ceny Európskej únie za literatúru a rád by som bol v Eurobookovom klube pre súčasnú európsku literatúru (ak ktokoľvek vie, ako zorganizovať podujatie, som rád, že sa k nim prihlási), ale nikdy nebudem môcť prečítať väčšinu z nich, pretože len málo kandidátov je preložených do ktoréhokoľvek z jazykov, ktoré môžem prečítať. Ak je naším skutočným európskym jazykom preklad, myslím si, že by sme mohli urobiť viac pre to, aby boli kultúry pre všetkých Európanov dostupnejšie. Mojím návrhom je vytvoriť Európsku cenu za preklad literatúry. Financovali ho a dobre ho propagovali a vydavatelia nám priniesli viac preložených príbehov o našich európskych susedoch. Ďakujem.","sl":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Na hEorpa Sona daoibh! La mul ⁇ i ani, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Videl sem veliko predlogov o evropskih medijih in v celoti podpiram ustanovitev evropske javne radiotelevizije in pravi enotni trg EU za novice. Obstaja pa še en pomemben način, kako se Evropejci učijo drug drugega več stoletij: z branjem knjig drug drugega. Želim si, da bi vsako leto brskali po nagradi Evropske unije za književnost in bi se radi pridružili Evrokviškemu klubu za sodobno evropsko književnost (če vsakdo ve, kako organizirati dogodek, želim se mu pridružiti), vendar ne bom nikoli prebrala večine kandidatov, ker je malo nominirancev prevedenih v kateri koli jezik, ki ga lahko preberem. Če je naš pravi evropski jezik prevod, menim, da bi lahko storili več, da bi postale kulture drug drugega bolj dostopne vsem Evropejcem. Moj predlog je uvedba evropske prevajalske nagrade za književnost. Financirati ga in ga dobro promovirati, založniki pa nam prinesti več prevedenih zgodb o naših evropskih sosedah. Hvala.","sv":"Glücklicher Europatag! Bonne fête de l’Europe! ¡Féliz día de Europa! Lá na hEorpa sona daoibh! Jag, Europa! Ευτυχισμένη ημέρα της Ευρώπης! Laiminga Europos diena! Jag har sett en mängd förslag om europeiska medier och jag stöder till fullo inrättandet av ett europeiskt offentligt programföretag och en verklig inre marknad för nyheter i EU. Men det finns ett annat viktigt sätt på vilket européerna har lärt sig varandra i århundraden: genom att läsa varandras böcker. Jag gillar att jag surfar genom Europeiska unionens litteraturpris varje år och skulle vilja vara i en eurobokklubb för samtida europeisk litteratur (om någon vet hur man startar ett evenemang, jag älskar att delta), men jag kommer aldrig att läsa de flesta av dem eftersom få av kandidaterna översätts till något av de språk jag kan läsa. Om vårt verkliga europeiska språk är översättning tror jag att vi skulle kunna göra mer för att göra varandras kulturer mer tillgängliga för alla européer. Mitt förslag är att inrätta ett europeiskt litteraturöversättningspris. Finansiera och marknadsföra den på ett bra sätt och få utgivare att få oss mer översatta berättelser om våra europeiska grannar. Tack."}},"title":{"en":"Euro 📖 ","machine_translations":{"bg":"Евро <unk>","cs":"Euro <unk>","da":"Euro indskrænker","de":"Euro verdeutlicht","el":"Euro κεντρικούς αντισυμβαλλομένους","es":"Euro ambulancia","et":"Euro <unk>","fi":"Euroa","fr":"Euros","ga":"An euro","hr":"EUR <unk>","hu":"Euro <unk>","it":"Euro rispettata","lt":"EUR <unk>","lv":"Euro <unk>","mt":"Euro jirrispetta//n","nl":"Euro edewerkers","pl":"EUR <unk>","pt":"Euro max.","ro":"Euro tripartit","sk":"EUR <unk>","sl":"Evro <unk>","sv":"Euro Reg."}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/3112/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/3112/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
2 comments
Loading comments ...
Loading comments ...