Education, culture, youth and sport
#TheFutureIsYours Education, culture, youth and sport in Europe
Pluralisme linguistique dans l'espace européen
Les régions frontalières doivent être vues comme une opportunité, les citoyens de ces régions sont plus susceptibles d'utiliser les langues voisines pour des raisons privées et professionnelles.
La création de zones franches - sur le modèle des Zones économiques spéciales déjà existantes - pourrait être prévue dans toutes les zones frontalières d'Europe où se trouvent des peuples bilingues (qui bordent avec l’état de leur seconde langue): l’objectif est celui d'accroître les échanges économiques et linguistiques entre ces zones. L'augmentation des échanges économiques transfrontaliers pourra revêtir la fonction de levier pour les échanges culturels et linguistiques en s’appuyant sur les nombreuses expériences de coopération transfrontalière. Un autre levier pour agir sur le développement de compétences plurilingues est représenté par le dispositif déjà existant du bénévolat dans un autre pays UE. Ce service pourrait inciter les jeunes vers des expériences précoces d’immersion linguistique dans d’autres pays et il pourrait être reconnu en termes de crédits formatifs. La mission de l’école sera celle d’assurer une éducation plurilingue: une seule langue étrangère ne suffira pas dans l'Europe plurilingue de demain!
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
bac3aa3cc05e855e9adde6dff7fb1d6fd7673cefdccdbe083a94440a3235753d
Source:
{"body":{"fr":"Une société plurilingue est composée majoritairement d’individus capables de s’exprimer en plusieurs langues. En Europe, le plurilinguisme a été choisi comme la forme la plus efficace de communication et de sauvegarde de sa diversité linguistique et culturelle. \nLes régions frontalières doivent être vues comme une opportunité, les citoyens de ces régions sont plus susceptibles d'utiliser les langues voisines pour des raisons privées et professionnelles. \nLa création de zones franches - sur le modèle des Zones économiques spéciales déjà existantes - pourrait être prévue dans toutes les zones frontalières d'Europe où se trouvent des peuples bilingues (qui bordent avec l’état de leur seconde langue): l’objectif est celui d'accroître les échanges économiques et linguistiques entre ces zones. L'augmentation des échanges économiques transfrontaliers pourra revêtir la fonction de levier pour les échanges culturels et linguistiques en s’appuyant sur les nombreuses expériences de coopération transfrontalière. Un autre levier pour agir sur le développement de compétences plurilingues est représenté par le dispositif déjà existant du bénévolat dans un autre pays UE. Ce service pourrait inciter les jeunes vers des expériences précoces d’immersion linguistique dans d’autres pays et il pourrait être reconnu en termes de crédits formatifs. La mission de l’école sera celle d’assurer une éducation plurilingue: une seule langue étrangère ne suffira pas dans l'Europe plurilingue de demain!","machine_translations":{"bg":"Многоезичното общество се състои главно от хора, които могат да се изразяват на няколко езика. В Европа многоезичието е избрано като най-ефективната форма на комуникация и опазване на езиковото и културното му