Istruzione, cultura, gioventù e sport
#TheFutureIsYours Istruzione, cultura, gioventù e sport in Europa
Attenzione: Le traduzioni automatiche potrebbero non essere accurate al 100%.
Visualizza il testo tradotto automaticamente
Modifiche di "Funding language learning resources that scale"
Confronta modalità di visualizzazione:
Titolo (български)
- +Финансиране на ресурсите за изучаване на езици от такъв мащаб
- +Финансиране на ресурсите за изучаване на езици от такъв мащаб
Eliminazioni
Aggiunte
- +Финансиране на ресурсите за изучаване на езици от такъв мащаб
Eliminazioni
Aggiunte
- +Финансиране на ресурсите за изучаване на езици от такъв мащаб
Titolo (čeština)
- +Financování zdrojů jazykového vzdělávání v měřítku
- +Financování zdrojů jazykového vzdělávání v měřítku
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financování zdrojů jazykového vzdělávání v měřítku
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financování zdrojů jazykového vzdělávání v měřítku
Titolo (dansk)
- +Finansiering af sprogindlæringsressourcer i størrelsesorden
- +Finansiering af sprogindlæringsressourcer i størrelsesorden
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finansiering af sprogindlæringsressourcer i størrelsesorden
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finansiering af sprogindlæringsressourcer i størrelsesorden
Titolo (Deutsch)
- +Finanzierung von Sprachlernressourcen in großem Maßstab
- +Finanzierung von Sprachlernressourcen in großem Maßstab
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finanzierung von Sprachlernressourcen in großem Maßstab
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finanzierung von Sprachlernressourcen in großem Maßstab
Titolo (ελληνικά)
- +Χρηματοδότηση πόρων εκμάθησης γλωσσών σε κλίμακα
- +Χρηματοδότηση πόρων εκμάθησης γλωσσών σε κλίμακα
Eliminazioni
Aggiunte
- +Χρηματοδότηση πόρων εκμάθησης γλωσσών σε κλίμακα
Eliminazioni
Aggiunte
- +Χρηματοδότηση πόρων εκμάθησης γλωσσών σε κλίμακα
Titolo (English)
- +Funding language learning resources that scale
- +Funding language learning resources that scale
Eliminazioni
Aggiunte
- +Funding language learning resources that scale
Eliminazioni
Aggiunte
- +Funding language learning resources that scale
Titolo (español)
- +Financiación de recursos de aprendizaje de idiomas de escala
- +Financiación de recursos de aprendizaje de idiomas de escala
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financiación de recursos de aprendizaje de idiomas de escala
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financiación de recursos de aprendizaje de idiomas de escala
Titolo (eesti)
- +Laiapõhjaliste keeleõppevahendite rahastamine
- +Laiapõhjaliste keeleõppevahendite rahastamine
Eliminazioni
Aggiunte
- +Laiapõhjaliste keeleõppevahendite rahastamine
Eliminazioni
Aggiunte
- +Laiapõhjaliste keeleõppevahendite rahastamine
Titolo (suomi)
- +Laaja-alaisten kieltenopiskeluresurssien rahoittaminen
- +Laaja-alaisten kieltenopiskeluresurssien rahoittaminen
Eliminazioni
Aggiunte
- +Laaja-alaisten kieltenopiskeluresurssien rahoittaminen
Eliminazioni
Aggiunte
- +Laaja-alaisten kieltenopiskeluresurssien rahoittaminen
Titolo (français)
- +Financer des ressources d’apprentissage des langues à grande échelle
- +Financer des ressources d’apprentissage des langues à grande échelle
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financer des ressources d’apprentissage des langues à grande échelle
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financer des ressources d’apprentissage des langues à grande échelle
Titolo (Gaeilge)
- +Maoiniú acmhainní foghlama teanga atá ag scála
- +Maoiniú acmhainní foghlama teanga atá ag scála
Eliminazioni
Aggiunte
- +Maoiniú acmhainní foghlama teanga atá ag scála
Eliminazioni
Aggiunte
- +Maoiniú acmhainní foghlama teanga atá ag scála
Titolo (hrvatski)
- +Financiranje resursa za učenje jezika na razini
- +Financiranje resursa za učenje jezika na razini
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financiranje resursa za učenje jezika na razini
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financiranje resursa za učenje jezika na razini
Titolo (magyar)
- +A nyelvtanulási segédanyagok finanszírozása
- +A nyelvtanulási segédanyagok finanszírozása
Eliminazioni
Aggiunte
- +A nyelvtanulási segédanyagok finanszírozása
Eliminazioni
Aggiunte
- +A nyelvtanulási segédanyagok finanszírozása
Titolo (italiano)
- +Finanziamento di risorse per l'apprendimento delle lingue di scala
- +Finanziamento di risorse per l'apprendimento delle lingue di scala
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finanziamento di risorse per l'apprendimento delle lingue di scala
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finanziamento di risorse per l'apprendimento delle lingue di scala
Titolo (lietuvių)
- +Plataus masto kalbų mokymosi išteklių finansavimas
- +Plataus masto kalbų mokymosi išteklių finansavimas
Eliminazioni
Aggiunte
- +Plataus masto kalbų mokymosi išteklių finansavimas
Eliminazioni
Aggiunte
- +Plataus masto kalbų mokymosi išteklių finansavimas
Titolo (latviešu)
- +Finansēt plaša mēroga valodu apguves resursus
- +Finansēt plaša mēroga valodu apguves resursus
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finansēt plaša mēroga valodu apguves resursus
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finansēt plaša mēroga valodu apguves resursus
Titolo (Malti)
- +Finanzjament ta’ riżorsi għat-tagħlim tal-lingwi fuq skala
- +Finanzjament ta’ riżorsi għat-tagħlim tal-lingwi fuq skala
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finanzjament ta’ riżorsi għat-tagħlim tal-lingwi fuq skala
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finanzjament ta’ riżorsi għat-tagħlim tal-lingwi fuq skala
Titolo (Nederlands)
- +Financiering van middelen voor het leren van talen op een schaal
- +Financiering van middelen voor het leren van talen op een schaal
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financiering van middelen voor het leren van talen op een schaal
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financiering van middelen voor het leren van talen op een schaal
Titolo (polski)
- +Finansowanie zasobów nauki języków o skali
- +Finansowanie zasobów nauki języków o skali
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finansowanie zasobów nauki języków o skali
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finansowanie zasobów nauki języków o skali
Titolo (português)
- +Financiamento de recursos de aprendizagem de línguas à escala
- +Financiamento de recursos de aprendizagem de línguas à escala
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financiamento de recursos de aprendizagem de línguas à escala
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financiamento de recursos de aprendizagem de línguas à escala
Titolo (română)
- +Finanțarea resurselor de învățare a limbilor străine la scară largă
- +Finanțarea resurselor de învățare a limbilor străine la scară largă
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finanțarea resurselor de învățare a limbilor străine la scară largă
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finanțarea resurselor de învățare a limbilor străine la scară largă
Titolo (slovenčina)
- +Financovanie zdrojov jazykového vzdelávania, ktoré sa zväčšujú
- +Financovanie zdrojov jazykového vzdelávania, ktoré sa zväčšujú
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financovanie zdrojov jazykového vzdelávania, ktoré sa zväčšujú
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financovanie zdrojov jazykového vzdelávania, ktoré sa zväčšujú
Titolo (slovenščina)
- +Financiranje virov za učenje jezikov v obsegu
- +Financiranje virov za učenje jezikov v obsegu
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financiranje virov za učenje jezikov v obsegu
Eliminazioni
Aggiunte
- +Financiranje virov za učenje jezikov v obsegu
Titolo (svenska)
- +Finansiering av resurser för språkinlärning som ökar
- +Finansiering av resurser för språkinlärning som ökar
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finansiering av resurser för språkinlärning som ökar
Eliminazioni
Aggiunte
- +Finansiering av resurser för språkinlärning som ökar
Corpo (български)
- +Повечето (млади) хора учат чужди езици чрез използване на медии като филми и сериали. Благодарение на този задълбочен поглед ЕС би могъл да финансира ефективна програма за изучаване на езици, която е с мащаби и достига повече от 0,1 %. Визията: Представете си, че разполагате с голям софтуер с отворен код, който позволява достъп до библиотека със съдържание, което ви харесва да гледате на няколко езика. Докато гледате нещо, можете да избирате между различни аудиографии (=езици) и субтитри. Превключването между звукозаписи е възможно чрез щракване върху един бутон. Скокът нагоре (назад/напред) също е лесен. В по-късен вариант субтитрите могат дори да бъдат интерактивни (напр. да вървят над дума и да видят превод/описание; разделяне на филма/епизода на по-малки парчета; да има различни лекции, които да гледат на различни сцени) Ако се прави точно, този метод следва да бъде мащабен. Важно е да се отбележи, че: 1. Преводите се извършват в съответствие с отрасловите стандарти. 2. Публичното финансиране, което се използва за тази цел, изисква неограничен достъп до наличните програми. 3. Софтуерът трябва да бъде чудесен или няма да бъде използван. Може би DEVS зад VLC играча може да го направи. 4. Библиотеката на съдържанието и софтуера са отделни една от друга. Осигуряване на независим достъп до единия или другия. 5. Проектът следва да бъде осъществен в независима организация, отворена за други институции и способна да живее извън обществената подкрепа в ЕС. 6. Самата организация следва да може да се разраства, за да се приемат допълнителни участници.
- +Повечето (млади) хора учат чужди езици чрез използване на медии като филми и сериали. Благодарение на този задълбочен поглед ЕС би могъл да финансира ефективна програма за изучаване на езици, която е с мащаби и достига повече от 0,1 %. Визията: Представете си, че разполагате с голям софтуер с отворен код, който позволява достъп до библиотека със съдържание, което ви харесва да гледате на няколко езика. Докато гледате нещо, можете да избирате между различни аудиографии (=езици) и субтитри. Превключването между звукозаписи е възможно чрез щракване върху един бутон. Скокът нагоре (назад/напред) също е лесен. В по-късен вариант субтитрите могат дори да бъдат интерактивни (напр. да вървят над дума и да видят превод/описание; разделяне на филма/епизода на по-малки парчета; да има различни лекции, които да гледат на различни сцени) Ако се прави точно, този метод следва да бъде мащабен. Важно е да се отбележи, че: 1. Преводите се извършват в съответствие с отрасловите стандарти. 2. Публичното финансиране, което се използва за тази цел, изисква неограничен достъп до наличните програми. 3. Софтуерът трябва да бъде чудесен или няма да бъде използван. Може би DEVS зад VLC играча може да го направи. 4. Библиотеката на съдържанието и софтуера са отделни една от друга. Осигуряване на независим достъп до единия или другия. 5. Проектът следва да бъде осъществен в независима организация, отворена за други институции и способна да живее извън обществената подкрепа в ЕС. 6. Самата организация следва да може да се разраства, за да се приемат допълнителни участници.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Повечето (млади) хора учат чужди езици чрез използване на медии като филми и сериали. Благодарение на този задълбочен поглед ЕС би могъл да финансира ефективна програма за изучаване на езици, която е с мащаби и достига повече от 0,1 %. Визията: Представете си, че разполагате с голям софтуер с отворен код, който позволява достъп до библиотека със съдържание, което ви харесва да гледате на няколко езика. Докато гледате нещо, можете да избирате между различни аудиографии (=езици) и субтитри. Превключването между звукозаписи е възможно чрез щракване върху един бутон. Скокът нагоре (назад/напред) също е лесен. В по-късен вариант субтитрите могат дори да бъдат интерактивни (напр. да вървят над дума и да видят превод/описание; разделяне на филма/епизода на по-малки парчета; да има различни лекции, които да гледат на различни сцени) Ако се прави точно, този метод следва да бъде мащабен. Важно е да се отбележи, че: 1. Преводите се извършват в съответствие с отрасловите стандарти. 2. Публичното финансиране, което се използва за тази цел, изисква неограничен достъп до наличните програми. 3. Софтуерът трябва да бъде чудесен или няма да бъде използван. Може би DEVS зад VLC играча може да го направи. 4. Библиотеката на съдържанието и софтуера са отделни една от друга. Осигуряване на независим достъп до единия или другия. 5. Проектът следва да бъде осъществен в независима организация, отворена за други институции и способна да живее извън обществената подкрепа в ЕС. 6. Самата организация следва да може да се разраства, за да се приемат допълнителни участници.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Повечето (млади) хора учат чужди езици чрез използване на медии като филми и сериали. Благодарение на този задълбочен поглед ЕС би могъл да финансира ефективна програма за изучаване на езици, която е с мащаби и достига повече от 0,1 %. Визията: Представете си, че разполагате с голям софтуер с отворен код, който позволява достъп до библиотека със съдържание, което ви харесва да гледате на няколко езика. Докато гледате нещо, можете да избирате между различни аудиографии (=езици) и субтитри. Превключването между звукозаписи е възможно чрез щракване върху един бутон. Скокът нагоре (назад/напред) също е лесен. В по-късен вариант субтитрите могат дори да бъдат интерактивни (напр. да вървят над дума и да видят превод/описание; разделяне на филма/епизода на по-малки парчета; да има различни лекции, които да гледат на различни сцени) Ако се прави точно, този метод следва да бъде мащабен. Важно е да се отбележи, че: 1. Преводите се извършват в съответствие с отрасловите стандарти. 2. Публичното финансиране, което се използва за тази цел, изисква неограничен достъп до наличните програми. 3. Софтуерът трябва да бъде чудесен или няма да бъде използван. Може би DEVS зад VLC играча може да го направи. 4. Библиотеката на съдържанието и софтуера са отделни една от друга. Осигуряване на независим достъп до единия или другия. 5. Проектът следва да бъде осъществен в независима организация, отворена за други институции и способна да живее извън обществената подкрепа в ЕС. 6. Самата организация следва да може да се разраства, за да се приемат допълнителни участници.
Corpo (čeština)
- +Většina (mladých) lidí se učí cizí jazyky konzumací médií, jako jsou filmy a seriály. Díky těmto poznatkům by EU mohla financovat účinný program jazykového vzdělávání, který by se zvětšoval a dosáhl více než 0,1 %. Poslání Představte si, že máte rozsáhlý software s otevřeným zdrojovým kódem, který umožňuje přístup ke knihovně obsahu, který jste sledovali ve více jazycích. Při sledování něčeho si můžete vybrat mezi různými zvukovými stopami (=jazyky) a titulky. Přepínání mezi zvukovými stopami je možné kliknutím na jedno tlačítko. Podobně snadné je skoření kolem (zad/zpátku). V pozdější verzi mohou být titulky dokonce interaktivní (např. vzpamatovat se přes slovo a vidět překlad/popis; film/episda se dělí na menší šunky; s různými přednáškami, které je třeba sledovat na různých scénách), pokud je to provedeno správně, měla by tato metoda zvětšit. Je důležité poznamenat, že: 1. Překlady se provádějí do průmyslových norem. 2. Financování z veřejných zdrojů vyžaduje neomezený přístup k dostupným programům. 3. Software musí být velký nebo jej nelze používat. Možná by to mohlo učinit DEVS za přehrávačem VLC. 4. Knihovna obsahu a software jsou vzájemně odděleny. Umožnění nezávislého přístupu k jedné nebo druhé straně. 5. Projekt by měl být realizován v nezávislé organizaci otevřené jiným institucím, která by byla schopna žít nad rámec veřejné podpory v EU. 6. Organizace by sama měla být škálovatelná, aby mohla získat další dodavatele vstupních údajů.
- +Většina (mladých) lidí se učí cizí jazyky konzumací médií, jako jsou filmy a seriály. Díky těmto poznatkům by EU mohla financovat účinný program jazykového vzdělávání, který by se zvětšoval a dosáhl více než 0,1 %. Poslání Představte si, že máte rozsáhlý software s otevřeným zdrojovým kódem, který umožňuje přístup ke knihovně obsahu, který jste sledovali ve více jazycích. Při sledování něčeho si můžete vybrat mezi různými zvukovými stopami (=jazyky) a titulky. Přepínání mezi zvukovými stopami je možné kliknutím na jedno tlačítko. Podobně snadné je skoření kolem (zad/zpátku). V pozdější verzi mohou být titulky dokonce interaktivní (např. vzpamatovat se přes slovo a vidět překlad/popis; film/episda se dělí na menší šunky; s různými přednáškami, které je třeba sledovat na různých scénách), pokud je to provedeno správně, měla by tato metoda zvětšit. Je důležité poznamenat, že: 1. Překlady se provádějí do průmyslových norem. 2. Financování z veřejných zdrojů vyžaduje neomezený přístup k dostupným programům. 3. Software musí být velký nebo jej nelze používat. Možná by to mohlo učinit DEVS za přehrávačem VLC. 4. Knihovna obsahu a software jsou vzájemně odděleny. Umožnění nezávislého přístupu k jedné nebo druhé straně. 5. Projekt by měl být realizován v nezávislé organizaci otevřené jiným institucím, která by byla schopna žít nad rámec veřejné podpory v EU. 6. Organizace by sama měla být škálovatelná, aby mohla získat další dodavatele vstupních údajů.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Většina (mladých) lidí se učí cizí jazyky konzumací médií, jako jsou filmy a seriály. Díky těmto poznatkům by EU mohla financovat účinný program jazykového vzdělávání, který by se zvětšoval a dosáhl více než 0,1 %. Poslání Představte si, že máte rozsáhlý software s otevřeným zdrojovým kódem, který umožňuje přístup ke knihovně obsahu, který jste sledovali ve více jazycích. Při sledování něčeho si můžete vybrat mezi různými zvukovými stopami (=jazyky) a titulky. Přepínání mezi zvukovými stopami je možné kliknutím na jedno tlačítko. Podobně snadné je skoření kolem (zad/zpátku). V pozdější verzi mohou být titulky dokonce interaktivní (např. vzpamatovat se přes slovo a vidět překlad/popis; film/episda se dělí na menší šunky; s různými přednáškami, které je třeba sledovat na různých scénách), pokud je to provedeno správně, měla by tato metoda zvětšit. Je důležité poznamenat, že: 1. Překlady se provádějí do průmyslových norem. 2. Financování z veřejných zdrojů vyžaduje neomezený přístup k dostupným programům. 3. Software musí být velký nebo jej nelze používat. Možná by to mohlo učinit DEVS za přehrávačem VLC. 4. Knihovna obsahu a software jsou vzájemně odděleny. Umožnění nezávislého přístupu k jedné nebo druhé straně. 5. Projekt by měl být realizován v nezávislé organizaci otevřené jiným institucím, která by byla schopna žít nad rámec veřejné podpory v EU. 6. Organizace by sama měla být škálovatelná, aby mohla získat další dodavatele vstupních údajů.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Většina (mladých) lidí se učí cizí jazyky konzumací médií, jako jsou filmy a seriály. Díky těmto poznatkům by EU mohla financovat účinný program jazykového vzdělávání, který by se zvětšoval a dosáhl více než 0,1 %. Poslání Představte si, že máte rozsáhlý software s otevřeným zdrojovým kódem, který umožňuje přístup ke knihovně obsahu, který jste sledovali ve více jazycích. Při sledování něčeho si můžete vybrat mezi různými zvukovými stopami (=jazyky) a titulky. Přepínání mezi zvukovými stopami je možné kliknutím na jedno tlačítko. Podobně snadné je skoření kolem (zad/zpátku). V pozdější verzi mohou být titulky dokonce interaktivní (např. vzpamatovat se přes slovo a vidět překlad/popis; film/episda se dělí na menší šunky; s různými přednáškami, které je třeba sledovat na různých scénách), pokud je to provedeno správně, měla by tato metoda zvětšit. Je důležité poznamenat, že: 1. Překlady se provádějí do průmyslových norem. 2. Financování z veřejných zdrojů vyžaduje neomezený přístup k dostupným programům. 3. Software musí být velký nebo jej nelze používat. Možná by to mohlo učinit DEVS za přehrávačem VLC. 4. Knihovna obsahu a software jsou vzájemně odděleny. Umožnění nezávislého přístupu k jedné nebo druhé straně. 5. Projekt by měl být realizován v nezávislé organizaci otevřené jiným institucím, která by byla schopna žít nad rámec veřejné podpory v EU. 6. Organizace by sama měla být škálovatelná, aby mohla získat další dodavatele vstupních údajů.
Corpo (dansk)
- +De fleste (unge) lærer fremmedsprog ved at forbruge medier som film og serier. Med dette indblik i centrum kunne EU finansiere et effektivt sproglæringsprogram, der dækker mere end 0,1 %. Visionen: Forestil dig at have en stor open source-software, der giver adgang til et bibliotek over indhold, som du kan se på flere sprog. Når du ser noget, kan du vælge mellem forskellige lydspor (= sprog) og undertitler. Det er muligt at skifte mellem lydspor ved at klikke på én knap. Det er ligeledes let at springe rundt (tilbage/tilbage). I en senere version kan underteksterne endda være interaktive (f.eks. ved at gå over et ord og se en oversættelse/beskrivelse; filmen/episoden er opdelt i mindre klumper at holde forskellige forelæsninger på forskellige scener) Hvis det gøres rigtigt, bør denne metode skalere. Det er vigtigt at bemærke, at: 1. Oversættelser sker til industristandarder. 2. Den offentlige finansiering heraf kræver ubegrænset adgang til de tilgængelige programmer. 3. Softwaren skal være stor, eller den vil ikke blive brugt. Måske kunne DEVS bag VLC-spilleren gøre det. 4. Indholdsbiblioteket og softwaren er adskilt fra hinanden. Muliggøre uafhængig adgang til den ene eller den anden. 5. Projektet bør gennemføres i en uafhængig organisation, der er åben for andre institutioner, og som kan leve ud over offentlig støtte i EU. 6. Organisationen selv bør være skalerbar for at tage højde for yderligere bidragydere.
- +De fleste (unge) lærer fremmedsprog ved at forbruge medier som film og serier. Med dette indblik i centrum kunne EU finansiere et effektivt sproglæringsprogram, der dækker mere end 0,1 %. Visionen: Forestil dig at have en stor open source-software, der giver adgang til et bibliotek over indhold, som du kan se på flere sprog. Når du ser noget, kan du vælge mellem forskellige lydspor (= sprog) og undertitler. Det er muligt at skifte mellem lydspor ved at klikke på én knap. Det er ligeledes let at springe rundt (tilbage/tilbage). I en senere version kan underteksterne endda være interaktive (f.eks. ved at gå over et ord og se en oversættelse/beskrivelse; filmen/episoden er opdelt i mindre klumper at holde forskellige forelæsninger på forskellige scener) Hvis det gøres rigtigt, bør denne metode skalere. Det er vigtigt at bemærke, at: 1. Oversættelser sker til industristandarder. 2. Den offentlige finansiering heraf kræver ubegrænset adgang til de tilgængelige programmer. 3. Softwaren skal være stor, eller den vil ikke blive brugt. Måske kunne DEVS bag VLC-spilleren gøre det. 4. Indholdsbiblioteket og softwaren er adskilt fra hinanden. Muliggøre uafhængig adgang til den ene eller den anden. 5. Projektet bør gennemføres i en uafhængig organisation, der er åben for andre institutioner, og som kan leve ud over offentlig støtte i EU. 6. Organisationen selv bør være skalerbar for at tage højde for yderligere bidragydere.
Eliminazioni
Aggiunte
- +De fleste (unge) lærer fremmedsprog ved at forbruge medier som film og serier. Med dette indblik i centrum kunne EU finansiere et effektivt sproglæringsprogram, der dækker mere end 0,1 %. Visionen: Forestil dig at have en stor open source-software, der giver adgang til et bibliotek over indhold, som du kan se på flere sprog. Når du ser noget, kan du vælge mellem forskellige lydspor (= sprog) og undertitler. Det er muligt at skifte mellem lydspor ved at klikke på én knap. Det er ligeledes let at springe rundt (tilbage/tilbage). I en senere version kan underteksterne endda være interaktive (f.eks. ved at gå over et ord og se en oversættelse/beskrivelse; filmen/episoden er opdelt i mindre klumper at holde forskellige forelæsninger på forskellige scener) Hvis det gøres rigtigt, bør denne metode skalere. Det er vigtigt at bemærke, at: 1. Oversættelser sker til industristandarder. 2. Den offentlige finansiering heraf kræver ubegrænset adgang til de tilgængelige programmer. 3. Softwaren skal være stor, eller den vil ikke blive brugt. Måske kunne DEVS bag VLC-spilleren gøre det. 4. Indholdsbiblioteket og softwaren er adskilt fra hinanden. Muliggøre uafhængig adgang til den ene eller den anden. 5. Projektet bør gennemføres i en uafhængig organisation, der er åben for andre institutioner, og som kan leve ud over offentlig støtte i EU. 6. Organisationen selv bør være skalerbar for at tage højde for yderligere bidragydere.
Eliminazioni
Aggiunte
- +De fleste (unge) lærer fremmedsprog ved at forbruge medier som film og serier. Med dette indblik i centrum kunne EU finansiere et effektivt sproglæringsprogram, der dækker mere end 0,1 %. Visionen: Forestil dig at have en stor open source-software, der giver adgang til et bibliotek over indhold, som du kan se på flere sprog. Når du ser noget, kan du vælge mellem forskellige lydspor (= sprog) og undertitler. Det er muligt at skifte mellem lydspor ved at klikke på én knap. Det er ligeledes let at springe rundt (tilbage/tilbage). I en senere version kan underteksterne endda være interaktive (f.eks. ved at gå over et ord og se en oversættelse/beskrivelse; filmen/episoden er opdelt i mindre klumper at holde forskellige forelæsninger på forskellige scener) Hvis det gøres rigtigt, bør denne metode skalere. Det er vigtigt at bemærke, at: 1. Oversættelser sker til industristandarder. 2. Den offentlige finansiering heraf kræver ubegrænset adgang til de tilgængelige programmer. 3. Softwaren skal være stor, eller den vil ikke blive brugt. Måske kunne DEVS bag VLC-spilleren gøre det. 4. Indholdsbiblioteket og softwaren er adskilt fra hinanden. Muliggøre uafhængig adgang til den ene eller den anden. 5. Projektet bør gennemføres i en uafhængig organisation, der er åben for andre institutioner, og som kan leve ud over offentlig støtte i EU. 6. Organisationen selv bør være skalerbar for at tage højde for yderligere bidragydere.
Corpo (Deutsch)
- +Die meisten (jungen) Menschen lernen Fremdsprachen durch den Konsum von Medien wie Filmen und Serien. Vor diesem Hintergrund könnte die EU ein effizientes Programm für den Fremdsprachenunterricht finanzieren, das skaliert ist und mehr als 0,1 % erreicht. Die Vision: Stellen Sie sich vor, dass Sie über eine große Open-Source-Software verfügen, die den Zugang zu einer Bibliothek mit Inhalten ermöglicht, die Sie in mehreren Sprachen sehen. Wenn Sie etwas ansehen, können Sie zwischen verschiedenen Audiospuren (= Sprachen) und Untertitelschienen wählen. Ein Wechsel zwischen den Audio-Gleisen ist durch einen Klick auf eine Schaltfläche möglich. Das Herunterfahren (zurück/nach unten) ist ähnlich einfach. In einer späteren Version können die Untertitel sogar interaktiv sein (z. B. Hovering über ein Wort und Einsehen einer Übersetzung/Beschreibung; Segmentierung des Films/der Episode in kleinere Schächte; verschiedene Vorträge zu verschiedenen Szenen zu halten) Bei richtiger Durchführung sollte diese Methode skaliert werden. Es sei darauf hingewiesen, dass 1. Übersetzungen werden nach Industriestandards durchgeführt. 2. Für die öffentliche Finanzierung ist ein unbefristeter Zugang zu den verfügbaren Programmen erforderlich. 3. Die Software muss groß sein oder nicht verwendet werden. Vielleicht könnte die DEVS hinter dem VLC-Spieler das tun. 4. Die Inhaltsbibliothek und die Software sind voneinander getrennt. Ermöglichung eines unabhängigen Zugangs zu der einen oder anderen. 5. Das Projekt sollte in einer unabhängigen Organisation durchgeführt werden, die anderen Institutionen offen steht und über die öffentliche Unterstützung in der EU hinaus leben kann. 6. Die Organisation selbst sollte skalierbar sein, um zusätzliche Beitragszahler zu erfassen.
- +Die meisten (jungen) Menschen lernen Fremdsprachen durch den Konsum von Medien wie Filmen und Serien. Vor diesem Hintergrund könnte die EU ein effizientes Programm für den Fremdsprachenunterricht finanzieren, das skaliert ist und mehr als 0,1 % erreicht. Die Vision: Stellen Sie sich vor, dass Sie über eine große Open-Source-Software verfügen, die den Zugang zu einer Bibliothek mit Inhalten ermöglicht, die Sie in mehreren Sprachen sehen. Wenn Sie etwas ansehen, können Sie zwischen verschiedenen Audiospuren (= Sprachen) und Untertitelschienen wählen. Ein Wechsel zwischen den Audio-Gleisen ist durch einen Klick auf eine Schaltfläche möglich. Das Herunterfahren (zurück/nach unten) ist ähnlich einfach. In einer späteren Version können die Untertitel sogar interaktiv sein (z. B. Hovering über ein Wort und Einsehen einer Übersetzung/Beschreibung; Segmentierung des Films/der Episode in kleinere Schächte; verschiedene Vorträge zu verschiedenen Szenen zu halten) Bei richtiger Durchführung sollte diese Methode skaliert werden. Es sei darauf hingewiesen, dass 1. Übersetzungen werden nach Industriestandards durchgeführt. 2. Für die öffentliche Finanzierung ist ein unbefristeter Zugang zu den verfügbaren Programmen erforderlich. 3. Die Software muss groß sein oder nicht verwendet werden. Vielleicht könnte die DEVS hinter dem VLC-Spieler das tun. 4. Die Inhaltsbibliothek und die Software sind voneinander getrennt. Ermöglichung eines unabhängigen Zugangs zu der einen oder anderen. 5. Das Projekt sollte in einer unabhängigen Organisation durchgeführt werden, die anderen Institutionen offen steht und über die öffentliche Unterstützung in der EU hinaus leben kann. 6. Die Organisation selbst sollte skalierbar sein, um zusätzliche Beitragszahler zu erfassen.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Die meisten (jungen) Menschen lernen Fremdsprachen durch den Konsum von Medien wie Filmen und Serien. Vor diesem Hintergrund könnte die EU ein effizientes Programm für den Fremdsprachenunterricht finanzieren, das skaliert ist und mehr als 0,1 % erreicht. Die Vision: Stellen Sie sich vor, dass Sie über eine große Open-Source-Software verfügen, die den Zugang zu einer Bibliothek mit Inhalten ermöglicht, die Sie in mehreren Sprachen sehen. Wenn Sie etwas ansehen, können Sie zwischen verschiedenen Audiospuren (= Sprachen) und Untertitelschienen wählen. Ein Wechsel zwischen den Audio-Gleisen ist durch einen Klick auf eine Schaltfläche möglich. Das Herunterfahren (zurück/nach unten) ist ähnlich einfach. In einer späteren Version können die Untertitel sogar interaktiv sein (z. B. Hovering über ein Wort und Einsehen einer Übersetzung/Beschreibung; Segmentierung des Films/der Episode in kleinere Schächte; verschiedene Vorträge zu verschiedenen Szenen zu halten) Bei richtiger Durchführung sollte diese Methode skaliert werden. Es sei darauf hingewiesen, dass 1. Übersetzungen werden nach Industriestandards durchgeführt. 2. Für die öffentliche Finanzierung ist ein unbefristeter Zugang zu den verfügbaren Programmen erforderlich. 3. Die Software muss groß sein oder nicht verwendet werden. Vielleicht könnte die DEVS hinter dem VLC-Spieler das tun. 4. Die Inhaltsbibliothek und die Software sind voneinander getrennt. Ermöglichung eines unabhängigen Zugangs zu der einen oder anderen. 5. Das Projekt sollte in einer unabhängigen Organisation durchgeführt werden, die anderen Institutionen offen steht und über die öffentliche Unterstützung in der EU hinaus leben kann. 6. Die Organisation selbst sollte skalierbar sein, um zusätzliche Beitragszahler zu erfassen.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Die meisten (jungen) Menschen lernen Fremdsprachen durch den Konsum von Medien wie Filmen und Serien. Vor diesem Hintergrund könnte die EU ein effizientes Programm für den Fremdsprachenunterricht finanzieren, das skaliert ist und mehr als 0,1 % erreicht. Die Vision: Stellen Sie sich vor, dass Sie über eine große Open-Source-Software verfügen, die den Zugang zu einer Bibliothek mit Inhalten ermöglicht, die Sie in mehreren Sprachen sehen. Wenn Sie etwas ansehen, können Sie zwischen verschiedenen Audiospuren (= Sprachen) und Untertitelschienen wählen. Ein Wechsel zwischen den Audio-Gleisen ist durch einen Klick auf eine Schaltfläche möglich. Das Herunterfahren (zurück/nach unten) ist ähnlich einfach. In einer späteren Version können die Untertitel sogar interaktiv sein (z. B. Hovering über ein Wort und Einsehen einer Übersetzung/Beschreibung; Segmentierung des Films/der Episode in kleinere Schächte; verschiedene Vorträge zu verschiedenen Szenen zu halten) Bei richtiger Durchführung sollte diese Methode skaliert werden. Es sei darauf hingewiesen, dass 1. Übersetzungen werden nach Industriestandards durchgeführt. 2. Für die öffentliche Finanzierung ist ein unbefristeter Zugang zu den verfügbaren Programmen erforderlich. 3. Die Software muss groß sein oder nicht verwendet werden. Vielleicht könnte die DEVS hinter dem VLC-Spieler das tun. 4. Die Inhaltsbibliothek und die Software sind voneinander getrennt. Ermöglichung eines unabhängigen Zugangs zu der einen oder anderen. 5. Das Projekt sollte in einer unabhängigen Organisation durchgeführt werden, die anderen Institutionen offen steht und über die öffentliche Unterstützung in der EU hinaus leben kann. 6. Die Organisation selbst sollte skalierbar sein, um zusätzliche Beitragszahler zu erfassen.
Corpo (ελληνικά)
- +Οι περισσότεροι (νέοι) μαθαίνουν ξένες γλώσσες καταναλώνοντας μέσα όπως ταινίες και σειρές. Έχοντας αυτή την εικόνα στο επίκεντρο, η ΕΕ θα μπορούσε να χρηματοδοτήσει ένα αποτελεσματικό πρόγραμμα εκμάθησης γλωσσών, το οποίο θα κλιμακώνεται και θα φθάνει πάνω από το 0,1 %. Το όραμα: Φανταστείτε ότι διαθέτετε ένα μεγάλο λογισμικό ανοικτής πηγής που επιτρέπει την πρόσβαση σε βιβλιοθήκη περιεχομένου που σας αρέσει να παρακολουθείτε σε πολλές γλώσσες. Ενώ παρακολουθείτε κάτι, μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ διαφορετικών ακουστικών γραμμών (= γλώσσες) και υποτίτλων. Η εναλλαγή μεταξύ ακουστικών γραμμών είναι δυνατή με κλικ σε ένα κουμπί. Εξίσου εύκολο είναι να πούμε κανείς γύρω (πίσω/πίσω). Σε μεταγενέστερη έκδοση, οι υπότιτλοι μπορεί ακόμη και να είναι διαδραστικοί (π.χ. να κρύβονται πάνω από μια λέξη και να βλέπουν μετάφραση/περιγραφή· η ταινία/επεισόδιο τεμαχίζεται σε μικρότερα νεογνά· έχετε διάφορες διαλέξεις για να παρακολουθήσετε διάφορες σκηνές) Αν γίνει σωστά, η μέθοδος αυτή θα πρέπει να κλιμακωθεί. Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι: 1. Οι μεταφράσεις γίνονται σύμφωνα με βιομηχανικά πρότυπα. 2. Η δημόσια χρηματοδότηση για τον σκοπό αυτό απαιτεί απεριόριστη πρόσβαση στα διαθέσιμα προγράμματα. 3. Το λογισμικό πρέπει να είναι μεγάλο ή να μην χρησιμοποιείται. Ίσως η DEVS πίσω από τον παράγοντα VLC να το κάνει. 4. Η βιβλιοθήκη περιεχομένου και το λογισμικό διαχωρίζονται μεταξύ τους. Δυνατότητα ανεξάρτητης πρόσβασης στη μία ή την άλλη. 5. Το σχέδιο θα πρέπει να υλοποιηθεί σε ανεξάρτητο οργανισμό ανοικτό σε άλλα θεσμικά όργανα και ικανό να ζει πέρα από τη δημόσια στήριξη στην ΕΕ. 6. Ο ίδιος ο οργανισμός θα πρέπει να μπορεί να κλιμακωθεί ώστε να φιλοξενεί πρόσθετους συνεισφέροντες.
- +Οι περισσότεροι (νέοι) μαθαίνουν ξένες γλώσσες καταναλώνοντας μέσα όπως ταινίες και σειρές. Έχοντας αυτή την εικόνα στο επίκεντρο, η ΕΕ θα μπορούσε να χρηματοδοτήσει ένα αποτελεσματικό πρόγραμμα εκμάθησης γλωσσών, το οποίο θα κλιμακώνεται και θα φθάνει πάνω από το 0,1 %. Το όραμα: Φανταστείτε ότι διαθέτετε ένα μεγάλο λογισμικό ανοικτής πηγής που επιτρέπει την πρόσβαση σε βιβλιοθήκη περιεχομένου που σας αρέσει να παρακολουθείτε σε πολλές γλώσσες. Ενώ παρακολουθείτε κάτι, μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ διαφορετικών ακουστικών γραμμών (= γλώσσες) και υποτίτλων. Η εναλλαγή μεταξύ ακουστικών γραμμών είναι δυνατή με κλικ σε ένα κουμπί. Εξίσου εύκολο είναι να πούμε κανείς γύρω (πίσω/πίσω). Σε μεταγενέστερη έκδοση, οι υπότιτλοι μπορεί ακόμη και να είναι διαδραστικοί (π.χ. να κρύβονται πάνω από μια λέξη και να βλέπουν μετάφραση/περιγραφή· η ταινία/επεισόδιο τεμαχίζεται σε μικρότερα νεογνά· έχετε διάφορες διαλέξεις για να παρακολουθήσετε διάφορες σκηνές) Αν γίνει σωστά, η μέθοδος αυτή θα πρέπει να κλιμακωθεί. Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι: 1. Οι μεταφράσεις γίνονται σύμφωνα με βιομηχανικά πρότυπα. 2. Η δημόσια χρηματοδότηση για τον σκοπό αυτό απαιτεί απεριόριστη πρόσβαση στα διαθέσιμα προγράμματα. 3. Το λογισμικό πρέπει να είναι μεγάλο ή να μην χρησιμοποιείται. Ίσως η DEVS πίσω από τον παράγοντα VLC να το κάνει. 4. Η βιβλιοθήκη περιεχομένου και το λογισμικό διαχωρίζονται μεταξύ τους. Δυνατότητα ανεξάρτητης πρόσβασης στη μία ή την άλλη. 5. Το σχέδιο θα πρέπει να υλοποιηθεί σε ανεξάρτητο οργανισμό ανοικτό σε άλλα θεσμικά όργανα και ικανό να ζει πέρα από τη δημόσια στήριξη στην ΕΕ. 6. Ο ίδιος ο οργανισμός θα πρέπει να μπορεί να κλιμακωθεί ώστε να φιλοξενεί πρόσθετους συνεισφέροντες.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Οι περισσότεροι (νέοι) μαθαίνουν ξένες γλώσσες καταναλώνοντας μέσα όπως ταινίες και σειρές. Έχοντας αυτή την εικόνα στο επίκεντρο, η ΕΕ θα μπορούσε να χρηματοδοτήσει ένα αποτελεσματικό πρόγραμμα εκμάθησης γλωσσών, το οποίο θα κλιμακώνεται και θα φθάνει πάνω από το 0,1 %. Το όραμα: Φανταστείτε ότι διαθέτετε ένα μεγάλο λογισμικό ανοικτής πηγής που επιτρέπει την πρόσβαση σε βιβλιοθήκη περιεχομένου που σας αρέσει να παρακολουθείτε σε πολλές γλώσσες. Ενώ παρακολουθείτε κάτι, μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ διαφορετικών ακουστικών γραμμών (= γλώσσες) και υποτίτλων. Η εναλλαγή μεταξύ ακουστικών γραμμών είναι δυνατή με κλικ σε ένα κουμπί. Εξίσου εύκολο είναι να πούμε κανείς γύρω (πίσω/πίσω). Σε μεταγενέστερη έκδοση, οι υπότιτλοι μπορεί ακόμη και να είναι διαδραστικοί (π.χ. να κρύβονται πάνω από μια λέξη και να βλέπουν μετάφραση/περιγραφή· η ταινία/επεισόδιο τεμαχίζεται σε μικρότερα νεογνά· έχετε διάφορες διαλέξεις για να παρακολουθήσετε διάφορες σκηνές) Αν γίνει σωστά, η μέθοδος αυτή θα πρέπει να κλιμακωθεί. Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι: 1. Οι μεταφράσεις γίνονται σύμφωνα με βιομηχανικά πρότυπα. 2. Η δημόσια χρηματοδότηση για τον σκοπό αυτό απαιτεί απεριόριστη πρόσβαση στα διαθέσιμα προγράμματα. 3. Το λογισμικό πρέπει να είναι μεγάλο ή να μην χρησιμοποιείται. Ίσως η DEVS πίσω από τον παράγοντα VLC να το κάνει. 4. Η βιβλιοθήκη περιεχομένου και το λογισμικό διαχωρίζονται μεταξύ τους. Δυνατότητα ανεξάρτητης πρόσβασης στη μία ή την άλλη. 5. Το σχέδιο θα πρέπει να υλοποιηθεί σε ανεξάρτητο οργανισμό ανοικτό σε άλλα θεσμικά όργανα και ικανό να ζει πέρα από τη δημόσια στήριξη στην ΕΕ. 6. Ο ίδιος ο οργανισμός θα πρέπει να μπορεί να κλιμακωθεί ώστε να φιλοξενεί πρόσθετους συνεισφέροντες.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Οι περισσότεροι (νέοι) μαθαίνουν ξένες γλώσσες καταναλώνοντας μέσα όπως ταινίες και σειρές. Έχοντας αυτή την εικόνα στο επίκεντρο, η ΕΕ θα μπορούσε να χρηματοδοτήσει ένα αποτελεσματικό πρόγραμμα εκμάθησης γλωσσών, το οποίο θα κλιμακώνεται και θα φθάνει πάνω από το 0,1 %. Το όραμα: Φανταστείτε ότι διαθέτετε ένα μεγάλο λογισμικό ανοικτής πηγής που επιτρέπει την πρόσβαση σε βιβλιοθήκη περιεχομένου που σας αρέσει να παρακολουθείτε σε πολλές γλώσσες. Ενώ παρακολουθείτε κάτι, μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ διαφορετικών ακουστικών γραμμών (= γλώσσες) και υποτίτλων. Η εναλλαγή μεταξύ ακουστικών γραμμών είναι δυνατή με κλικ σε ένα κουμπί. Εξίσου εύκολο είναι να πούμε κανείς γύρω (πίσω/πίσω). Σε μεταγενέστερη έκδοση, οι υπότιτλοι μπορεί ακόμη και να είναι διαδραστικοί (π.χ. να κρύβονται πάνω από μια λέξη και να βλέπουν μετάφραση/περιγραφή· η ταινία/επεισόδιο τεμαχίζεται σε μικρότερα νεογνά· έχετε διάφορες διαλέξεις για να παρακολουθήσετε διάφορες σκηνές) Αν γίνει σωστά, η μέθοδος αυτή θα πρέπει να κλιμακωθεί. Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι: 1. Οι μεταφράσεις γίνονται σύμφωνα με βιομηχανικά πρότυπα. 2. Η δημόσια χρηματοδότηση για τον σκοπό αυτό απαιτεί απεριόριστη πρόσβαση στα διαθέσιμα προγράμματα. 3. Το λογισμικό πρέπει να είναι μεγάλο ή να μην χρησιμοποιείται. Ίσως η DEVS πίσω από τον παράγοντα VLC να το κάνει. 4. Η βιβλιοθήκη περιεχομένου και το λογισμικό διαχωρίζονται μεταξύ τους. Δυνατότητα ανεξάρτητης πρόσβασης στη μία ή την άλλη. 5. Το σχέδιο θα πρέπει να υλοποιηθεί σε ανεξάρτητο οργανισμό ανοικτό σε άλλα θεσμικά όργανα και ικανό να ζει πέρα από τη δημόσια στήριξη στην ΕΕ. 6. Ο ίδιος ο οργανισμός θα πρέπει να μπορεί να κλιμακωθεί ώστε να φιλοξενεί πρόσθετους συνεισφέροντες.
Corpo (English)
- +Most (young) people learn foreign languages by consuming media such as movies and series.
- +
- +With this insight at heart, the EU could fund an efficient language learning program that scales, and reaches more than 0.1%.
- +
- +The vision:
- +Imagine having a great open source software that allows access to a library of content you'd enjoy watching in multiple languages. While watching something, you can choose in between different audio tracks (=languages) and subtitle tracks. Switching between audio tracks is possible by the click of one button. Jumping around (back/forth) is similarly easy. In a later version, the subtitles might even be interactive (e.g. hovering over a word and seeing a translation/description; having the movie/episode segmented into smaller chunks; having various lectures to watch on different scenes)
- +
- +If done right, this method should scale.
- +
- +It is important to note, that:
- +1. Translations are done to industry standards.
- +2. The public funding going into this requires an indefinite access of the programs available.
- +3. The software needs to be great or it won't be used. Maybe the devs behind the VLC player could do it.
- +4. The library of content and the software are separate from one another. Enabling independent access to one or the other.
- +5. The project should be done in an independent organization open to other institutions and able to live beyond public support in the EU.
- +6. The organization itself should be scalable in order to accomodate additional contributors.
- +Most (young) people learn foreign languages by consuming media such as movies and series.
- +
- +With this insight at heart, the EU could fund an efficient language learning program that scales, and reaches more than 0.1%.
- +
- +The vision:
- +Imagine having a great open source software that allows access to a library of content you'd enjoy watching in multiple languages. While watching something, you can choose in between different audio tracks (=languages) and subtitle tracks. Switching between audio tracks is possible by the click of one button. Jumping around (back/forth) is similarly easy. In a later version, the subtitles might even be interactive (e.g. hovering over a word and seeing a translation/description; having the movie/episode segmented into smaller chunks; having various lectures to watch on different scenes)
- +
- +If done right, this method should scale.
- +
- +It is important to note, that:
- +1. Translations are done to industry standards.
- +2. The public funding going into this requires an indefinite access of the programs available.
- +3. The software needs to be great or it won't be used. Maybe the devs behind the VLC player could do it.
- +4. The library of content and the software are separate from one another. Enabling independent access to one or the other.
- +5. The project should be done in an independent organization open to other institutions and able to live beyond public support in the EU.
- +6. The organization itself should be scalable in order to accomodate additional contributors.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Most (young) people learn foreign languages by consuming media such as movies and series.
- +
- +With this insight at heart, the EU could fund an efficient language learning program that scales, and reaches more than 0.1%.
- +
- +The vision:
- +Imagine having a great open source software that allows access to a library of content you'd enjoy watching in multiple languages. While watching something, you can choose in between different audio tracks (=languages) and subtitle tracks. Switching between audio tracks is possible by the click of one button. Jumping around (back/forth) is similarly easy. In a later version, the subtitles might even be interactive (e.g. hovering over a word and seeing a translation/description; having the movie/episode segmented into smaller chunks; having various lectures to watch on different scenes)
- +
- +If done right, this method should scale.
- +
- +It is important to note, that:
- +1. Translations are done to industry standards.
- +2. The public funding going into this requires an indefinite access of the programs available.
- +3. The software needs to be great or it won't be used. Maybe the devs behind the VLC player could do it.
- +4. The library of content and the software are separate from one another. Enabling independent access to one or the other.
- +5. The project should be done in an independent organization open to other institutions and able to live beyond public support in the EU.
- +6. The organization itself should be scalable in order to accomodate additional contributors.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Most (young) people learn foreign languages by consuming media such as movies and series.
- +
- +With this insight at heart, the EU could fund an efficient language learning program that scales, and reaches more than 0.1%.
- +
- +The vision:
- +Imagine having a great open source software that allows access to a library of content you'd enjoy watching in multiple languages. While watching something, you can choose in between different audio tracks (=languages) and subtitle tracks. Switching between audio tracks is possible by the click of one button. Jumping around (back/forth) is similarly easy. In a later version, the subtitles might even be interactive (e.g. hovering over a word and seeing a translation/description; having the movie/episode segmented into smaller chunks; having various lectures to watch on different scenes)
- +
- +If done right, this method should scale.
- +
- +It is important to note, that:
- +1. Translations are done to industry standards.
- +2. The public funding going into this requires an indefinite access of the programs available.
- +3. The software needs to be great or it won't be used. Maybe the devs behind the VLC player could do it.
- +4. The library of content and the software are separate from one another. Enabling independent access to one or the other.
- +5. The project should be done in an independent organization open to other institutions and able to live beyond public support in the EU.
- +6. The organization itself should be scalable in order to accomodate additional contributors.
Corpo (español)
- +La mayoría de las personas (jóvenes) aprenden lenguas extranjeras consumiendo medios como películas y series. Con esta visión fundamental, la UE podría financiar un programa eficiente de aprendizaje de idiomas que se adapte y alcance más del 0,1 %. La visión: Imagine que tenga un gran software de fuente abierta que le permita acceder a una biblioteca de contenidos de los que disfrutes en múltiples idiomas. Al ver algo, puede elegir entre distintas vías de audio (= lenguas) y subtítulos. La conmutación entre pistas de audio es posible haciendo clic en un botón. El salto (hacia atrás/hacia adelante) es igualmente fácil. En una versión posterior, los subtítulos podrían incluso ser interactivos (por ejemplo, girar sobre una palabra y ver una traducción/descripción; que la película o el episodio se segmenten en cuchillos más pequeños; tener varias conferencias para ver en diferentes escenas) Si se hace correctamente, este método debe escalonarse. Es importante señalar que: 1. Las traducciones se realizan a las normas del sector. 2. La financiación pública necesaria para ello requiere un acceso indefinido a los programas disponibles. 3. El software tiene que ser grande o no se utilizará. Quizás el DEVS, detrás del jugador VLC, podría hacerlo. 4. La biblioteca de contenidos y los programas informáticos están separados unos de otros. Permitir el acceso independiente a uno u otro. 5. El proyecto debe llevarse a cabo en una organización independiente abierta a otras instituciones y capaz de vivir más allá del apoyo público en la UE. 6. La propia organización debe ser escalable para tener en cuenta otros contribuyentes.
- +La mayoría de las personas (jóvenes) aprenden lenguas extranjeras consumiendo medios como películas y series. Con esta visión fundamental, la UE podría financiar un programa eficiente de aprendizaje de idiomas que se adapte y alcance más del 0,1 %. La visión: Imagine que tenga un gran software de fuente abierta que le permita acceder a una biblioteca de contenidos de los que disfrutes en múltiples idiomas. Al ver algo, puede elegir entre distintas vías de audio (= lenguas) y subtítulos. La conmutación entre pistas de audio es posible haciendo clic en un botón. El salto (hacia atrás/hacia adelante) es igualmente fácil. En una versión posterior, los subtítulos podrían incluso ser interactivos (por ejemplo, girar sobre una palabra y ver una traducción/descripción; que la película o el episodio se segmenten en cuchillos más pequeños; tener varias conferencias para ver en diferentes escenas) Si se hace correctamente, este método debe escalonarse. Es importante señalar que: 1. Las traducciones se realizan a las normas del sector. 2. La financiación pública necesaria para ello requiere un acceso indefinido a los programas disponibles. 3. El software tiene que ser grande o no se utilizará. Quizás el DEVS, detrás del jugador VLC, podría hacerlo. 4. La biblioteca de contenidos y los programas informáticos están separados unos de otros. Permitir el acceso independiente a uno u otro. 5. El proyecto debe llevarse a cabo en una organización independiente abierta a otras instituciones y capaz de vivir más allá del apoyo público en la UE. 6. La propia organización debe ser escalable para tener en cuenta otros contribuyentes.
Eliminazioni
Aggiunte
- +La mayoría de las personas (jóvenes) aprenden lenguas extranjeras consumiendo medios como películas y series. Con esta visión fundamental, la UE podría financiar un programa eficiente de aprendizaje de idiomas que se adapte y alcance más del 0,1 %. La visión: Imagine que tenga un gran software de fuente abierta que le permita acceder a una biblioteca de contenidos de los que disfrutes en múltiples idiomas. Al ver algo, puede elegir entre distintas vías de audio (= lenguas) y subtítulos. La conmutación entre pistas de audio es posible haciendo clic en un botón. El salto (hacia atrás/hacia adelante) es igualmente fácil. En una versión posterior, los subtítulos podrían incluso ser interactivos (por ejemplo, girar sobre una palabra y ver una traducción/descripción; que la película o el episodio se segmenten en cuchillos más pequeños; tener varias conferencias para ver en diferentes escenas) Si se hace correctamente, este método debe escalonarse. Es importante señalar que: 1. Las traducciones se realizan a las normas del sector. 2. La financiación pública necesaria para ello requiere un acceso indefinido a los programas disponibles. 3. El software tiene que ser grande o no se utilizará. Quizás el DEVS, detrás del jugador VLC, podría hacerlo. 4. La biblioteca de contenidos y los programas informáticos están separados unos de otros. Permitir el acceso independiente a uno u otro. 5. El proyecto debe llevarse a cabo en una organización independiente abierta a otras instituciones y capaz de vivir más allá del apoyo público en la UE. 6. La propia organización debe ser escalable para tener en cuenta otros contribuyentes.
Eliminazioni
Aggiunte
- +La mayoría de las personas (jóvenes) aprenden lenguas extranjeras consumiendo medios como películas y series. Con esta visión fundamental, la UE podría financiar un programa eficiente de aprendizaje de idiomas que se adapte y alcance más del 0,1 %. La visión: Imagine que tenga un gran software de fuente abierta que le permita acceder a una biblioteca de contenidos de los que disfrutes en múltiples idiomas. Al ver algo, puede elegir entre distintas vías de audio (= lenguas) y subtítulos. La conmutación entre pistas de audio es posible haciendo clic en un botón. El salto (hacia atrás/hacia adelante) es igualmente fácil. En una versión posterior, los subtítulos podrían incluso ser interactivos (por ejemplo, girar sobre una palabra y ver una traducción/descripción; que la película o el episodio se segmenten en cuchillos más pequeños; tener varias conferencias para ver en diferentes escenas) Si se hace correctamente, este método debe escalonarse. Es importante señalar que: 1. Las traducciones se realizan a las normas del sector. 2. La financiación pública necesaria para ello requiere un acceso indefinido a los programas disponibles. 3. El software tiene que ser grande o no se utilizará. Quizás el DEVS, detrás del jugador VLC, podría hacerlo. 4. La biblioteca de contenidos y los programas informáticos están separados unos de otros. Permitir el acceso independiente a uno u otro. 5. El proyecto debe llevarse a cabo en una organización independiente abierta a otras instituciones y capaz de vivir más allá del apoyo público en la UE. 6. La propia organización debe ser escalable para tener en cuenta otros contribuyentes.
Corpo (eesti)
- +Enamik (noori) inimesi õpib võõrkeeli, tarbides meediat, näiteks filme ja seriaale. Seda silmas pidades võiks EL rahastada tõhusat keeleõppeprogrammi, mis ulatub rohkem kui 0,1 %ni. Visioon: Kujutage ette, et teil on suur avatud lähtekoodiga tarkvara, mis võimaldab juurdepääsu mitmes keeles vaatatavale sisukogule. Kui vaatate midagi, võite valida erinevate audioradade (=keelte) ja subtiitrite vahel. Heliribade vahel vahetamine on võimalik ühe nuppu klõpsates. Sama lihtne on hüppamine ümber (tagur/hiljem). Hilisemas versioonis võivad subtiitrid olla isegi interaktiivsed (nt rippuvad üle sõna ja näevad tõlget/kirjeldust; movie/episode on jagatud väiksemateks tükkideks; erinevad loengud eri kohtadel) Kui see on õige, peaks see meetod olema mastaapne. Oluline on märkida, et: 1. Tõlked tehakse vastavalt tööstusstandarditele. 2. Selleks vajalik riiklik rahastamine eeldab piiramatut juurdepääsu olemasolevatele programmidele. 3. Tarkvara peab olema suurepärane või seda ei tohi kasutada. Võib-olla saab seda teha VLC-mängija taga asuv DEVS. 4. Sisukogu ja tarkvara on teineteisest eraldatud. Võimaldada teineteisele sõltumatut juurdepääsu. 5. Projekt peaks toimuma sõltumatus organisatsioonis, mis on avatud teistele institutsioonidele ja mis suudab elada väljaspool ELi üldsuse toetust. 6. Organisatsioon ise peaks olema laiendatav, et kaasata täiendavaid osalejaid.
- +Enamik (noori) inimesi õpib võõrkeeli, tarbides meediat, näiteks filme ja seriaale. Seda silmas pidades võiks EL rahastada tõhusat keeleõppeprogrammi, mis ulatub rohkem kui 0,1 %ni. Visioon: Kujutage ette, et teil on suur avatud lähtekoodiga tarkvara, mis võimaldab juurdepääsu mitmes keeles vaatatavale sisukogule. Kui vaatate midagi, võite valida erinevate audioradade (=keelte) ja subtiitrite vahel. Heliribade vahel vahetamine on võimalik ühe nuppu klõpsates. Sama lihtne on hüppamine ümber (tagur/hiljem). Hilisemas versioonis võivad subtiitrid olla isegi interaktiivsed (nt rippuvad üle sõna ja näevad tõlget/kirjeldust; movie/episode on jagatud väiksemateks tükkideks; erinevad loengud eri kohtadel) Kui see on õige, peaks see meetod olema mastaapne. Oluline on märkida, et: 1. Tõlked tehakse vastavalt tööstusstandarditele. 2. Selleks vajalik riiklik rahastamine eeldab piiramatut juurdepääsu olemasolevatele programmidele. 3. Tarkvara peab olema suurepärane või seda ei tohi kasutada. Võib-olla saab seda teha VLC-mängija taga asuv DEVS. 4. Sisukogu ja tarkvara on teineteisest eraldatud. Võimaldada teineteisele sõltumatut juurdepääsu. 5. Projekt peaks toimuma sõltumatus organisatsioonis, mis on avatud teistele institutsioonidele ja mis suudab elada väljaspool ELi üldsuse toetust. 6. Organisatsioon ise peaks olema laiendatav, et kaasata täiendavaid osalejaid.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Enamik (noori) inimesi õpib võõrkeeli, tarbides meediat, näiteks filme ja seriaale. Seda silmas pidades võiks EL rahastada tõhusat keeleõppeprogrammi, mis ulatub rohkem kui 0,1 %ni. Visioon: Kujutage ette, et teil on suur avatud lähtekoodiga tarkvara, mis võimaldab juurdepääsu mitmes keeles vaatatavale sisukogule. Kui vaatate midagi, võite valida erinevate audioradade (=keelte) ja subtiitrite vahel. Heliribade vahel vahetamine on võimalik ühe nuppu klõpsates. Sama lihtne on hüppamine ümber (tagur/hiljem). Hilisemas versioonis võivad subtiitrid olla isegi interaktiivsed (nt rippuvad üle sõna ja näevad tõlget/kirjeldust; movie/episode on jagatud väiksemateks tükkideks; erinevad loengud eri kohtadel) Kui see on õige, peaks see meetod olema mastaapne. Oluline on märkida, et: 1. Tõlked tehakse vastavalt tööstusstandarditele. 2. Selleks vajalik riiklik rahastamine eeldab piiramatut juurdepääsu olemasolevatele programmidele. 3. Tarkvara peab olema suurepärane või seda ei tohi kasutada. Võib-olla saab seda teha VLC-mängija taga asuv DEVS. 4. Sisukogu ja tarkvara on teineteisest eraldatud. Võimaldada teineteisele sõltumatut juurdepääsu. 5. Projekt peaks toimuma sõltumatus organisatsioonis, mis on avatud teistele institutsioonidele ja mis suudab elada väljaspool ELi üldsuse toetust. 6. Organisatsioon ise peaks olema laiendatav, et kaasata täiendavaid osalejaid.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Enamik (noori) inimesi õpib võõrkeeli, tarbides meediat, näiteks filme ja seriaale. Seda silmas pidades võiks EL rahastada tõhusat keeleõppeprogrammi, mis ulatub rohkem kui 0,1 %ni. Visioon: Kujutage ette, et teil on suur avatud lähtekoodiga tarkvara, mis võimaldab juurdepääsu mitmes keeles vaatatavale sisukogule. Kui vaatate midagi, võite valida erinevate audioradade (=keelte) ja subtiitrite vahel. Heliribade vahel vahetamine on võimalik ühe nuppu klõpsates. Sama lihtne on hüppamine ümber (tagur/hiljem). Hilisemas versioonis võivad subtiitrid olla isegi interaktiivsed (nt rippuvad üle sõna ja näevad tõlget/kirjeldust; movie/episode on jagatud väiksemateks tükkideks; erinevad loengud eri kohtadel) Kui see on õige, peaks see meetod olema mastaapne. Oluline on märkida, et: 1. Tõlked tehakse vastavalt tööstusstandarditele. 2. Selleks vajalik riiklik rahastamine eeldab piiramatut juurdepääsu olemasolevatele programmidele. 3. Tarkvara peab olema suurepärane või seda ei tohi kasutada. Võib-olla saab seda teha VLC-mängija taga asuv DEVS. 4. Sisukogu ja tarkvara on teineteisest eraldatud. Võimaldada teineteisele sõltumatut juurdepääsu. 5. Projekt peaks toimuma sõltumatus organisatsioonis, mis on avatud teistele institutsioonidele ja mis suudab elada väljaspool ELi üldsuse toetust. 6. Organisatsioon ise peaks olema laiendatav, et kaasata täiendavaid osalejaid.
Corpo (suomi)
- +Useimmat (nuoret) oppivat vieraita kieliä kuluttamalla tiedotusvälineitä, kuten elokuvia ja sarjoja. Tämän näkökohdan ansiosta EU voisi rahoittaa tehokasta kieltenopetusohjelmaa, joka on mitoitettu ja jonka osuus on yli 0,1 prosenttia. Visio: Kuvitelkaa, että käytössä on laaja avoimen lähdekoodin ohjelmisto, joka mahdollistaa pääsyn monikielisen sisällön kirjastoon. Kun katsot jotain, voit valita eri ääniraiteiden (=kielet) ja tekstityksen välillä. Ääniraiteiden vaihtaminen on mahdollista yhdellä painikkeella. Viipyminen (takaisin/takaisin) on yhtä helppoa. Myöhemmässä versiossa tekstitys voi olla jopa interaktiivinen (esim. soverointi sanan päällä ja käännöksen/kuvauksen näkeminen; elokuvan/tapahtuman jakaminen pienempiin kankkeihin; erilaisia luentoja eri kulissien seuraamiseksi) Jos tämä tehdään oikein, menetelmän tulisi olla mittava. On tärkeää huomata, että 1. Käännöksiä tehdään toimialan standardien mukaisesti. 2. Julkinen rahoitus edellyttää käytettävissä olevien ohjelmien rajoittamatonta saatavuutta. 3. Ohjelmiston on oltava suuri tai sitä ei saa käyttää. VLC-soittimen takana oleva DEVS voisi tehdä sen. 4. Sisällön kirjasto ja ohjelmisto ovat toisistaan erillisiä. Itsenäisen pääsyn mahdollistaminen. 5. Hanke olisi toteutettava riippumattomassa organisaatiossa, joka on avoin muille toimielimille ja joka voi elää yli julkisen tuen eu:ssa. 6. Organisaation itsensä olisi oltava skaalattavissa, jotta se voi ottaa vastaan uusia osallistujia.
- +Useimmat (nuoret) oppivat vieraita kieliä kuluttamalla tiedotusvälineitä, kuten elokuvia ja sarjoja. Tämän näkökohdan ansiosta EU voisi rahoittaa tehokasta kieltenopetusohjelmaa, joka on mitoitettu ja jonka osuus on yli 0,1 prosenttia. Visio: Kuvitelkaa, että käytössä on laaja avoimen lähdekoodin ohjelmisto, joka mahdollistaa pääsyn monikielisen sisällön kirjastoon. Kun katsot jotain, voit valita eri ääniraiteiden (=kielet) ja tekstityksen välillä. Ääniraiteiden vaihtaminen on mahdollista yhdellä painikkeella. Viipyminen (takaisin/takaisin) on yhtä helppoa. Myöhemmässä versiossa tekstitys voi olla jopa interaktiivinen (esim. soverointi sanan päällä ja käännöksen/kuvauksen näkeminen; elokuvan/tapahtuman jakaminen pienempiin kankkeihin; erilaisia luentoja eri kulissien seuraamiseksi) Jos tämä tehdään oikein, menetelmän tulisi olla mittava. On tärkeää huomata, että 1. Käännöksiä tehdään toimialan standardien mukaisesti. 2. Julkinen rahoitus edellyttää käytettävissä olevien ohjelmien rajoittamatonta saatavuutta. 3. Ohjelmiston on oltava suuri tai sitä ei saa käyttää. VLC-soittimen takana oleva DEVS voisi tehdä sen. 4. Sisällön kirjasto ja ohjelmisto ovat toisistaan erillisiä. Itsenäisen pääsyn mahdollistaminen. 5. Hanke olisi toteutettava riippumattomassa organisaatiossa, joka on avoin muille toimielimille ja joka voi elää yli julkisen tuen eu:ssa. 6. Organisaation itsensä olisi oltava skaalattavissa, jotta se voi ottaa vastaan uusia osallistujia.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Useimmat (nuoret) oppivat vieraita kieliä kuluttamalla tiedotusvälineitä, kuten elokuvia ja sarjoja. Tämän näkökohdan ansiosta EU voisi rahoittaa tehokasta kieltenopetusohjelmaa, joka on mitoitettu ja jonka osuus on yli 0,1 prosenttia. Visio: Kuvitelkaa, että käytössä on laaja avoimen lähdekoodin ohjelmisto, joka mahdollistaa pääsyn monikielisen sisällön kirjastoon. Kun katsot jotain, voit valita eri ääniraiteiden (=kielet) ja tekstityksen välillä. Ääniraiteiden vaihtaminen on mahdollista yhdellä painikkeella. Viipyminen (takaisin/takaisin) on yhtä helppoa. Myöhemmässä versiossa tekstitys voi olla jopa interaktiivinen (esim. soverointi sanan päällä ja käännöksen/kuvauksen näkeminen; elokuvan/tapahtuman jakaminen pienempiin kankkeihin; erilaisia luentoja eri kulissien seuraamiseksi) Jos tämä tehdään oikein, menetelmän tulisi olla mittava. On tärkeää huomata, että 1. Käännöksiä tehdään toimialan standardien mukaisesti. 2. Julkinen rahoitus edellyttää käytettävissä olevien ohjelmien rajoittamatonta saatavuutta. 3. Ohjelmiston on oltava suuri tai sitä ei saa käyttää. VLC-soittimen takana oleva DEVS voisi tehdä sen. 4. Sisällön kirjasto ja ohjelmisto ovat toisistaan erillisiä. Itsenäisen pääsyn mahdollistaminen. 5. Hanke olisi toteutettava riippumattomassa organisaatiossa, joka on avoin muille toimielimille ja joka voi elää yli julkisen tuen eu:ssa. 6. Organisaation itsensä olisi oltava skaalattavissa, jotta se voi ottaa vastaan uusia osallistujia.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Useimmat (nuoret) oppivat vieraita kieliä kuluttamalla tiedotusvälineitä, kuten elokuvia ja sarjoja. Tämän näkökohdan ansiosta EU voisi rahoittaa tehokasta kieltenopetusohjelmaa, joka on mitoitettu ja jonka osuus on yli 0,1 prosenttia. Visio: Kuvitelkaa, että käytössä on laaja avoimen lähdekoodin ohjelmisto, joka mahdollistaa pääsyn monikielisen sisällön kirjastoon. Kun katsot jotain, voit valita eri ääniraiteiden (=kielet) ja tekstityksen välillä. Ääniraiteiden vaihtaminen on mahdollista yhdellä painikkeella. Viipyminen (takaisin/takaisin) on yhtä helppoa. Myöhemmässä versiossa tekstitys voi olla jopa interaktiivinen (esim. soverointi sanan päällä ja käännöksen/kuvauksen näkeminen; elokuvan/tapahtuman jakaminen pienempiin kankkeihin; erilaisia luentoja eri kulissien seuraamiseksi) Jos tämä tehdään oikein, menetelmän tulisi olla mittava. On tärkeää huomata, että 1. Käännöksiä tehdään toimialan standardien mukaisesti. 2. Julkinen rahoitus edellyttää käytettävissä olevien ohjelmien rajoittamatonta saatavuutta. 3. Ohjelmiston on oltava suuri tai sitä ei saa käyttää. VLC-soittimen takana oleva DEVS voisi tehdä sen. 4. Sisällön kirjasto ja ohjelmisto ovat toisistaan erillisiä. Itsenäisen pääsyn mahdollistaminen. 5. Hanke olisi toteutettava riippumattomassa organisaatiossa, joka on avoin muille toimielimille ja joka voi elää yli julkisen tuen eu:ssa. 6. Organisaation itsensä olisi oltava skaalattavissa, jotta se voi ottaa vastaan uusia osallistujia.
Corpo (français)
- +La plupart des (jeunes) apprennent des langues étrangères en consommant des médias tels que des films et des séries. Avec cette idée centrale, l’UE pourrait financer un programme d’apprentissage des langues efficace qui soit à la hauteur et à plus de 0,1 %. La vision: Imaginez un grand logiciel libre qui permet d’accéder à une bibliothèque de contenus que vous aimeriez regarder dans plusieurs langues. En regardant quelque chose, vous pouvez choisir entre différentes voies audio (= langues) et sous-titres. Il est possible de passer d’une piste audio à l’autre en cliquant sur un bouton. Le saut autour (aller-retour) est tout aussi facile. Dans une version ultérieure, les sous-titres peuvent même être interactifs (par exemple, passer sur un mot et voir une traduction/description; le film/épisode est segmenté en morceaux plus petits; avoir plusieurs conférences à suivre sur différentes scènes) Si c’est fait correctement, cette méthode devrait s’étendre. Il est important de noter que: 1. Les traductions sont effectuées selon les normes du secteur. 2. Le financement public y afférent nécessite un accès illimité aux programmes disponibles. 3. Le logiciel doit être grand ou ne sera pas utilisé. Peut-être l’DEVS à l’origine de l’acteur de la VLC pourrait le faire. 4. La bibliothèque de contenu et le logiciel sont séparés les uns des autres. Permettre un accès indépendant à l’un ou l’autre. 5. Le projet devrait être réalisé dans une organisation indépendante ouverte à d’autres institutions et capable de vivre au-delà du soutien public de l’UE. 6. L’organisation elle-même devrait pouvoir être modulée afin d’y associer d’autres contributeurs.
- +La plupart des (jeunes) apprennent des langues étrangères en consommant des médias tels que des films et des séries. Avec cette idée centrale, l’UE pourrait financer un programme d’apprentissage des langues efficace qui soit à la hauteur et à plus de 0,1 %. La vision: Imaginez un grand logiciel libre qui permet d’accéder à une bibliothèque de contenus que vous aimeriez regarder dans plusieurs langues. En regardant quelque chose, vous pouvez choisir entre différentes voies audio (= langues) et sous-titres. Il est possible de passer d’une piste audio à l’autre en cliquant sur un bouton. Le saut autour (aller-retour) est tout aussi facile. Dans une version ultérieure, les sous-titres peuvent même être interactifs (par exemple, passer sur un mot et voir une traduction/description; le film/épisode est segmenté en morceaux plus petits; avoir plusieurs conférences à suivre sur différentes scènes) Si c’est fait correctement, cette méthode devrait s’étendre. Il est important de noter que: 1. Les traductions sont effectuées selon les normes du secteur. 2. Le financement public y afférent nécessite un accès illimité aux programmes disponibles. 3. Le logiciel doit être grand ou ne sera pas utilisé. Peut-être l’DEVS à l’origine de l’acteur de la VLC pourrait le faire. 4. La bibliothèque de contenu et le logiciel sont séparés les uns des autres. Permettre un accès indépendant à l’un ou l’autre. 5. Le projet devrait être réalisé dans une organisation indépendante ouverte à d’autres institutions et capable de vivre au-delà du soutien public de l’UE. 6. L’organisation elle-même devrait pouvoir être modulée afin d’y associer d’autres contributeurs.
Eliminazioni
Aggiunte
- +La plupart des (jeunes) apprennent des langues étrangères en consommant des médias tels que des films et des séries. Avec cette idée centrale, l’UE pourrait financer un programme d’apprentissage des langues efficace qui soit à la hauteur et à plus de 0,1 %. La vision: Imaginez un grand logiciel libre qui permet d’accéder à une bibliothèque de contenus que vous aimeriez regarder dans plusieurs langues. En regardant quelque chose, vous pouvez choisir entre différentes voies audio (= langues) et sous-titres. Il est possible de passer d’une piste audio à l’autre en cliquant sur un bouton. Le saut autour (aller-retour) est tout aussi facile. Dans une version ultérieure, les sous-titres peuvent même être interactifs (par exemple, passer sur un mot et voir une traduction/description; le film/épisode est segmenté en morceaux plus petits; avoir plusieurs conférences à suivre sur différentes scènes) Si c’est fait correctement, cette méthode devrait s’étendre. Il est important de noter que: 1. Les traductions sont effectuées selon les normes du secteur. 2. Le financement public y afférent nécessite un accès illimité aux programmes disponibles. 3. Le logiciel doit être grand ou ne sera pas utilisé. Peut-être l’DEVS à l’origine de l’acteur de la VLC pourrait le faire. 4. La bibliothèque de contenu et le logiciel sont séparés les uns des autres. Permettre un accès indépendant à l’un ou l’autre. 5. Le projet devrait être réalisé dans une organisation indépendante ouverte à d’autres institutions et capable de vivre au-delà du soutien public de l’UE. 6. L’organisation elle-même devrait pouvoir être modulée afin d’y associer d’autres contributeurs.
Eliminazioni
Aggiunte
- +La plupart des (jeunes) apprennent des langues étrangères en consommant des médias tels que des films et des séries. Avec cette idée centrale, l’UE pourrait financer un programme d’apprentissage des langues efficace qui soit à la hauteur et à plus de 0,1 %. La vision: Imaginez un grand logiciel libre qui permet d’accéder à une bibliothèque de contenus que vous aimeriez regarder dans plusieurs langues. En regardant quelque chose, vous pouvez choisir entre différentes voies audio (= langues) et sous-titres. Il est possible de passer d’une piste audio à l’autre en cliquant sur un bouton. Le saut autour (aller-retour) est tout aussi facile. Dans une version ultérieure, les sous-titres peuvent même être interactifs (par exemple, passer sur un mot et voir une traduction/description; le film/épisode est segmenté en morceaux plus petits; avoir plusieurs conférences à suivre sur différentes scènes) Si c’est fait correctement, cette méthode devrait s’étendre. Il est important de noter que: 1. Les traductions sont effectuées selon les normes du secteur. 2. Le financement public y afférent nécessite un accès illimité aux programmes disponibles. 3. Le logiciel doit être grand ou ne sera pas utilisé. Peut-être l’DEVS à l’origine de l’acteur de la VLC pourrait le faire. 4. La bibliothèque de contenu et le logiciel sont séparés les uns des autres. Permettre un accès indépendant à l’un ou l’autre. 5. Le projet devrait être réalisé dans une organisation indépendante ouverte à d’autres institutions et capable de vivre au-delà du soutien public de l’UE. 6. L’organisation elle-même devrait pouvoir être modulée afin d’y associer d’autres contributeurs.
Corpo (Gaeilge)
- +An chuid is mó (óg) foghlaimíonn daoine teangacha iasachta trí mheáin ar nós scannáin agus sraitheanna a ithe. Leis an léargas sin, d’fhéadfadh an AE maoiniú a chur ar fáil do chlár foghlama teanga éifeachtúil atá ar scála, agus a shroicheann níos mó ná 0.1 %. An fhís: Samhlaigh go bhfuil bogearraí foinse oscailte iontach agat a thugann rochtain ar leabharlann ábhair ar mhaith leat taitneamh a bhaint as bheith ag breathnú i dteangacha éagsúla. Agus tú ag breathnú ar rud éigin, tig leat rogha a dhéanamh idir closrianta éagsúla (=languages) agus na rianta fotheidil. Is féidir an cnaipe amháin a chasadh idir closrianta. Tá léim thart (ar ais/forth) éasca mar an gcéanna. I leagan níos déanaí, d’fhéadfadh na fotheidil a bheith idirghníomhach fiú (e.g. an iomarca a chur ar fhocal agus aistriúchán/tuairisc a fheiceáil; a bhfuil an scannán/episode deighilte ina smután níos lú; ag léachtaí éagsúla chun féachaint ar radhairc éagsúla) Má rinneadh ceart, ba chóir an modh seo scála. Tá sé tábhachtach a thabhairt faoi deara: 1. Déantar aistriúcháin de réir caighdeáin tionscail. 2. Tá gá le rochtain éiginnte ar na cláir atá ar fáil chun an maoiniú poiblí a chur ar fáil. 3. Ní mór na bogearraí a bheith iontach nó ní bheidh sé a úsáid. B’fhéidir go bhféadfadh an devs taobh thiar de na imreoir VLC é a dhéanamh. 4. Tá an leabharlann ábhair agus na bogearraí ar leithligh óna chéile. Rochtain neamhspleách ar a chéile nó ar an gceann eile a chumasú. 5. Ba cheart an tionscadal a dhéanamh in eagraíocht neamhspleách atá oscailte d’institiúidí eile agus atá in ann maireachtáil thar thacaíocht phoiblí san AE. 6. Ba chóir go mbeadh an eagraíocht féin inscálaithe chun rannpháirtithe breise a mholadh.
- +An chuid is mó (óg) foghlaimíonn daoine teangacha iasachta trí mheáin ar nós scannáin agus sraitheanna a ithe. Leis an léargas sin, d’fhéadfadh an AE maoiniú a chur ar fáil do chlár foghlama teanga éifeachtúil atá ar scála, agus a shroicheann níos mó ná 0.1 %. An fhís: Samhlaigh go bhfuil bogearraí foinse oscailte iontach agat a thugann rochtain ar leabharlann ábhair ar mhaith leat taitneamh a bhaint as bheith ag breathnú i dteangacha éagsúla. Agus tú ag breathnú ar rud éigin, tig leat rogha a dhéanamh idir closrianta éagsúla (=languages) agus na rianta fotheidil. Is féidir an cnaipe amháin a chasadh idir closrianta. Tá léim thart (ar ais/forth) éasca mar an gcéanna. I leagan níos déanaí, d’fhéadfadh na fotheidil a bheith idirghníomhach fiú (e.g. an iomarca a chur ar fhocal agus aistriúchán/tuairisc a fheiceáil; a bhfuil an scannán/episode deighilte ina smután níos lú; ag léachtaí éagsúla chun féachaint ar radhairc éagsúla) Má rinneadh ceart, ba chóir an modh seo scála. Tá sé tábhachtach a thabhairt faoi deara: 1. Déantar aistriúcháin de réir caighdeáin tionscail. 2. Tá gá le rochtain éiginnte ar na cláir atá ar fáil chun an maoiniú poiblí a chur ar fáil. 3. Ní mór na bogearraí a bheith iontach nó ní bheidh sé a úsáid. B’fhéidir go bhféadfadh an devs taobh thiar de na imreoir VLC é a dhéanamh. 4. Tá an leabharlann ábhair agus na bogearraí ar leithligh óna chéile. Rochtain neamhspleách ar a chéile nó ar an gceann eile a chumasú. 5. Ba cheart an tionscadal a dhéanamh in eagraíocht neamhspleách atá oscailte d’institiúidí eile agus atá in ann maireachtáil thar thacaíocht phoiblí san AE. 6. Ba chóir go mbeadh an eagraíocht féin inscálaithe chun rannpháirtithe breise a mholadh.
Eliminazioni
Aggiunte
- +An chuid is mó (óg) foghlaimíonn daoine teangacha iasachta trí mheáin ar nós scannáin agus sraitheanna a ithe. Leis an léargas sin, d’fhéadfadh an AE maoiniú a chur ar fáil do chlár foghlama teanga éifeachtúil atá ar scála, agus a shroicheann níos mó ná 0.1 %. An fhís: Samhlaigh go bhfuil bogearraí foinse oscailte iontach agat a thugann rochtain ar leabharlann ábhair ar mhaith leat taitneamh a bhaint as bheith ag breathnú i dteangacha éagsúla. Agus tú ag breathnú ar rud éigin, tig leat rogha a dhéanamh idir closrianta éagsúla (=languages) agus na rianta fotheidil. Is féidir an cnaipe amháin a chasadh idir closrianta. Tá léim thart (ar ais/forth) éasca mar an gcéanna. I leagan níos déanaí, d’fhéadfadh na fotheidil a bheith idirghníomhach fiú (e.g. an iomarca a chur ar fhocal agus aistriúchán/tuairisc a fheiceáil; a bhfuil an scannán/episode deighilte ina smután níos lú; ag léachtaí éagsúla chun féachaint ar radhairc éagsúla) Má rinneadh ceart, ba chóir an modh seo scála. Tá sé tábhachtach a thabhairt faoi deara: 1. Déantar aistriúcháin de réir caighdeáin tionscail. 2. Tá gá le rochtain éiginnte ar na cláir atá ar fáil chun an maoiniú poiblí a chur ar fáil. 3. Ní mór na bogearraí a bheith iontach nó ní bheidh sé a úsáid. B’fhéidir go bhféadfadh an devs taobh thiar de na imreoir VLC é a dhéanamh. 4. Tá an leabharlann ábhair agus na bogearraí ar leithligh óna chéile. Rochtain neamhspleách ar a chéile nó ar an gceann eile a chumasú. 5. Ba cheart an tionscadal a dhéanamh in eagraíocht neamhspleách atá oscailte d’institiúidí eile agus atá in ann maireachtáil thar thacaíocht phoiblí san AE. 6. Ba chóir go mbeadh an eagraíocht féin inscálaithe chun rannpháirtithe breise a mholadh.
Eliminazioni
Aggiunte
- +An chuid is mó (óg) foghlaimíonn daoine teangacha iasachta trí mheáin ar nós scannáin agus sraitheanna a ithe. Leis an léargas sin, d’fhéadfadh an AE maoiniú a chur ar fáil do chlár foghlama teanga éifeachtúil atá ar scála, agus a shroicheann níos mó ná 0.1 %. An fhís: Samhlaigh go bhfuil bogearraí foinse oscailte iontach agat a thugann rochtain ar leabharlann ábhair ar mhaith leat taitneamh a bhaint as bheith ag breathnú i dteangacha éagsúla. Agus tú ag breathnú ar rud éigin, tig leat rogha a dhéanamh idir closrianta éagsúla (=languages) agus na rianta fotheidil. Is féidir an cnaipe amháin a chasadh idir closrianta. Tá léim thart (ar ais/forth) éasca mar an gcéanna. I leagan níos déanaí, d’fhéadfadh na fotheidil a bheith idirghníomhach fiú (e.g. an iomarca a chur ar fhocal agus aistriúchán/tuairisc a fheiceáil; a bhfuil an scannán/episode deighilte ina smután níos lú; ag léachtaí éagsúla chun féachaint ar radhairc éagsúla) Má rinneadh ceart, ba chóir an modh seo scála. Tá sé tábhachtach a thabhairt faoi deara: 1. Déantar aistriúcháin de réir caighdeáin tionscail. 2. Tá gá le rochtain éiginnte ar na cláir atá ar fáil chun an maoiniú poiblí a chur ar fáil. 3. Ní mór na bogearraí a bheith iontach nó ní bheidh sé a úsáid. B’fhéidir go bhféadfadh an devs taobh thiar de na imreoir VLC é a dhéanamh. 4. Tá an leabharlann ábhair agus na bogearraí ar leithligh óna chéile. Rochtain neamhspleách ar a chéile nó ar an gceann eile a chumasú. 5. Ba cheart an tionscadal a dhéanamh in eagraíocht neamhspleách atá oscailte d’institiúidí eile agus atá in ann maireachtáil thar thacaíocht phoiblí san AE. 6. Ba chóir go mbeadh an eagraíocht féin inscálaithe chun rannpháirtithe breise a mholadh.
Corpo (hrvatski)
- +Većina (mladih) ljudi uči strane jezike konzumiranjem medija kao što su filmovi i serije. Na temelju tog uvida EU bi mogao financirati učinkovit program učenja jezika koji bi bio u rasponu i dosegao više od 0,1 %. Vizija: Zamislite da postoji veliki softver otvorenog koda koji omogućuje pristup biblioteci sadržaja koji gledate na više jezika. Pri promatranju nečega možete birati između različitih audiotrakata (=jezici) i tragova titlova. Prelazak s jednog gumba na zvučne tragove moguć je klikom na jedan gumb. Slično tome, lako je skakanje oko njih (nazad/nasad). U kasnijoj verziji titlovi mogu biti čak interaktivni (npr. prekrižiti riječ i vidjeti prijevod/opis; da se film/epizod segmentira u manje krevete; održavanje različitih predavanja koja treba gledati na različitim mjestima) Ako se to dogodi, ova bi se metoda trebala prilagoditi. Važno je napomenuti sljedeće: 1. Prijevodi se obavljaju prema industrijskim standardima. 2. Javno financiranje u tu svrhu zahtijeva neograničen pristup dostupnim programima. 3. Softver mora biti odličan ili se neće upotrebljavati. Možda DEVS iza igrača VLC-a to može učiniti. 4. Knjižnica sadržaja i računalni program međusobno su odvojeni. Omogućavanje neovisnog pristupa jednom ili drugome. 5. Projekt bi se trebao provoditi u neovisnoj organizaciji otvorenoj drugim institucijama koja može živjeti izvan javne potpore u EU-u. 6. Sama organizacija trebala bi biti prilagodljiva kako bi mogla primiti dodatne doprinose.
- +Većina (mladih) ljudi uči strane jezike konzumiranjem medija kao što su filmovi i serije. Na temelju tog uvida EU bi mogao financirati učinkovit program učenja jezika koji bi bio u rasponu i dosegao više od 0,1 %. Vizija: Zamislite da postoji veliki softver otvorenog koda koji omogućuje pristup biblioteci sadržaja koji gledate na više jezika. Pri promatranju nečega možete birati između različitih audiotrakata (=jezici) i tragova titlova. Prelazak s jednog gumba na zvučne tragove moguć je klikom na jedan gumb. Slično tome, lako je skakanje oko njih (nazad/nasad). U kasnijoj verziji titlovi mogu biti čak interaktivni (npr. prekrižiti riječ i vidjeti prijevod/opis; da se film/epizod segmentira u manje krevete; održavanje različitih predavanja koja treba gledati na različitim mjestima) Ako se to dogodi, ova bi se metoda trebala prilagoditi. Važno je napomenuti sljedeće: 1. Prijevodi se obavljaju prema industrijskim standardima. 2. Javno financiranje u tu svrhu zahtijeva neograničen pristup dostupnim programima. 3. Softver mora biti odličan ili se neće upotrebljavati. Možda DEVS iza igrača VLC-a to može učiniti. 4. Knjižnica sadržaja i računalni program međusobno su odvojeni. Omogućavanje neovisnog pristupa jednom ili drugome. 5. Projekt bi se trebao provoditi u neovisnoj organizaciji otvorenoj drugim institucijama koja može živjeti izvan javne potpore u EU-u. 6. Sama organizacija trebala bi biti prilagodljiva kako bi mogla primiti dodatne doprinose.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Većina (mladih) ljudi uči strane jezike konzumiranjem medija kao što su filmovi i serije. Na temelju tog uvida EU bi mogao financirati učinkovit program učenja jezika koji bi bio u rasponu i dosegao više od 0,1 %. Vizija: Zamislite da postoji veliki softver otvorenog koda koji omogućuje pristup biblioteci sadržaja koji gledate na više jezika. Pri promatranju nečega možete birati između različitih audiotrakata (=jezici) i tragova titlova. Prelazak s jednog gumba na zvučne tragove moguć je klikom na jedan gumb. Slično tome, lako je skakanje oko njih (nazad/nasad). U kasnijoj verziji titlovi mogu biti čak interaktivni (npr. prekrižiti riječ i vidjeti prijevod/opis; da se film/epizod segmentira u manje krevete; održavanje različitih predavanja koja treba gledati na različitim mjestima) Ako se to dogodi, ova bi se metoda trebala prilagoditi. Važno je napomenuti sljedeće: 1. Prijevodi se obavljaju prema industrijskim standardima. 2. Javno financiranje u tu svrhu zahtijeva neograničen pristup dostupnim programima. 3. Softver mora biti odličan ili se neće upotrebljavati. Možda DEVS iza igrača VLC-a to može učiniti. 4. Knjižnica sadržaja i računalni program međusobno su odvojeni. Omogućavanje neovisnog pristupa jednom ili drugome. 5. Projekt bi se trebao provoditi u neovisnoj organizaciji otvorenoj drugim institucijama koja može živjeti izvan javne potpore u EU-u. 6. Sama organizacija trebala bi biti prilagodljiva kako bi mogla primiti dodatne doprinose.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Većina (mladih) ljudi uči strane jezike konzumiranjem medija kao što su filmovi i serije. Na temelju tog uvida EU bi mogao financirati učinkovit program učenja jezika koji bi bio u rasponu i dosegao više od 0,1 %. Vizija: Zamislite da postoji veliki softver otvorenog koda koji omogućuje pristup biblioteci sadržaja koji gledate na više jezika. Pri promatranju nečega možete birati između različitih audiotrakata (=jezici) i tragova titlova. Prelazak s jednog gumba na zvučne tragove moguć je klikom na jedan gumb. Slično tome, lako je skakanje oko njih (nazad/nasad). U kasnijoj verziji titlovi mogu biti čak interaktivni (npr. prekrižiti riječ i vidjeti prijevod/opis; da se film/epizod segmentira u manje krevete; održavanje različitih predavanja koja treba gledati na različitim mjestima) Ako se to dogodi, ova bi se metoda trebala prilagoditi. Važno je napomenuti sljedeće: 1. Prijevodi se obavljaju prema industrijskim standardima. 2. Javno financiranje u tu svrhu zahtijeva neograničen pristup dostupnim programima. 3. Softver mora biti odličan ili se neće upotrebljavati. Možda DEVS iza igrača VLC-a to može učiniti. 4. Knjižnica sadržaja i računalni program međusobno su odvojeni. Omogućavanje neovisnog pristupa jednom ili drugome. 5. Projekt bi se trebao provoditi u neovisnoj organizaciji otvorenoj drugim institucijama koja može živjeti izvan javne potpore u EU-u. 6. Sama organizacija trebala bi biti prilagodljiva kako bi mogla primiti dodatne doprinose.
Corpo (magyar)
- +A legtöbb (fiatal) ember média, például filmek és sorozatok fogyasztásával tanul idegen nyelveket. E szemlélettel az EU finanszírozhatna egy hatékony nyelvtanulási programot, amely több mint 0,1 %-os szintet ér el. A jövőkép: Képzeljük el egy nagy, nyílt forráskódú szoftvert, amely lehetővé teszi egy olyan tartalomtárhoz való hozzáférést, amely több nyelven is megtekinthető. Bár néz valamit, választhat a különböző hangsávok (=languages) és feliratozások között. Az audio trackok közötti váltás egy gombra kattintva lehetséges. A (hátra/előre történő) ugrás hasonlóan könnyű. Egy későbbi változatban a feliratok akár interaktívak is lehetnek (pl. szót hallgatnak, és megtekintik a fordítást/leírást; a filmet/epizodet kisebb darabokra szegmentálják; különböző előadások különböző helyszíneken való megtekintéséhez) Ha ezt a módszert helyesen végzik el, akkor a módszernek skáláznia kell. Fontos megjegyezni, hogy: 1. A fordításokat ipari szabványok szerint végzik. 2. Ehhez az állami finanszírozáshoz korlátlan hozzáférés szükséges a rendelkezésre álló programokhoz. 3. A szoftvernek nagyszerűnek kell lennie, vagy nem használható. Talán a VLC-lejátszó mögötti DEVS is megteheti ezt. 4. A tartalom és a szoftver könyvtára elkülönül egymástól. Az egyikhez vagy a másikhoz való független hozzáférés lehetővé tétele. 5. A projektet olyan független szervezet keretében kell megvalósítani, amely nyitva áll más intézmények előtt, és képes arra, hogy az EU-ban a nyilvánosság támogatását meghaladóan éljen. 6. Magának a szervezetnek méretezhetőnek kell lennie annak érdekében, hogy további hozzájárulókat kaphasson.
- +A legtöbb (fiatal) ember média, például filmek és sorozatok fogyasztásával tanul idegen nyelveket. E szemlélettel az EU finanszírozhatna egy hatékony nyelvtanulási programot, amely több mint 0,1 %-os szintet ér el. A jövőkép: Képzeljük el egy nagy, nyílt forráskódú szoftvert, amely lehetővé teszi egy olyan tartalomtárhoz való hozzáférést, amely több nyelven is megtekinthető. Bár néz valamit, választhat a különböző hangsávok (=languages) és feliratozások között. Az audio trackok közötti váltás egy gombra kattintva lehetséges. A (hátra/előre történő) ugrás hasonlóan könnyű. Egy későbbi változatban a feliratok akár interaktívak is lehetnek (pl. szót hallgatnak, és megtekintik a fordítást/leírást; a filmet/epizodet kisebb darabokra szegmentálják; különböző előadások különböző helyszíneken való megtekintéséhez) Ha ezt a módszert helyesen végzik el, akkor a módszernek skáláznia kell. Fontos megjegyezni, hogy: 1. A fordításokat ipari szabványok szerint végzik. 2. Ehhez az állami finanszírozáshoz korlátlan hozzáférés szükséges a rendelkezésre álló programokhoz. 3. A szoftvernek nagyszerűnek kell lennie, vagy nem használható. Talán a VLC-lejátszó mögötti DEVS is megteheti ezt. 4. A tartalom és a szoftver könyvtára elkülönül egymástól. Az egyikhez vagy a másikhoz való független hozzáférés lehetővé tétele. 5. A projektet olyan független szervezet keretében kell megvalósítani, amely nyitva áll más intézmények előtt, és képes arra, hogy az EU-ban a nyilvánosság támogatását meghaladóan éljen. 6. Magának a szervezetnek méretezhetőnek kell lennie annak érdekében, hogy további hozzájárulókat kaphasson.
Eliminazioni
Aggiunte
- +A legtöbb (fiatal) ember média, például filmek és sorozatok fogyasztásával tanul idegen nyelveket. E szemlélettel az EU finanszírozhatna egy hatékony nyelvtanulási programot, amely több mint 0,1 %-os szintet ér el. A jövőkép: Képzeljük el egy nagy, nyílt forráskódú szoftvert, amely lehetővé teszi egy olyan tartalomtárhoz való hozzáférést, amely több nyelven is megtekinthető. Bár néz valamit, választhat a különböző hangsávok (=languages) és feliratozások között. Az audio trackok közötti váltás egy gombra kattintva lehetséges. A (hátra/előre történő) ugrás hasonlóan könnyű. Egy későbbi változatban a feliratok akár interaktívak is lehetnek (pl. szót hallgatnak, és megtekintik a fordítást/leírást; a filmet/epizodet kisebb darabokra szegmentálják; különböző előadások különböző helyszíneken való megtekintéséhez) Ha ezt a módszert helyesen végzik el, akkor a módszernek skáláznia kell. Fontos megjegyezni, hogy: 1. A fordításokat ipari szabványok szerint végzik. 2. Ehhez az állami finanszírozáshoz korlátlan hozzáférés szükséges a rendelkezésre álló programokhoz. 3. A szoftvernek nagyszerűnek kell lennie, vagy nem használható. Talán a VLC-lejátszó mögötti DEVS is megteheti ezt. 4. A tartalom és a szoftver könyvtára elkülönül egymástól. Az egyikhez vagy a másikhoz való független hozzáférés lehetővé tétele. 5. A projektet olyan független szervezet keretében kell megvalósítani, amely nyitva áll más intézmények előtt, és képes arra, hogy az EU-ban a nyilvánosság támogatását meghaladóan éljen. 6. Magának a szervezetnek méretezhetőnek kell lennie annak érdekében, hogy további hozzájárulókat kaphasson.
Eliminazioni
Aggiunte
- +A legtöbb (fiatal) ember média, például filmek és sorozatok fogyasztásával tanul idegen nyelveket. E szemlélettel az EU finanszírozhatna egy hatékony nyelvtanulási programot, amely több mint 0,1 %-os szintet ér el. A jövőkép: Képzeljük el egy nagy, nyílt forráskódú szoftvert, amely lehetővé teszi egy olyan tartalomtárhoz való hozzáférést, amely több nyelven is megtekinthető. Bár néz valamit, választhat a különböző hangsávok (=languages) és feliratozások között. Az audio trackok közötti váltás egy gombra kattintva lehetséges. A (hátra/előre történő) ugrás hasonlóan könnyű. Egy későbbi változatban a feliratok akár interaktívak is lehetnek (pl. szót hallgatnak, és megtekintik a fordítást/leírást; a filmet/epizodet kisebb darabokra szegmentálják; különböző előadások különböző helyszíneken való megtekintéséhez) Ha ezt a módszert helyesen végzik el, akkor a módszernek skáláznia kell. Fontos megjegyezni, hogy: 1. A fordításokat ipari szabványok szerint végzik. 2. Ehhez az állami finanszírozáshoz korlátlan hozzáférés szükséges a rendelkezésre álló programokhoz. 3. A szoftvernek nagyszerűnek kell lennie, vagy nem használható. Talán a VLC-lejátszó mögötti DEVS is megteheti ezt. 4. A tartalom és a szoftver könyvtára elkülönül egymástól. Az egyikhez vagy a másikhoz való független hozzáférés lehetővé tétele. 5. A projektet olyan független szervezet keretében kell megvalósítani, amely nyitva áll más intézmények előtt, és képes arra, hogy az EU-ban a nyilvánosság támogatását meghaladóan éljen. 6. Magának a szervezetnek méretezhetőnek kell lennie annak érdekében, hogy további hozzájárulókat kaphasson.
Corpo (italiano)
- +La maggior parte dei giovani (giovani) impara le lingue straniere facendo uso di mezzi di comunicazione quali film e serie. Sulla base di queste conoscenze, l'UE potrebbe finanziare un programma efficiente di apprendimento delle lingue che preveda una scala e raggiunga più del 0,1 %. La visione: Immaginate di avere un grande software open source che consente l'accesso a una biblioteca di contenuti che ti piace osservare in più lingue. Mentre guarda qualcosa, puoi scegliere tra diverse tracce audio (= lingue) e tracce di sottotitoli. Il passaggio da una traccia audio all'altra è possibile cliccando su un pulsante. Anche il salto intorno a (verso/verso) è facile. In una versione successiva, i sottotitoli potrebbero anche essere interattivi (ad esempio spostando una parola e vedere una traduzione/descrizione; il film/episodio si segmenta in pezzi più piccoli; tenere varie lezioni per guardare scene diverse) Se è fatto a destra, questo metodo dovrebbe essere graduato. È importante notare che: 1. Le traduzioni sono effettuate in base alle norme del settore. 2. I finanziamenti pubblici a tal fine richiedono un accesso indefinito ai programmi disponibili. 3. Il software deve essere grande o non sarà utilizzato. Forse il sistema DEVS dietro il lettore VLC potrebbe farlo. 4. La biblioteca dei contenuti e il software sono separati l'uno dall'altro. Consentire l'accesso indipendente all'una o all'altra. 5. Il progetto dovrebbe essere realizzato da un'organizzazione indipendente aperta ad altre istituzioni e in grado di vivere al di là del sostegno pubblico nell'UE. 6. L'organizzazione stessa dovrebbe essere modulabile al fine di accogliere altri contributori.
- +La maggior parte dei giovani (giovani) impara le lingue straniere facendo uso di mezzi di comunicazione quali film e serie. Sulla base di queste conoscenze, l'UE potrebbe finanziare un programma efficiente di apprendimento delle lingue che preveda una scala e raggiunga più del 0,1 %. La visione: Immaginate di avere un grande software open source che consente l'accesso a una biblioteca di contenuti che ti piace osservare in più lingue. Mentre guarda qualcosa, puoi scegliere tra diverse tracce audio (= lingue) e tracce di sottotitoli. Il passaggio da una traccia audio all'altra è possibile cliccando su un pulsante. Anche il salto intorno a (verso/verso) è facile. In una versione successiva, i sottotitoli potrebbero anche essere interattivi (ad esempio spostando una parola e vedere una traduzione/descrizione; il film/episodio si segmenta in pezzi più piccoli; tenere varie lezioni per guardare scene diverse) Se è fatto a destra, questo metodo dovrebbe essere graduato. È importante notare che: 1. Le traduzioni sono effettuate in base alle norme del settore. 2. I finanziamenti pubblici a tal fine richiedono un accesso indefinito ai programmi disponibili. 3. Il software deve essere grande o non sarà utilizzato. Forse il sistema DEVS dietro il lettore VLC potrebbe farlo. 4. La biblioteca dei contenuti e il software sono separati l'uno dall'altro. Consentire l'accesso indipendente all'una o all'altra. 5. Il progetto dovrebbe essere realizzato da un'organizzazione indipendente aperta ad altre istituzioni e in grado di vivere al di là del sostegno pubblico nell'UE. 6. L'organizzazione stessa dovrebbe essere modulabile al fine di accogliere altri contributori.
Eliminazioni
Aggiunte
- +La maggior parte dei giovani (giovani) impara le lingue straniere facendo uso di mezzi di comunicazione quali film e serie. Sulla base di queste conoscenze, l'UE potrebbe finanziare un programma efficiente di apprendimento delle lingue che preveda una scala e raggiunga più del 0,1 %. La visione: Immaginate di avere un grande software open source che consente l'accesso a una biblioteca di contenuti che ti piace osservare in più lingue. Mentre guarda qualcosa, puoi scegliere tra diverse tracce audio (= lingue) e tracce di sottotitoli. Il passaggio da una traccia audio all'altra è possibile cliccando su un pulsante. Anche il salto intorno a (verso/verso) è facile. In una versione successiva, i sottotitoli potrebbero anche essere interattivi (ad esempio spostando una parola e vedere una traduzione/descrizione; il film/episodio si segmenta in pezzi più piccoli; tenere varie lezioni per guardare scene diverse) Se è fatto a destra, questo metodo dovrebbe essere graduato. È importante notare che: 1. Le traduzioni sono effettuate in base alle norme del settore. 2. I finanziamenti pubblici a tal fine richiedono un accesso indefinito ai programmi disponibili. 3. Il software deve essere grande o non sarà utilizzato. Forse il sistema DEVS dietro il lettore VLC potrebbe farlo. 4. La biblioteca dei contenuti e il software sono separati l'uno dall'altro. Consentire l'accesso indipendente all'una o all'altra. 5. Il progetto dovrebbe essere realizzato da un'organizzazione indipendente aperta ad altre istituzioni e in grado di vivere al di là del sostegno pubblico nell'UE. 6. L'organizzazione stessa dovrebbe essere modulabile al fine di accogliere altri contributori.
Eliminazioni
Aggiunte
- +La maggior parte dei giovani (giovani) impara le lingue straniere facendo uso di mezzi di comunicazione quali film e serie. Sulla base di queste conoscenze, l'UE potrebbe finanziare un programma efficiente di apprendimento delle lingue che preveda una scala e raggiunga più del 0,1 %. La visione: Immaginate di avere un grande software open source che consente l'accesso a una biblioteca di contenuti che ti piace osservare in più lingue. Mentre guarda qualcosa, puoi scegliere tra diverse tracce audio (= lingue) e tracce di sottotitoli. Il passaggio da una traccia audio all'altra è possibile cliccando su un pulsante. Anche il salto intorno a (verso/verso) è facile. In una versione successiva, i sottotitoli potrebbero anche essere interattivi (ad esempio spostando una parola e vedere una traduzione/descrizione; il film/episodio si segmenta in pezzi più piccoli; tenere varie lezioni per guardare scene diverse) Se è fatto a destra, questo metodo dovrebbe essere graduato. È importante notare che: 1. Le traduzioni sono effettuate in base alle norme del settore. 2. I finanziamenti pubblici a tal fine richiedono un accesso indefinito ai programmi disponibili. 3. Il software deve essere grande o non sarà utilizzato. Forse il sistema DEVS dietro il lettore VLC potrebbe farlo. 4. La biblioteca dei contenuti e il software sono separati l'uno dall'altro. Consentire l'accesso indipendente all'una o all'altra. 5. Il progetto dovrebbe essere realizzato da un'organizzazione indipendente aperta ad altre istituzioni e in grado di vivere al di là del sostegno pubblico nell'UE. 6. L'organizzazione stessa dovrebbe essere modulabile al fine di accogliere altri contributori.
Corpo (lietuvių)
- +Dauguma (jaunų) žmonių užsienio kalbų moka naudodamiesi žiniasklaidos priemonėmis, pavyzdžiui, filmais ir serialais. Turėdama šią įžvalgą, ES galėtų finansuoti veiksmingą kalbų mokymosi programą, kurios mastas būtų didesnis nei 0,1 %. Vizija: Įsivaizduokite, kad turite puikią atvirojo kodo programinę įrangą, kuri suteikia prieigą prie turinio, kurį galite stebėti įvairiomis kalbomis, bibliotekos. Žiūrėdami ką nors galite pasirinkti iš skirtingų garso takelių (=kalbų) ir subtitle track. Garso takelį galima perjungti spustelėjus vieną mygtuką. Taip pat lengva švytuoti aplink (grįžti/užpakaliniu būdu). Vėlesnėje versijoje subtitrai gali būti net interaktyvūs (pvz., uždengti žodį ir matyti vertimą/aprašymą; filmas ir (arba) epizodas turi būti suskaidyti į mažesnius gabalus; įvairių paskaitos, kurias galima stebėti įvairiose scenose) Jei tai daroma tinkamai, šis metodas turėtų būti vertinamas pagal skalę. Svarbu pažymėti, kad: 1. Verčiama pagal pramonės standartus. 2. Šiam tikslui skiriamas viešasis finansavimas reikalauja neribotos galimybės naudotis prieinamomis programomis. 3. Programinė įranga turi būti didelė arba ja nebus naudojamasi. Galbūt DEVS už VLC leistuvės galėtų tai padaryti. 4. Turinio ir programinės įrangos biblioteka yra atskirta viena nuo kitos. Sudaryti sąlygas nepriklausomai patekti į vieną ar kitą. 5. Projektas turėtų būti vykdomas nepriklausomoje organizacijoje, atviroje kitoms institucijoms ir galinčioje gyventi be viešosios paramos ES. 6. Pačią organizaciją turėtų būti galima keisti, kad būtų galima įtraukti papildomus dalyvius.
- +Dauguma (jaunų) žmonių užsienio kalbų moka naudodamiesi žiniasklaidos priemonėmis, pavyzdžiui, filmais ir serialais. Turėdama šią įžvalgą, ES galėtų finansuoti veiksmingą kalbų mokymosi programą, kurios mastas būtų didesnis nei 0,1 %. Vizija: Įsivaizduokite, kad turite puikią atvirojo kodo programinę įrangą, kuri suteikia prieigą prie turinio, kurį galite stebėti įvairiomis kalbomis, bibliotekos. Žiūrėdami ką nors galite pasirinkti iš skirtingų garso takelių (=kalbų) ir subtitle track. Garso takelį galima perjungti spustelėjus vieną mygtuką. Taip pat lengva švytuoti aplink (grįžti/užpakaliniu būdu). Vėlesnėje versijoje subtitrai gali būti net interaktyvūs (pvz., uždengti žodį ir matyti vertimą/aprašymą; filmas ir (arba) epizodas turi būti suskaidyti į mažesnius gabalus; įvairių paskaitos, kurias galima stebėti įvairiose scenose) Jei tai daroma tinkamai, šis metodas turėtų būti vertinamas pagal skalę. Svarbu pažymėti, kad: 1. Verčiama pagal pramonės standartus. 2. Šiam tikslui skiriamas viešasis finansavimas reikalauja neribotos galimybės naudotis prieinamomis programomis. 3. Programinė įranga turi būti didelė arba ja nebus naudojamasi. Galbūt DEVS už VLC leistuvės galėtų tai padaryti. 4. Turinio ir programinės įrangos biblioteka yra atskirta viena nuo kitos. Sudaryti sąlygas nepriklausomai patekti į vieną ar kitą. 5. Projektas turėtų būti vykdomas nepriklausomoje organizacijoje, atviroje kitoms institucijoms ir galinčioje gyventi be viešosios paramos ES. 6. Pačią organizaciją turėtų būti galima keisti, kad būtų galima įtraukti papildomus dalyvius.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Dauguma (jaunų) žmonių užsienio kalbų moka naudodamiesi žiniasklaidos priemonėmis, pavyzdžiui, filmais ir serialais. Turėdama šią įžvalgą, ES galėtų finansuoti veiksmingą kalbų mokymosi programą, kurios mastas būtų didesnis nei 0,1 %. Vizija: Įsivaizduokite, kad turite puikią atvirojo kodo programinę įrangą, kuri suteikia prieigą prie turinio, kurį galite stebėti įvairiomis kalbomis, bibliotekos. Žiūrėdami ką nors galite pasirinkti iš skirtingų garso takelių (=kalbų) ir subtitle track. Garso takelį galima perjungti spustelėjus vieną mygtuką. Taip pat lengva švytuoti aplink (grįžti/užpakaliniu būdu). Vėlesnėje versijoje subtitrai gali būti net interaktyvūs (pvz., uždengti žodį ir matyti vertimą/aprašymą; filmas ir (arba) epizodas turi būti suskaidyti į mažesnius gabalus; įvairių paskaitos, kurias galima stebėti įvairiose scenose) Jei tai daroma tinkamai, šis metodas turėtų būti vertinamas pagal skalę. Svarbu pažymėti, kad: 1. Verčiama pagal pramonės standartus. 2. Šiam tikslui skiriamas viešasis finansavimas reikalauja neribotos galimybės naudotis prieinamomis programomis. 3. Programinė įranga turi būti didelė arba ja nebus naudojamasi. Galbūt DEVS už VLC leistuvės galėtų tai padaryti. 4. Turinio ir programinės įrangos biblioteka yra atskirta viena nuo kitos. Sudaryti sąlygas nepriklausomai patekti į vieną ar kitą. 5. Projektas turėtų būti vykdomas nepriklausomoje organizacijoje, atviroje kitoms institucijoms ir galinčioje gyventi be viešosios paramos ES. 6. Pačią organizaciją turėtų būti galima keisti, kad būtų galima įtraukti papildomus dalyvius.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Dauguma (jaunų) žmonių užsienio kalbų moka naudodamiesi žiniasklaidos priemonėmis, pavyzdžiui, filmais ir serialais. Turėdama šią įžvalgą, ES galėtų finansuoti veiksmingą kalbų mokymosi programą, kurios mastas būtų didesnis nei 0,1 %. Vizija: Įsivaizduokite, kad turite puikią atvirojo kodo programinę įrangą, kuri suteikia prieigą prie turinio, kurį galite stebėti įvairiomis kalbomis, bibliotekos. Žiūrėdami ką nors galite pasirinkti iš skirtingų garso takelių (=kalbų) ir subtitle track. Garso takelį galima perjungti spustelėjus vieną mygtuką. Taip pat lengva švytuoti aplink (grįžti/užpakaliniu būdu). Vėlesnėje versijoje subtitrai gali būti net interaktyvūs (pvz., uždengti žodį ir matyti vertimą/aprašymą; filmas ir (arba) epizodas turi būti suskaidyti į mažesnius gabalus; įvairių paskaitos, kurias galima stebėti įvairiose scenose) Jei tai daroma tinkamai, šis metodas turėtų būti vertinamas pagal skalę. Svarbu pažymėti, kad: 1. Verčiama pagal pramonės standartus. 2. Šiam tikslui skiriamas viešasis finansavimas reikalauja neribotos galimybės naudotis prieinamomis programomis. 3. Programinė įranga turi būti didelė arba ja nebus naudojamasi. Galbūt DEVS už VLC leistuvės galėtų tai padaryti. 4. Turinio ir programinės įrangos biblioteka yra atskirta viena nuo kitos. Sudaryti sąlygas nepriklausomai patekti į vieną ar kitą. 5. Projektas turėtų būti vykdomas nepriklausomoje organizacijoje, atviroje kitoms institucijoms ir galinčioje gyventi be viešosios paramos ES. 6. Pačią organizaciją turėtų būti galima keisti, kad būtų galima įtraukti papildomus dalyvius.
Corpo (latviešu)
- +Lielākā daļa (jaunieši) svešvalodas apgūst, lietojot plašsaziņas līdzekļus, piemēram, filmas un seriālus. Ņemot vērā šo ieskatu, ES varētu finansēt efektīvu valodu apguves programmu, kas būtu mērogota un sasniegtu vairāk nekā 0,1 %. Redzējums: Iedomājieties lielisku atvērtā pirmkoda programmatūru, kas ļauj piekļūt satura bibliotēkai, kuru vēlaties skatīties vairākās valodās. Skatoties kaut ko, jūs varat izvēlēties starp dažādām audiosekretēm (=valodas) un subtitru trasēm. Pārslēgšanās starp skaņas celiņiem ir iespējama, noklikšķinot uz vienas pogas. Tāpat ir viegli lēkt apkārt (atpakaļ/atpakaļ). Vēlākā variantā apakšvirsraksti var būt pat interaktīvi (piemēram, pāri vārdam un tulkojumam/aprakstam; filma/epizode ir sadalīta mazākos gabalos; dažādas lekcijas, lai noskatītos dažādās ainas) Ja tas būtu pareizi, šai metodei būtu jāmēro. Ir svarīgi atzīmēt, ka: 1. Tulkojumi tiek veikti atbilstoši nozares standartiem. 2. Lai nodrošinātu publisko finansējumu, ir vajadzīga neierobežota piekļuve pieejamajām programmām. 3. Programmatūrai jābūt lieliskai vai to neizmantos. Varbūt DEVS aiz VLC atskaņotāja to varētu darīt. 4. Satura un programmatūras bibliotēka ir viena no otras. Nodrošināt neatkarīgu piekļuvi vienam vai otram. 5. Projekts būtu jāīsteno neatkarīgā organizācijā, kas ir atvērta citām iestādēm un spēj darboties ārpus ES publiskā atbalsta. 6. Organizācijai pašai vajadzētu būt mērogojamai, lai uzņemtu papildu datu sniedzējus.
- +Lielākā daļa (jaunieši) svešvalodas apgūst, lietojot plašsaziņas līdzekļus, piemēram, filmas un seriālus. Ņemot vērā šo ieskatu, ES varētu finansēt efektīvu valodu apguves programmu, kas būtu mērogota un sasniegtu vairāk nekā 0,1 %. Redzējums: Iedomājieties lielisku atvērtā pirmkoda programmatūru, kas ļauj piekļūt satura bibliotēkai, kuru vēlaties skatīties vairākās valodās. Skatoties kaut ko, jūs varat izvēlēties starp dažādām audiosekretēm (=valodas) un subtitru trasēm. Pārslēgšanās starp skaņas celiņiem ir iespējama, noklikšķinot uz vienas pogas. Tāpat ir viegli lēkt apkārt (atpakaļ/atpakaļ). Vēlākā variantā apakšvirsraksti var būt pat interaktīvi (piemēram, pāri vārdam un tulkojumam/aprakstam; filma/epizode ir sadalīta mazākos gabalos; dažādas lekcijas, lai noskatītos dažādās ainas) Ja tas būtu pareizi, šai metodei būtu jāmēro. Ir svarīgi atzīmēt, ka: 1. Tulkojumi tiek veikti atbilstoši nozares standartiem. 2. Lai nodrošinātu publisko finansējumu, ir vajadzīga neierobežota piekļuve pieejamajām programmām. 3. Programmatūrai jābūt lieliskai vai to neizmantos. Varbūt DEVS aiz VLC atskaņotāja to varētu darīt. 4. Satura un programmatūras bibliotēka ir viena no otras. Nodrošināt neatkarīgu piekļuvi vienam vai otram. 5. Projekts būtu jāīsteno neatkarīgā organizācijā, kas ir atvērta citām iestādēm un spēj darboties ārpus ES publiskā atbalsta. 6. Organizācijai pašai vajadzētu būt mērogojamai, lai uzņemtu papildu datu sniedzējus.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Lielākā daļa (jaunieši) svešvalodas apgūst, lietojot plašsaziņas līdzekļus, piemēram, filmas un seriālus. Ņemot vērā šo ieskatu, ES varētu finansēt efektīvu valodu apguves programmu, kas būtu mērogota un sasniegtu vairāk nekā 0,1 %. Redzējums: Iedomājieties lielisku atvērtā pirmkoda programmatūru, kas ļauj piekļūt satura bibliotēkai, kuru vēlaties skatīties vairākās valodās. Skatoties kaut ko, jūs varat izvēlēties starp dažādām audiosekretēm (=valodas) un subtitru trasēm. Pārslēgšanās starp skaņas celiņiem ir iespējama, noklikšķinot uz vienas pogas. Tāpat ir viegli lēkt apkārt (atpakaļ/atpakaļ). Vēlākā variantā apakšvirsraksti var būt pat interaktīvi (piemēram, pāri vārdam un tulkojumam/aprakstam; filma/epizode ir sadalīta mazākos gabalos; dažādas lekcijas, lai noskatītos dažādās ainas) Ja tas būtu pareizi, šai metodei būtu jāmēro. Ir svarīgi atzīmēt, ka: 1. Tulkojumi tiek veikti atbilstoši nozares standartiem. 2. Lai nodrošinātu publisko finansējumu, ir vajadzīga neierobežota piekļuve pieejamajām programmām. 3. Programmatūrai jābūt lieliskai vai to neizmantos. Varbūt DEVS aiz VLC atskaņotāja to varētu darīt. 4. Satura un programmatūras bibliotēka ir viena no otras. Nodrošināt neatkarīgu piekļuvi vienam vai otram. 5. Projekts būtu jāīsteno neatkarīgā organizācijā, kas ir atvērta citām iestādēm un spēj darboties ārpus ES publiskā atbalsta. 6. Organizācijai pašai vajadzētu būt mērogojamai, lai uzņemtu papildu datu sniedzējus.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Lielākā daļa (jaunieši) svešvalodas apgūst, lietojot plašsaziņas līdzekļus, piemēram, filmas un seriālus. Ņemot vērā šo ieskatu, ES varētu finansēt efektīvu valodu apguves programmu, kas būtu mērogota un sasniegtu vairāk nekā 0,1 %. Redzējums: Iedomājieties lielisku atvērtā pirmkoda programmatūru, kas ļauj piekļūt satura bibliotēkai, kuru vēlaties skatīties vairākās valodās. Skatoties kaut ko, jūs varat izvēlēties starp dažādām audiosekretēm (=valodas) un subtitru trasēm. Pārslēgšanās starp skaņas celiņiem ir iespējama, noklikšķinot uz vienas pogas. Tāpat ir viegli lēkt apkārt (atpakaļ/atpakaļ). Vēlākā variantā apakšvirsraksti var būt pat interaktīvi (piemēram, pāri vārdam un tulkojumam/aprakstam; filma/epizode ir sadalīta mazākos gabalos; dažādas lekcijas, lai noskatītos dažādās ainas) Ja tas būtu pareizi, šai metodei būtu jāmēro. Ir svarīgi atzīmēt, ka: 1. Tulkojumi tiek veikti atbilstoši nozares standartiem. 2. Lai nodrošinātu publisko finansējumu, ir vajadzīga neierobežota piekļuve pieejamajām programmām. 3. Programmatūrai jābūt lieliskai vai to neizmantos. Varbūt DEVS aiz VLC atskaņotāja to varētu darīt. 4. Satura un programmatūras bibliotēka ir viena no otras. Nodrošināt neatkarīgu piekļuvi vienam vai otram. 5. Projekts būtu jāīsteno neatkarīgā organizācijā, kas ir atvērta citām iestādēm un spēj darboties ārpus ES publiskā atbalsta. 6. Organizācijai pašai vajadzētu būt mērogojamai, lai uzņemtu papildu datu sniedzējus.
Corpo (Malti)
- +Il-biċċa l-kbira tan-nies (żgħażagħ) jitgħallmu lingwi barranin billi jikkunsmaw midja bħal films u sensiliet. B’dan l-għarfien fil-qalba, l-UE tista’ tiffinanzja programm effiċjenti ta’ tagħlim tal-lingwi li jiskala, u jilħaq aktar minn 0.1 %. Il-viżjoni: Immaġina li jkollok softwer b’sors miftuħ li jippermetti l-aċċess għal librerija ta’ kontenut li tgawdi tara b’diversi lingwi. Waqt li tkun qed tara xi ħaġa, tista’ tagħżel bejn linji awdjo (= lingwi) u subtitoli differenti. Il-qlib bejn il-binarji awdjo huwa possibbli billi tikklikkja buttuna waħda. Il-qbiż (lura/‘l quddiem) huwa daqstant faċli. F’verżjoni aktar’ il quddiem, is-sottotitoli jistgħu saħansitra jkunu interattivi (eż. fuq kelma u jaraw traduzzjoni/deskrizzjoni; li jkollu l-film/episodju segmentat f’biċċiet żgħar; li jkun hemm diversi lekċers biex wieħed jara f’xeni differenti) Jekk isir tajjeb, dan il-metodu għandu jiskala. Huwa importanti li wieħed jinnota li: 1. It-traduzzjonijiet isiru skont l-istandards tal-industrija. 2. Il-finanzjament pubbliku li jmur għal dan jeħtieġ aċċess indefinit għall-programmi disponibbli. 3. Is-softwer jeħtieġ li jkun kbir jew mhux se jintuża. Forsi jista’ jagħmel dan id-DEVS wara l-plejer tal-VLC. 4. Il-librerija tal-kontenut u s-softwer huma separati minn xulxin. Jippermettu aċċess indipendenti għal wieħed jew l-ieħor. 5. Il-proġett għandu jsir f’organizzazzjoni indipendenti miftuħa għal istituzzjonijiet oħra u kapaċi tgħix lil hinn mill-appoġġ pubbliku fl-UE. 6. L-organizzazzjoni nnifisha għandha tkun skalabbli sabiex takkomoda kontributuri addizzjonali.
- +Il-biċċa l-kbira tan-nies (żgħażagħ) jitgħallmu lingwi barranin billi jikkunsmaw midja bħal films u sensiliet. B’dan l-għarfien fil-qalba, l-UE tista’ tiffinanzja programm effiċjenti ta’ tagħlim tal-lingwi li jiskala, u jilħaq aktar minn 0.1 %. Il-viżjoni: Immaġina li jkollok softwer b’sors miftuħ li jippermetti l-aċċess għal librerija ta’ kontenut li tgawdi tara b’diversi lingwi. Waqt li tkun qed tara xi ħaġa, tista’ tagħżel bejn linji awdjo (= lingwi) u subtitoli differenti. Il-qlib bejn il-binarji awdjo huwa possibbli billi tikklikkja buttuna waħda. Il-qbiż (lura/‘l quddiem) huwa daqstant faċli. F’verżjoni aktar’ il quddiem, is-sottotitoli jistgħu saħansitra jkunu interattivi (eż. fuq kelma u jaraw traduzzjoni/deskrizzjoni; li jkollu l-film/episodju segmentat f’biċċiet żgħar; li jkun hemm diversi lekċers biex wieħed jara f’xeni differenti) Jekk isir tajjeb, dan il-metodu għandu jiskala. Huwa importanti li wieħed jinnota li: 1. It-traduzzjonijiet isiru skont l-istandards tal-industrija. 2. Il-finanzjament pubbliku li jmur għal dan jeħtieġ aċċess indefinit għall-programmi disponibbli. 3. Is-softwer jeħtieġ li jkun kbir jew mhux se jintuża. Forsi jista’ jagħmel dan id-DEVS wara l-plejer tal-VLC. 4. Il-librerija tal-kontenut u s-softwer huma separati minn xulxin. Jippermettu aċċess indipendenti għal wieħed jew l-ieħor. 5. Il-proġett għandu jsir f’organizzazzjoni indipendenti miftuħa għal istituzzjonijiet oħra u kapaċi tgħix lil hinn mill-appoġġ pubbliku fl-UE. 6. L-organizzazzjoni nnifisha għandha tkun skalabbli sabiex takkomoda kontributuri addizzjonali.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Il-biċċa l-kbira tan-nies (żgħażagħ) jitgħallmu lingwi barranin billi jikkunsmaw midja bħal films u sensiliet. B’dan l-għarfien fil-qalba, l-UE tista’ tiffinanzja programm effiċjenti ta’ tagħlim tal-lingwi li jiskala, u jilħaq aktar minn 0.1 %. Il-viżjoni: Immaġina li jkollok softwer b’sors miftuħ li jippermetti l-aċċess għal librerija ta’ kontenut li tgawdi tara b’diversi lingwi. Waqt li tkun qed tara xi ħaġa, tista’ tagħżel bejn linji awdjo (= lingwi) u subtitoli differenti. Il-qlib bejn il-binarji awdjo huwa possibbli billi tikklikkja buttuna waħda. Il-qbiż (lura/‘l quddiem) huwa daqstant faċli. F’verżjoni aktar’ il quddiem, is-sottotitoli jistgħu saħansitra jkunu interattivi (eż. fuq kelma u jaraw traduzzjoni/deskrizzjoni; li jkollu l-film/episodju segmentat f’biċċiet żgħar; li jkun hemm diversi lekċers biex wieħed jara f’xeni differenti) Jekk isir tajjeb, dan il-metodu għandu jiskala. Huwa importanti li wieħed jinnota li: 1. It-traduzzjonijiet isiru skont l-istandards tal-industrija. 2. Il-finanzjament pubbliku li jmur għal dan jeħtieġ aċċess indefinit għall-programmi disponibbli. 3. Is-softwer jeħtieġ li jkun kbir jew mhux se jintuża. Forsi jista’ jagħmel dan id-DEVS wara l-plejer tal-VLC. 4. Il-librerija tal-kontenut u s-softwer huma separati minn xulxin. Jippermettu aċċess indipendenti għal wieħed jew l-ieħor. 5. Il-proġett għandu jsir f’organizzazzjoni indipendenti miftuħa għal istituzzjonijiet oħra u kapaċi tgħix lil hinn mill-appoġġ pubbliku fl-UE. 6. L-organizzazzjoni nnifisha għandha tkun skalabbli sabiex takkomoda kontributuri addizzjonali.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Il-biċċa l-kbira tan-nies (żgħażagħ) jitgħallmu lingwi barranin billi jikkunsmaw midja bħal films u sensiliet. B’dan l-għarfien fil-qalba, l-UE tista’ tiffinanzja programm effiċjenti ta’ tagħlim tal-lingwi li jiskala, u jilħaq aktar minn 0.1 %. Il-viżjoni: Immaġina li jkollok softwer b’sors miftuħ li jippermetti l-aċċess għal librerija ta’ kontenut li tgawdi tara b’diversi lingwi. Waqt li tkun qed tara xi ħaġa, tista’ tagħżel bejn linji awdjo (= lingwi) u subtitoli differenti. Il-qlib bejn il-binarji awdjo huwa possibbli billi tikklikkja buttuna waħda. Il-qbiż (lura/‘l quddiem) huwa daqstant faċli. F’verżjoni aktar’ il quddiem, is-sottotitoli jistgħu saħansitra jkunu interattivi (eż. fuq kelma u jaraw traduzzjoni/deskrizzjoni; li jkollu l-film/episodju segmentat f’biċċiet żgħar; li jkun hemm diversi lekċers biex wieħed jara f’xeni differenti) Jekk isir tajjeb, dan il-metodu għandu jiskala. Huwa importanti li wieħed jinnota li: 1. It-traduzzjonijiet isiru skont l-istandards tal-industrija. 2. Il-finanzjament pubbliku li jmur għal dan jeħtieġ aċċess indefinit għall-programmi disponibbli. 3. Is-softwer jeħtieġ li jkun kbir jew mhux se jintuża. Forsi jista’ jagħmel dan id-DEVS wara l-plejer tal-VLC. 4. Il-librerija tal-kontenut u s-softwer huma separati minn xulxin. Jippermettu aċċess indipendenti għal wieħed jew l-ieħor. 5. Il-proġett għandu jsir f’organizzazzjoni indipendenti miftuħa għal istituzzjonijiet oħra u kapaċi tgħix lil hinn mill-appoġġ pubbliku fl-UE. 6. L-organizzazzjoni nnifisha għandha tkun skalabbli sabiex takkomoda kontributuri addizzjonali.
Corpo (Nederlands)
- +De meeste (jonge) mensen leren vreemde talen door gebruik te maken van media zoals films en series. Met dit inzicht in het hart zou de EU een efficiënt programma voor het leren van talen kunnen financieren dat op een schaal ligt en meer dan 0,1 % bereikt. Visie: Stel dat u beschikt over een grote opensourcesoftware die toegang biedt tot een bibliotheek met inhoud die u in meerdere talen bekijkt. Bij het bekijken van iets kunt u kiezen tussen verschillende audiosporen (= talen) en subtiteltracks. Overschakelen tussen audiosporen is mogelijk door op één knop te klikken. Het is ook gemakkelijk om rond te springen (heen en weer). In een latere versie kunnen de ondertitels zelfs interactief zijn (bv. hopen over een woord en een vertaling/beschrijving zien; de film/episode wordt gesegmenteerd in kleinere stukken; verschillende lezingen hebben om op verschillende plaatsen te kijken) Indien dit correct gebeurt, moet deze methode worden opgeschaald. Er zij op gewezen dat: 1. Er worden vertalingen gemaakt volgens de normen van de sector. 2. De publieke financiering hiervoor vereist een onbeperkte toegang tot de beschikbare programma’s. 3. De software moet groot zijn of zal niet worden gebruikt. Misschien kan de DEVS achter de VLC-speler dat doen. 4. De bibliotheek van inhoud en software zijn gescheiden van elkaar. Onafhankelijke toegang tot het ene of het andere mogelijk maken. 5. Het project moet worden uitgevoerd in een onafhankelijke organisatie die openstaat voor andere instellingen en die buiten de publieke steun in de EU kan leven. 6. De organisatie zelf moet schaalbaar zijn om extra contribuanten te helpen.
- +De meeste (jonge) mensen leren vreemde talen door gebruik te maken van media zoals films en series. Met dit inzicht in het hart zou de EU een efficiënt programma voor het leren van talen kunnen financieren dat op een schaal ligt en meer dan 0,1 % bereikt. Visie: Stel dat u beschikt over een grote opensourcesoftware die toegang biedt tot een bibliotheek met inhoud die u in meerdere talen bekijkt. Bij het bekijken van iets kunt u kiezen tussen verschillende audiosporen (= talen) en subtiteltracks. Overschakelen tussen audiosporen is mogelijk door op één knop te klikken. Het is ook gemakkelijk om rond te springen (heen en weer). In een latere versie kunnen de ondertitels zelfs interactief zijn (bv. hopen over een woord en een vertaling/beschrijving zien; de film/episode wordt gesegmenteerd in kleinere stukken; verschillende lezingen hebben om op verschillende plaatsen te kijken) Indien dit correct gebeurt, moet deze methode worden opgeschaald. Er zij op gewezen dat: 1. Er worden vertalingen gemaakt volgens de normen van de sector. 2. De publieke financiering hiervoor vereist een onbeperkte toegang tot de beschikbare programma’s. 3. De software moet groot zijn of zal niet worden gebruikt. Misschien kan de DEVS achter de VLC-speler dat doen. 4. De bibliotheek van inhoud en software zijn gescheiden van elkaar. Onafhankelijke toegang tot het ene of het andere mogelijk maken. 5. Het project moet worden uitgevoerd in een onafhankelijke organisatie die openstaat voor andere instellingen en die buiten de publieke steun in de EU kan leven. 6. De organisatie zelf moet schaalbaar zijn om extra contribuanten te helpen.
Eliminazioni
Aggiunte
- +De meeste (jonge) mensen leren vreemde talen door gebruik te maken van media zoals films en series. Met dit inzicht in het hart zou de EU een efficiënt programma voor het leren van talen kunnen financieren dat op een schaal ligt en meer dan 0,1 % bereikt. Visie: Stel dat u beschikt over een grote opensourcesoftware die toegang biedt tot een bibliotheek met inhoud die u in meerdere talen bekijkt. Bij het bekijken van iets kunt u kiezen tussen verschillende audiosporen (= talen) en subtiteltracks. Overschakelen tussen audiosporen is mogelijk door op één knop te klikken. Het is ook gemakkelijk om rond te springen (heen en weer). In een latere versie kunnen de ondertitels zelfs interactief zijn (bv. hopen over een woord en een vertaling/beschrijving zien; de film/episode wordt gesegmenteerd in kleinere stukken; verschillende lezingen hebben om op verschillende plaatsen te kijken) Indien dit correct gebeurt, moet deze methode worden opgeschaald. Er zij op gewezen dat: 1. Er worden vertalingen gemaakt volgens de normen van de sector. 2. De publieke financiering hiervoor vereist een onbeperkte toegang tot de beschikbare programma’s. 3. De software moet groot zijn of zal niet worden gebruikt. Misschien kan de DEVS achter de VLC-speler dat doen. 4. De bibliotheek van inhoud en software zijn gescheiden van elkaar. Onafhankelijke toegang tot het ene of het andere mogelijk maken. 5. Het project moet worden uitgevoerd in een onafhankelijke organisatie die openstaat voor andere instellingen en die buiten de publieke steun in de EU kan leven. 6. De organisatie zelf moet schaalbaar zijn om extra contribuanten te helpen.
Eliminazioni
Aggiunte
- +De meeste (jonge) mensen leren vreemde talen door gebruik te maken van media zoals films en series. Met dit inzicht in het hart zou de EU een efficiënt programma voor het leren van talen kunnen financieren dat op een schaal ligt en meer dan 0,1 % bereikt. Visie: Stel dat u beschikt over een grote opensourcesoftware die toegang biedt tot een bibliotheek met inhoud die u in meerdere talen bekijkt. Bij het bekijken van iets kunt u kiezen tussen verschillende audiosporen (= talen) en subtiteltracks. Overschakelen tussen audiosporen is mogelijk door op één knop te klikken. Het is ook gemakkelijk om rond te springen (heen en weer). In een latere versie kunnen de ondertitels zelfs interactief zijn (bv. hopen over een woord en een vertaling/beschrijving zien; de film/episode wordt gesegmenteerd in kleinere stukken; verschillende lezingen hebben om op verschillende plaatsen te kijken) Indien dit correct gebeurt, moet deze methode worden opgeschaald. Er zij op gewezen dat: 1. Er worden vertalingen gemaakt volgens de normen van de sector. 2. De publieke financiering hiervoor vereist een onbeperkte toegang tot de beschikbare programma’s. 3. De software moet groot zijn of zal niet worden gebruikt. Misschien kan de DEVS achter de VLC-speler dat doen. 4. De bibliotheek van inhoud en software zijn gescheiden van elkaar. Onafhankelijke toegang tot het ene of het andere mogelijk maken. 5. Het project moet worden uitgevoerd in een onafhankelijke organisatie die openstaat voor andere instellingen en die buiten de publieke steun in de EU kan leven. 6. De organisatie zelf moet schaalbaar zijn om extra contribuanten te helpen.
Corpo (polski)
- +Większość osób (młodych) uczy się języków obcych za pośrednictwem mediów, takich jak filmy i seriale. Dzięki temu spostrzeżeniu w centrum uwagi UE mogłaby sfinansować skuteczny program nauczania języków, którego skala sięga ponad 0,1 %. Wizja: Wyobraźmy sobie, że posiadasz bogate oprogramowanie typu open source, które umożliwia dostęp do biblioteki treści, które oglądasz w wielu językach. Obserwując coś, możesz wybrać między różnymi ścieżkami audio (=języki) a ścieżkami dialogowymi. Przełączanie między ścieżkami audio jest możliwe poprzez kliknięcie jednego przycisku. Skrzyżowanie wokół (do tyłu/odzież) jest również łatwe. W późniejszej wersji napisy mogą być nawet interaktywne (np. widok na słowo i tłumaczenie/opis; podział filmu/epizode na mniejsze krzewy; prowadzenie różnych wykładów w celu oglądania na różnych scenach) Jeżeli zrobiono to prawidłowo, metoda ta powinna być skalowana. Należy zauważyć, że: 1. Tłumaczenia są zgodne z normami branżowymi. 2. Finansowanie publiczne wymaga nieograniczonego dostępu do dostępnych programów. 3. Oprogramowanie musi być duże lub nie będzie używane. Być może może to zrobić DEVS za odtwarzaczem VLC. 4. Biblioteka treści i oprogramowanie są od siebie oddzielone. Umożliwienie niezależnego dostępu do jednego lub drugiego. 5. Projekt powinien być realizowany w niezależnej organizacji otwartej dla innych instytucji i zdolnej do życia poza wsparciem publicznym w UE. 6. Sama organizacja powinna być skalowalna w celu przyjęcia dodatkowych podmiotów przekazujących dane.
- +Większość osób (młodych) uczy się języków obcych za pośrednictwem mediów, takich jak filmy i seriale. Dzięki temu spostrzeżeniu w centrum uwagi UE mogłaby sfinansować skuteczny program nauczania języków, którego skala sięga ponad 0,1 %. Wizja: Wyobraźmy sobie, że posiadasz bogate oprogramowanie typu open source, które umożliwia dostęp do biblioteki treści, które oglądasz w wielu językach. Obserwując coś, możesz wybrać między różnymi ścieżkami audio (=języki) a ścieżkami dialogowymi. Przełączanie między ścieżkami audio jest możliwe poprzez kliknięcie jednego przycisku. Skrzyżowanie wokół (do tyłu/odzież) jest również łatwe. W późniejszej wersji napisy mogą być nawet interaktywne (np. widok na słowo i tłumaczenie/opis; podział filmu/epizode na mniejsze krzewy; prowadzenie różnych wykładów w celu oglądania na różnych scenach) Jeżeli zrobiono to prawidłowo, metoda ta powinna być skalowana. Należy zauważyć, że: 1. Tłumaczenia są zgodne z normami branżowymi. 2. Finansowanie publiczne wymaga nieograniczonego dostępu do dostępnych programów. 3. Oprogramowanie musi być duże lub nie będzie używane. Być może może to zrobić DEVS za odtwarzaczem VLC. 4. Biblioteka treści i oprogramowanie są od siebie oddzielone. Umożliwienie niezależnego dostępu do jednego lub drugiego. 5. Projekt powinien być realizowany w niezależnej organizacji otwartej dla innych instytucji i zdolnej do życia poza wsparciem publicznym w UE. 6. Sama organizacja powinna być skalowalna w celu przyjęcia dodatkowych podmiotów przekazujących dane.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Większość osób (młodych) uczy się języków obcych za pośrednictwem mediów, takich jak filmy i seriale. Dzięki temu spostrzeżeniu w centrum uwagi UE mogłaby sfinansować skuteczny program nauczania języków, którego skala sięga ponad 0,1 %. Wizja: Wyobraźmy sobie, że posiadasz bogate oprogramowanie typu open source, które umożliwia dostęp do biblioteki treści, które oglądasz w wielu językach. Obserwując coś, możesz wybrać między różnymi ścieżkami audio (=języki) a ścieżkami dialogowymi. Przełączanie między ścieżkami audio jest możliwe poprzez kliknięcie jednego przycisku. Skrzyżowanie wokół (do tyłu/odzież) jest również łatwe. W późniejszej wersji napisy mogą być nawet interaktywne (np. widok na słowo i tłumaczenie/opis; podział filmu/epizode na mniejsze krzewy; prowadzenie różnych wykładów w celu oglądania na różnych scenach) Jeżeli zrobiono to prawidłowo, metoda ta powinna być skalowana. Należy zauważyć, że: 1. Tłumaczenia są zgodne z normami branżowymi. 2. Finansowanie publiczne wymaga nieograniczonego dostępu do dostępnych programów. 3. Oprogramowanie musi być duże lub nie będzie używane. Być może może to zrobić DEVS za odtwarzaczem VLC. 4. Biblioteka treści i oprogramowanie są od siebie oddzielone. Umożliwienie niezależnego dostępu do jednego lub drugiego. 5. Projekt powinien być realizowany w niezależnej organizacji otwartej dla innych instytucji i zdolnej do życia poza wsparciem publicznym w UE. 6. Sama organizacja powinna być skalowalna w celu przyjęcia dodatkowych podmiotów przekazujących dane.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Większość osób (młodych) uczy się języków obcych za pośrednictwem mediów, takich jak filmy i seriale. Dzięki temu spostrzeżeniu w centrum uwagi UE mogłaby sfinansować skuteczny program nauczania języków, którego skala sięga ponad 0,1 %. Wizja: Wyobraźmy sobie, że posiadasz bogate oprogramowanie typu open source, które umożliwia dostęp do biblioteki treści, które oglądasz w wielu językach. Obserwując coś, możesz wybrać między różnymi ścieżkami audio (=języki) a ścieżkami dialogowymi. Przełączanie między ścieżkami audio jest możliwe poprzez kliknięcie jednego przycisku. Skrzyżowanie wokół (do tyłu/odzież) jest również łatwe. W późniejszej wersji napisy mogą być nawet interaktywne (np. widok na słowo i tłumaczenie/opis; podział filmu/epizode na mniejsze krzewy; prowadzenie różnych wykładów w celu oglądania na różnych scenach) Jeżeli zrobiono to prawidłowo, metoda ta powinna być skalowana. Należy zauważyć, że: 1. Tłumaczenia są zgodne z normami branżowymi. 2. Finansowanie publiczne wymaga nieograniczonego dostępu do dostępnych programów. 3. Oprogramowanie musi być duże lub nie będzie używane. Być może może to zrobić DEVS za odtwarzaczem VLC. 4. Biblioteka treści i oprogramowanie są od siebie oddzielone. Umożliwienie niezależnego dostępu do jednego lub drugiego. 5. Projekt powinien być realizowany w niezależnej organizacji otwartej dla innych instytucji i zdolnej do życia poza wsparciem publicznym w UE. 6. Sama organizacja powinna być skalowalna w celu przyjęcia dodatkowych podmiotów przekazujących dane.
Corpo (português)
- +A maioria dos (jovens) aprende línguas estrangeiras consumindo meios de comunicação social, como filmes e séries. Com esta visão central, a UE poderia financiar um programa eficiente de aprendizagem de línguas que atinja mais de 0,1 %. A visão: Imaginemos que tenha um grande software de fonte aberta que permita o acesso a uma biblioteca de conteúdos que gostava de ver em várias línguas. Ao ver algo, pode escolher entre diferentes vias áudio (= línguas) e vias de subtítulo. A comutação entre vias áudio é possível clicando num botão. O salto em torno (para cima/para trás) é igualmente fácil. Numa versão posterior, as legendas podem mesmo ser interativas (por exemplo, over uma palavra e ver uma tradução/descrição; segmentação do filme/episódio em pedaços mais pequenos; ter várias palestras para ver em diferentes cenas) Se for feito corretamente, este método deve ser escalado. É importante notar que: 1. As traduções são feitas de acordo com as normas do setor. 2. O financiamento público para o efeito exige um acesso indefinido aos programas disponíveis. 3. O software tem de ser grande ou não será utilizado. Talvez o DEVS por detrás do leitor VLC o possa fazer. 4. A biblioteca de conteúdos e o software estão separados uns dos outros. Permitir o acesso independente a uma ou a outra. 5. O projeto deve ser realizado numa organização independente aberta a outras instituições e capaz de viver para além do apoio público na UE. 6. A própria organização deve poder ser escalada a fim de accomodar outros contribuidores.
- +A maioria dos (jovens) aprende línguas estrangeiras consumindo meios de comunicação social, como filmes e séries. Com esta visão central, a UE poderia financiar um programa eficiente de aprendizagem de línguas que atinja mais de 0,1 %. A visão: Imaginemos que tenha um grande software de fonte aberta que permita o acesso a uma biblioteca de conteúdos que gostava de ver em várias línguas. Ao ver algo, pode escolher entre diferentes vias áudio (= línguas) e vias de subtítulo. A comutação entre vias áudio é possível clicando num botão. O salto em torno (para cima/para trás) é igualmente fácil. Numa versão posterior, as legendas podem mesmo ser interativas (por exemplo, over uma palavra e ver uma tradução/descrição; segmentação do filme/episódio em pedaços mais pequenos; ter várias palestras para ver em diferentes cenas) Se for feito corretamente, este método deve ser escalado. É importante notar que: 1. As traduções são feitas de acordo com as normas do setor. 2. O financiamento público para o efeito exige um acesso indefinido aos programas disponíveis. 3. O software tem de ser grande ou não será utilizado. Talvez o DEVS por detrás do leitor VLC o possa fazer. 4. A biblioteca de conteúdos e o software estão separados uns dos outros. Permitir o acesso independente a uma ou a outra. 5. O projeto deve ser realizado numa organização independente aberta a outras instituições e capaz de viver para além do apoio público na UE. 6. A própria organização deve poder ser escalada a fim de accomodar outros contribuidores.
Eliminazioni
Aggiunte
- +A maioria dos (jovens) aprende línguas estrangeiras consumindo meios de comunicação social, como filmes e séries. Com esta visão central, a UE poderia financiar um programa eficiente de aprendizagem de línguas que atinja mais de 0,1 %. A visão: Imaginemos que tenha um grande software de fonte aberta que permita o acesso a uma biblioteca de conteúdos que gostava de ver em várias línguas. Ao ver algo, pode escolher entre diferentes vias áudio (= línguas) e vias de subtítulo. A comutação entre vias áudio é possível clicando num botão. O salto em torno (para cima/para trás) é igualmente fácil. Numa versão posterior, as legendas podem mesmo ser interativas (por exemplo, over uma palavra e ver uma tradução/descrição; segmentação do filme/episódio em pedaços mais pequenos; ter várias palestras para ver em diferentes cenas) Se for feito corretamente, este método deve ser escalado. É importante notar que: 1. As traduções são feitas de acordo com as normas do setor. 2. O financiamento público para o efeito exige um acesso indefinido aos programas disponíveis. 3. O software tem de ser grande ou não será utilizado. Talvez o DEVS por detrás do leitor VLC o possa fazer. 4. A biblioteca de conteúdos e o software estão separados uns dos outros. Permitir o acesso independente a uma ou a outra. 5. O projeto deve ser realizado numa organização independente aberta a outras instituições e capaz de viver para além do apoio público na UE. 6. A própria organização deve poder ser escalada a fim de accomodar outros contribuidores.
Eliminazioni
Aggiunte
- +A maioria dos (jovens) aprende línguas estrangeiras consumindo meios de comunicação social, como filmes e séries. Com esta visão central, a UE poderia financiar um programa eficiente de aprendizagem de línguas que atinja mais de 0,1 %. A visão: Imaginemos que tenha um grande software de fonte aberta que permita o acesso a uma biblioteca de conteúdos que gostava de ver em várias línguas. Ao ver algo, pode escolher entre diferentes vias áudio (= línguas) e vias de subtítulo. A comutação entre vias áudio é possível clicando num botão. O salto em torno (para cima/para trás) é igualmente fácil. Numa versão posterior, as legendas podem mesmo ser interativas (por exemplo, over uma palavra e ver uma tradução/descrição; segmentação do filme/episódio em pedaços mais pequenos; ter várias palestras para ver em diferentes cenas) Se for feito corretamente, este método deve ser escalado. É importante notar que: 1. As traduções são feitas de acordo com as normas do setor. 2. O financiamento público para o efeito exige um acesso indefinido aos programas disponíveis. 3. O software tem de ser grande ou não será utilizado. Talvez o DEVS por detrás do leitor VLC o possa fazer. 4. A biblioteca de conteúdos e o software estão separados uns dos outros. Permitir o acesso independente a uma ou a outra. 5. O projeto deve ser realizado numa organização independente aberta a outras instituições e capaz de viver para além do apoio público na UE. 6. A própria organização deve poder ser escalada a fim de accomodar outros contribuidores.
Corpo (română)
- +Majoritatea tinerilor (tineri) învață limbi străine consumând mass-media, cum ar fi filme și seriale. Având în centru această perspectivă, UE ar putea finanța un program eficient de învățare a limbilor străine, care să ajungă la peste 0,1 %. Viziunea: Imaginați-vă că dispuneți de un mare software cu sursă deschisă care permite accesul la o bibliotecă cu conținut pe care îl vedeți în mai multe limbi. În timp ce urmăriți ceva, puteți alege între diferite traiectorii audio (= limbi) și subtitluri. Trecerea de la o linie audio la alta este posibilă prin apăsarea unui buton. Sărirea (înapoi/în sus) este la fel de ușoară. Într-o versiune ulterioară, subtitrările ar putea fi chiar interactive (de exemplu, trecerea peste un cuvânt și vizualizarea unei traduceri/descrieri; un film/episod segmentat în șiruri mai mici; cu diferite prelegeri pentru a viziona scene diferite) Dacă se face corect, această metodă ar trebui să se extindă. Este important de remarcat că: 1. Traducerile se fac în conformitate cu standardele din domeniu. 2. Finanțarea publică în acest sens necesită un acces nelimitat la programele disponibile. 3. Software-ul trebuie să fie mare sau nu va fi utilizat. Este posibil ca DEVS din spatele jucătorului VLC să facă acest lucru. 4. Biblioteca de conținut și software sunt separate unele de altele. Facilitarea accesului independent la unul sau la celălalt. 5. Proiectul ar trebui să se desfășoare într-o organizație independentă deschisă altor instituții și capabilă să trăiască dincolo de sprijinul public din UE. 6. Organizația însăși ar trebui să fie adaptabilă pentru a primi contribuitori suplimentari.
- +Majoritatea tinerilor (tineri) învață limbi străine consumând mass-media, cum ar fi filme și seriale. Având în centru această perspectivă, UE ar putea finanța un program eficient de învățare a limbilor străine, care să ajungă la peste 0,1 %. Viziunea: Imaginați-vă că dispuneți de un mare software cu sursă deschisă care permite accesul la o bibliotecă cu conținut pe care îl vedeți în mai multe limbi. În timp ce urmăriți ceva, puteți alege între diferite traiectorii audio (= limbi) și subtitluri. Trecerea de la o linie audio la alta este posibilă prin apăsarea unui buton. Sărirea (înapoi/în sus) este la fel de ușoară. Într-o versiune ulterioară, subtitrările ar putea fi chiar interactive (de exemplu, trecerea peste un cuvânt și vizualizarea unei traduceri/descrieri; un film/episod segmentat în șiruri mai mici; cu diferite prelegeri pentru a viziona scene diferite) Dacă se face corect, această metodă ar trebui să se extindă. Este important de remarcat că: 1. Traducerile se fac în conformitate cu standardele din domeniu. 2. Finanțarea publică în acest sens necesită un acces nelimitat la programele disponibile. 3. Software-ul trebuie să fie mare sau nu va fi utilizat. Este posibil ca DEVS din spatele jucătorului VLC să facă acest lucru. 4. Biblioteca de conținut și software sunt separate unele de altele. Facilitarea accesului independent la unul sau la celălalt. 5. Proiectul ar trebui să se desfășoare într-o organizație independentă deschisă altor instituții și capabilă să trăiască dincolo de sprijinul public din UE. 6. Organizația însăși ar trebui să fie adaptabilă pentru a primi contribuitori suplimentari.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Majoritatea tinerilor (tineri) învață limbi străine consumând mass-media, cum ar fi filme și seriale. Având în centru această perspectivă, UE ar putea finanța un program eficient de învățare a limbilor străine, care să ajungă la peste 0,1 %. Viziunea: Imaginați-vă că dispuneți de un mare software cu sursă deschisă care permite accesul la o bibliotecă cu conținut pe care îl vedeți în mai multe limbi. În timp ce urmăriți ceva, puteți alege între diferite traiectorii audio (= limbi) și subtitluri. Trecerea de la o linie audio la alta este posibilă prin apăsarea unui buton. Sărirea (înapoi/în sus) este la fel de ușoară. Într-o versiune ulterioară, subtitrările ar putea fi chiar interactive (de exemplu, trecerea peste un cuvânt și vizualizarea unei traduceri/descrieri; un film/episod segmentat în șiruri mai mici; cu diferite prelegeri pentru a viziona scene diferite) Dacă se face corect, această metodă ar trebui să se extindă. Este important de remarcat că: 1. Traducerile se fac în conformitate cu standardele din domeniu. 2. Finanțarea publică în acest sens necesită un acces nelimitat la programele disponibile. 3. Software-ul trebuie să fie mare sau nu va fi utilizat. Este posibil ca DEVS din spatele jucătorului VLC să facă acest lucru. 4. Biblioteca de conținut și software sunt separate unele de altele. Facilitarea accesului independent la unul sau la celălalt. 5. Proiectul ar trebui să se desfășoare într-o organizație independentă deschisă altor instituții și capabilă să trăiască dincolo de sprijinul public din UE. 6. Organizația însăși ar trebui să fie adaptabilă pentru a primi contribuitori suplimentari.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Majoritatea tinerilor (tineri) învață limbi străine consumând mass-media, cum ar fi filme și seriale. Având în centru această perspectivă, UE ar putea finanța un program eficient de învățare a limbilor străine, care să ajungă la peste 0,1 %. Viziunea: Imaginați-vă că dispuneți de un mare software cu sursă deschisă care permite accesul la o bibliotecă cu conținut pe care îl vedeți în mai multe limbi. În timp ce urmăriți ceva, puteți alege între diferite traiectorii audio (= limbi) și subtitluri. Trecerea de la o linie audio la alta este posibilă prin apăsarea unui buton. Sărirea (înapoi/în sus) este la fel de ușoară. Într-o versiune ulterioară, subtitrările ar putea fi chiar interactive (de exemplu, trecerea peste un cuvânt și vizualizarea unei traduceri/descrieri; un film/episod segmentat în șiruri mai mici; cu diferite prelegeri pentru a viziona scene diferite) Dacă se face corect, această metodă ar trebui să se extindă. Este important de remarcat că: 1. Traducerile se fac în conformitate cu standardele din domeniu. 2. Finanțarea publică în acest sens necesită un acces nelimitat la programele disponibile. 3. Software-ul trebuie să fie mare sau nu va fi utilizat. Este posibil ca DEVS din spatele jucătorului VLC să facă acest lucru. 4. Biblioteca de conținut și software sunt separate unele de altele. Facilitarea accesului independent la unul sau la celălalt. 5. Proiectul ar trebui să se desfășoare într-o organizație independentă deschisă altor instituții și capabilă să trăiască dincolo de sprijinul public din UE. 6. Organizația însăși ar trebui să fie adaptabilă pentru a primi contribuitori suplimentari.
Corpo (slovenčina)
- +Väčšina (mladých) ľudí sa učí cudzie jazyky spotrebúvaním médií, ako sú filmy a seriály. Vzhľadom na tento pohľad by EÚ mohla financovať efektívny program jazykového vzdelávania, ktorý sa stupňuje a dosahuje viac ako 0,1 %. Vízia: Predstavte si, že máte veľký softvér s otvoreným zdrojovým kódom, ktorý umožňuje prístup ku knižnici obsahu, ktorý sa teší sledovaniu vo viacerých jazykoch. Počas sledovania niečoho si môžete vybrať medzi rôznymi zvukovými záznamami (= jazykmi) a titulkami. Prepínanie medzi zvukovými stopami je možné kliknutím na jedno tlačidlo. Podobne je jednoduché skĺbenie (zadná/posledná). V neskoršej verzii môžu byť titulky dokonca interaktívne (napr. obrátiť sa na slovo a pozrieť si preklad/opis; rozčlenením filmu/episode na menšie trupy; rôzne prednášky, ktoré treba sledovať na rôznych scénach) Ak sa urobia správne, táto metóda by sa mala zväčšiť. Je dôležité poznamenať, že: 1. Preklady sa vykonávajú do odvetvových noriem. 2. Verejné financovanie si vyžaduje neobmedzený prístup k dostupným programom. 3. Softvér musí byť veľký alebo sa nebude používať. Možno by to mohol urobiť DEVS za prehrávačom VLC. 4. Knižnica obsahu a softvér sú navzájom oddelené. Umožnenie nezávislého prístupu k jednému alebo druhému. 5. Projekt by sa mal realizovať v nezávislej organizácii, ktorá by bola otvorená pre iné inštitúcie a bola by schopná žiť nad rámec verejnej podpory v EÚ. 6. Samotná organizácia by mala byť škálovateľná, aby mohla reagovať na ďalších prispievateľov.
- +Väčšina (mladých) ľudí sa učí cudzie jazyky spotrebúvaním médií, ako sú filmy a seriály. Vzhľadom na tento pohľad by EÚ mohla financovať efektívny program jazykového vzdelávania, ktorý sa stupňuje a dosahuje viac ako 0,1 %. Vízia: Predstavte si, že máte veľký softvér s otvoreným zdrojovým kódom, ktorý umožňuje prístup ku knižnici obsahu, ktorý sa teší sledovaniu vo viacerých jazykoch. Počas sledovania niečoho si môžete vybrať medzi rôznymi zvukovými záznamami (= jazykmi) a titulkami. Prepínanie medzi zvukovými stopami je možné kliknutím na jedno tlačidlo. Podobne je jednoduché skĺbenie (zadná/posledná). V neskoršej verzii môžu byť titulky dokonca interaktívne (napr. obrátiť sa na slovo a pozrieť si preklad/opis; rozčlenením filmu/episode na menšie trupy; rôzne prednášky, ktoré treba sledovať na rôznych scénach) Ak sa urobia správne, táto metóda by sa mala zväčšiť. Je dôležité poznamenať, že: 1. Preklady sa vykonávajú do odvetvových noriem. 2. Verejné financovanie si vyžaduje neobmedzený prístup k dostupným programom. 3. Softvér musí byť veľký alebo sa nebude používať. Možno by to mohol urobiť DEVS za prehrávačom VLC. 4. Knižnica obsahu a softvér sú navzájom oddelené. Umožnenie nezávislého prístupu k jednému alebo druhému. 5. Projekt by sa mal realizovať v nezávislej organizácii, ktorá by bola otvorená pre iné inštitúcie a bola by schopná žiť nad rámec verejnej podpory v EÚ. 6. Samotná organizácia by mala byť škálovateľná, aby mohla reagovať na ďalších prispievateľov.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Väčšina (mladých) ľudí sa učí cudzie jazyky spotrebúvaním médií, ako sú filmy a seriály. Vzhľadom na tento pohľad by EÚ mohla financovať efektívny program jazykového vzdelávania, ktorý sa stupňuje a dosahuje viac ako 0,1 %. Vízia: Predstavte si, že máte veľký softvér s otvoreným zdrojovým kódom, ktorý umožňuje prístup ku knižnici obsahu, ktorý sa teší sledovaniu vo viacerých jazykoch. Počas sledovania niečoho si môžete vybrať medzi rôznymi zvukovými záznamami (= jazykmi) a titulkami. Prepínanie medzi zvukovými stopami je možné kliknutím na jedno tlačidlo. Podobne je jednoduché skĺbenie (zadná/posledná). V neskoršej verzii môžu byť titulky dokonca interaktívne (napr. obrátiť sa na slovo a pozrieť si preklad/opis; rozčlenením filmu/episode na menšie trupy; rôzne prednášky, ktoré treba sledovať na rôznych scénach) Ak sa urobia správne, táto metóda by sa mala zväčšiť. Je dôležité poznamenať, že: 1. Preklady sa vykonávajú do odvetvových noriem. 2. Verejné financovanie si vyžaduje neobmedzený prístup k dostupným programom. 3. Softvér musí byť veľký alebo sa nebude používať. Možno by to mohol urobiť DEVS za prehrávačom VLC. 4. Knižnica obsahu a softvér sú navzájom oddelené. Umožnenie nezávislého prístupu k jednému alebo druhému. 5. Projekt by sa mal realizovať v nezávislej organizácii, ktorá by bola otvorená pre iné inštitúcie a bola by schopná žiť nad rámec verejnej podpory v EÚ. 6. Samotná organizácia by mala byť škálovateľná, aby mohla reagovať na ďalších prispievateľov.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Väčšina (mladých) ľudí sa učí cudzie jazyky spotrebúvaním médií, ako sú filmy a seriály. Vzhľadom na tento pohľad by EÚ mohla financovať efektívny program jazykového vzdelávania, ktorý sa stupňuje a dosahuje viac ako 0,1 %. Vízia: Predstavte si, že máte veľký softvér s otvoreným zdrojovým kódom, ktorý umožňuje prístup ku knižnici obsahu, ktorý sa teší sledovaniu vo viacerých jazykoch. Počas sledovania niečoho si môžete vybrať medzi rôznymi zvukovými záznamami (= jazykmi) a titulkami. Prepínanie medzi zvukovými stopami je možné kliknutím na jedno tlačidlo. Podobne je jednoduché skĺbenie (zadná/posledná). V neskoršej verzii môžu byť titulky dokonca interaktívne (napr. obrátiť sa na slovo a pozrieť si preklad/opis; rozčlenením filmu/episode na menšie trupy; rôzne prednášky, ktoré treba sledovať na rôznych scénach) Ak sa urobia správne, táto metóda by sa mala zväčšiť. Je dôležité poznamenať, že: 1. Preklady sa vykonávajú do odvetvových noriem. 2. Verejné financovanie si vyžaduje neobmedzený prístup k dostupným programom. 3. Softvér musí byť veľký alebo sa nebude používať. Možno by to mohol urobiť DEVS za prehrávačom VLC. 4. Knižnica obsahu a softvér sú navzájom oddelené. Umožnenie nezávislého prístupu k jednému alebo druhému. 5. Projekt by sa mal realizovať v nezávislej organizácii, ktorá by bola otvorená pre iné inštitúcie a bola by schopná žiť nad rámec verejnej podpory v EÚ. 6. Samotná organizácia by mala byť škálovateľná, aby mohla reagovať na ďalších prispievateľov.
Corpo (slovenščina)
- +Večina (mladih) ljudi se tuje jezike uči z zaužitjem medijev, kot so filmi in serije. S tem vpogledom bi lahko EU financirala učinkovit program učenja jezikov, ki bi obsegal več kot 0,1 %. Vizija: Predstavljajte si veliko odprtokodno programsko opremo, ki omogoča dostop do knjižnice vsebin, ki jih gledate v več jezikih. Med gledanjem lahko izbirate med različnimi zvočnimi sledi (= jeziki) in podnapisi. Preklapljanje med zvočnimi tiri je mogoče s klikom enega gumba. Skoki okoli (nazaj/spodaj) so prav tako preprosti. V poznejši različici so lahko podnapisi celo interaktivni (npr. sprehajanje na besedo in vpogled v prevod/opis; imajo film/episode, razdeljene na manjše odeje; z različnimi predavanji na različnih prizorih) Če se to zgodi pravilno, bi se morala ta metoda razširiti. Pomembno je opozoriti, da: 1. Prevodi so narejeni v skladu z industrijskimi standardi. 2. Javno financiranje za to zahteva neomejen dostop do razpoložljivih programov. 3. Programska oprema mora biti velika ali pa se ne bo uporabljala. Morda bi to lahko naredili DEVS za predvajalnikom VLC. 4. Knjižnica vsebin in programska oprema sta med seboj ločeni. Omogočanje neodvisnega dostopa do enega ali drugega. 5. Projekt bi bilo treba izvesti v neodvisni organizaciji, odprti za druge institucije, ki bi lahko živela zunaj okvira javne podpore v EU. 6. Sama organizacija bi morala biti prilagodljiva, da bi nastanila dodatne donatorje.
- +Večina (mladih) ljudi se tuje jezike uči z zaužitjem medijev, kot so filmi in serije. S tem vpogledom bi lahko EU financirala učinkovit program učenja jezikov, ki bi obsegal več kot 0,1 %. Vizija: Predstavljajte si veliko odprtokodno programsko opremo, ki omogoča dostop do knjižnice vsebin, ki jih gledate v več jezikih. Med gledanjem lahko izbirate med različnimi zvočnimi sledi (= jeziki) in podnapisi. Preklapljanje med zvočnimi tiri je mogoče s klikom enega gumba. Skoki okoli (nazaj/spodaj) so prav tako preprosti. V poznejši različici so lahko podnapisi celo interaktivni (npr. sprehajanje na besedo in vpogled v prevod/opis; imajo film/episode, razdeljene na manjše odeje; z različnimi predavanji na različnih prizorih) Če se to zgodi pravilno, bi se morala ta metoda razširiti. Pomembno je opozoriti, da: 1. Prevodi so narejeni v skladu z industrijskimi standardi. 2. Javno financiranje za to zahteva neomejen dostop do razpoložljivih programov. 3. Programska oprema mora biti velika ali pa se ne bo uporabljala. Morda bi to lahko naredili DEVS za predvajalnikom VLC. 4. Knjižnica vsebin in programska oprema sta med seboj ločeni. Omogočanje neodvisnega dostopa do enega ali drugega. 5. Projekt bi bilo treba izvesti v neodvisni organizaciji, odprti za druge institucije, ki bi lahko živela zunaj okvira javne podpore v EU. 6. Sama organizacija bi morala biti prilagodljiva, da bi nastanila dodatne donatorje.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Večina (mladih) ljudi se tuje jezike uči z zaužitjem medijev, kot so filmi in serije. S tem vpogledom bi lahko EU financirala učinkovit program učenja jezikov, ki bi obsegal več kot 0,1 %. Vizija: Predstavljajte si veliko odprtokodno programsko opremo, ki omogoča dostop do knjižnice vsebin, ki jih gledate v več jezikih. Med gledanjem lahko izbirate med različnimi zvočnimi sledi (= jeziki) in podnapisi. Preklapljanje med zvočnimi tiri je mogoče s klikom enega gumba. Skoki okoli (nazaj/spodaj) so prav tako preprosti. V poznejši različici so lahko podnapisi celo interaktivni (npr. sprehajanje na besedo in vpogled v prevod/opis; imajo film/episode, razdeljene na manjše odeje; z različnimi predavanji na različnih prizorih) Če se to zgodi pravilno, bi se morala ta metoda razširiti. Pomembno je opozoriti, da: 1. Prevodi so narejeni v skladu z industrijskimi standardi. 2. Javno financiranje za to zahteva neomejen dostop do razpoložljivih programov. 3. Programska oprema mora biti velika ali pa se ne bo uporabljala. Morda bi to lahko naredili DEVS za predvajalnikom VLC. 4. Knjižnica vsebin in programska oprema sta med seboj ločeni. Omogočanje neodvisnega dostopa do enega ali drugega. 5. Projekt bi bilo treba izvesti v neodvisni organizaciji, odprti za druge institucije, ki bi lahko živela zunaj okvira javne podpore v EU. 6. Sama organizacija bi morala biti prilagodljiva, da bi nastanila dodatne donatorje.
Eliminazioni
Aggiunte
- +Večina (mladih) ljudi se tuje jezike uči z zaužitjem medijev, kot so filmi in serije. S tem vpogledom bi lahko EU financirala učinkovit program učenja jezikov, ki bi obsegal več kot 0,1 %. Vizija: Predstavljajte si veliko odprtokodno programsko opremo, ki omogoča dostop do knjižnice vsebin, ki jih gledate v več jezikih. Med gledanjem lahko izbirate med različnimi zvočnimi sledi (= jeziki) in podnapisi. Preklapljanje med zvočnimi tiri je mogoče s klikom enega gumba. Skoki okoli (nazaj/spodaj) so prav tako preprosti. V poznejši različici so lahko podnapisi celo interaktivni (npr. sprehajanje na besedo in vpogled v prevod/opis; imajo film/episode, razdeljene na manjše odeje; z različnimi predavanji na različnih prizorih) Če se to zgodi pravilno, bi se morala ta metoda razširiti. Pomembno je opozoriti, da: 1. Prevodi so narejeni v skladu z industrijskimi standardi. 2. Javno financiranje za to zahteva neomejen dostop do razpoložljivih programov. 3. Programska oprema mora biti velika ali pa se ne bo uporabljala. Morda bi to lahko naredili DEVS za predvajalnikom VLC. 4. Knjižnica vsebin in programska oprema sta med seboj ločeni. Omogočanje neodvisnega dostopa do enega ali drugega. 5. Projekt bi bilo treba izvesti v neodvisni organizaciji, odprti za druge institucije, ki bi lahko živela zunaj okvira javne podpore v EU. 6. Sama organizacija bi morala biti prilagodljiva, da bi nastanila dodatne donatorje.
Corpo (svenska)
- +De flesta (unga) människor lär sig främmande språk genom att konsumera medier som filmer och serier. Med denna insikt i centrum skulle EU kunna finansiera ett effektivt språkinlärningsprogram som sträcker sig över 0,1 %. Vår vision om Tänk på att ha en stor programvara med öppen källkod som gör det möjligt att få tillgång till ett innehållsbibliotek som du kan se på flera språk. När du tittar på något kan du välja mellan olika ljudspår (= språk) och undertexter. Du kan växla mellan ljudspår genom att klicka på en knapp. Det är också lätt att hoppa runt (från och tillbaka). I en senare version kan undertitlarna till och med vara interaktiva (t.ex. genom att överta ett ord och se en översättning/beskrivning, att filmen/episoden delas upp i mindre bitar. att ha olika föreläsningar för att se på olika scener. Om det görs rätt bör denna metod vara skalenlig. Det är viktigt att notera följande: 1. Översättningar görs till branschstandarder. 2. Den offentliga finansiering som går till detta kräver obegränsad tillgång till de tillgängliga programmen. 3. Programvaran måste vara stor eller inte användas. Eventuellt skulle DEVS bakom VLC-spelaren kunna göra det. 4. Innehållsbiblioteket och programvaran är åtskilda från varandra. Möjliggöra oberoende tillgång till den ena eller den andra. 5. Projektet bör genomföras i en oberoende organisation som är öppen för andra institutioner och som kan leva utöver offentligt stöd i EU. 6. Organisationen bör själv kunna anpassa sig till ytterligare bidragsgivare.
- +De flesta (unga) människor lär sig främmande språk genom att konsumera medier som filmer och serier. Med denna insikt i centrum skulle EU kunna finansiera ett effektivt språkinlärningsprogram som sträcker sig över 0,1 %. Vår vision om Tänk på att ha en stor programvara med öppen källkod som gör det möjligt att få tillgång till ett innehållsbibliotek som du kan se på flera språk. När du tittar på något kan du välja mellan olika ljudspår (= språk) och undertexter. Du kan växla mellan ljudspår genom att klicka på en knapp. Det är också lätt att hoppa runt (från och tillbaka). I en senare version kan undertitlarna till och med vara interaktiva (t.ex. genom att överta ett ord och se en översättning/beskrivning, att filmen/episoden delas upp i mindre bitar. att ha olika föreläsningar för att se på olika scener. Om det görs rätt bör denna metod vara skalenlig. Det är viktigt att notera följande: 1. Översättningar görs till branschstandarder. 2. Den offentliga finansiering som går till detta kräver obegränsad tillgång till de tillgängliga programmen. 3. Programvaran måste vara stor eller inte användas. Eventuellt skulle DEVS bakom VLC-spelaren kunna göra det. 4. Innehållsbiblioteket och programvaran är åtskilda från varandra. Möjliggöra oberoende tillgång till den ena eller den andra. 5. Projektet bör genomföras i en oberoende organisation som är öppen för andra institutioner och som kan leva utöver offentligt stöd i EU. 6. Organisationen bör själv kunna anpassa sig till ytterligare bidragsgivare.
Eliminazioni
Aggiunte
- +De flesta (unga) människor lär sig främmande språk genom att konsumera medier som filmer och serier. Med denna insikt i centrum skulle EU kunna finansiera ett effektivt språkinlärningsprogram som sträcker sig över 0,1 %. Vår vision om Tänk på att ha en stor programvara med öppen källkod som gör det möjligt att få tillgång till ett innehållsbibliotek som du kan se på flera språk. När du tittar på något kan du välja mellan olika ljudspår (= språk) och undertexter. Du kan växla mellan ljudspår genom att klicka på en knapp. Det är också lätt att hoppa runt (från och tillbaka). I en senare version kan undertitlarna till och med vara interaktiva (t.ex. genom att överta ett ord och se en översättning/beskrivning, att filmen/episoden delas upp i mindre bitar. att ha olika föreläsningar för att se på olika scener. Om det görs rätt bör denna metod vara skalenlig. Det är viktigt att notera följande: 1. Översättningar görs till branschstandarder. 2. Den offentliga finansiering som går till detta kräver obegränsad tillgång till de tillgängliga programmen. 3. Programvaran måste vara stor eller inte användas. Eventuellt skulle DEVS bakom VLC-spelaren kunna göra det. 4. Innehållsbiblioteket och programvaran är åtskilda från varandra. Möjliggöra oberoende tillgång till den ena eller den andra. 5. Projektet bör genomföras i en oberoende organisation som är öppen för andra institutioner och som kan leva utöver offentligt stöd i EU. 6. Organisationen bör själv kunna anpassa sig till ytterligare bidragsgivare.
Eliminazioni
Aggiunte
- +De flesta (unga) människor lär sig främmande språk genom att konsumera medier som filmer och serier. Med denna insikt i centrum skulle EU kunna finansiera ett effektivt språkinlärningsprogram som sträcker sig över 0,1 %. Vår vision om Tänk på att ha en stor programvara med öppen källkod som gör det möjligt att få tillgång till ett innehållsbibliotek som du kan se på flera språk. När du tittar på något kan du välja mellan olika ljudspår (= språk) och undertexter. Du kan växla mellan ljudspår genom att klicka på en knapp. Det är också lätt att hoppa runt (från och tillbaka). I en senare version kan undertitlarna till och med vara interaktiva (t.ex. genom att överta ett ord och se en översättning/beskrivning, att filmen/episoden delas upp i mindre bitar. att ha olika föreläsningar för att se på olika scener. Om det görs rätt bör denna metod vara skalenlig. Det är viktigt att notera följande: 1. Översättningar görs till branschstandarder. 2. Den offentliga finansiering som går till detta kräver obegränsad tillgång till de tillgängliga programmen. 3. Programvaran måste vara stor eller inte användas. Eventuellt skulle DEVS bakom VLC-spelaren kunna göra det. 4. Innehållsbiblioteket och programvaran är åtskilda från varandra. Möjliggöra oberoende tillgång till den ena eller den andra. 5. Projektet bör genomföras i en oberoende organisation som är öppen för andra institutioner och som kan leva utöver offentligt stöd i EU. 6. Organisationen bör själv kunna anpassa sig till ytterligare bidragsgivare.
Autore della versione
Lukas Müller
Versione creata alle
08/05/2021 12:35
Conferenza sul futuro dell'Europa
Contatta l'UE
- Telefonaci allo 00 800 6 7 8 9 10 11
- Scegli altre opzioni telefoniche
- Scrivici - compila il modulo di contatto
- Vieni a trovarci nell'ufficio dell'UE più vicino
Trova un account sui social media
Istituzioni dell'UE
Search for EU institutions
- Parlamento europeo
- Consiglio europeo
- Consiglio dell'Unione europea
- Commissione europea
- Corte di giustizia dell'Unione europea (CGUE)
- Banca centrale europea (BCE)
- Corte dei conti europea
- Servizio europeo per l’azione esterna (SEAE)
- Comitato economico e sociale europeo (CESE)
- Comitato europeo delle regioni (CdR)
- Banca europea per gli investimenti (BEI)
- Mediatore europeo
- Garante europeo della protezione dei dati (GEPD)
- Comitato europeo per la protezione dei dati
- L'Ufficio europeo di selezione del personale
- Ufficio delle pubblicazioni dell’Unione europea
- Agenzie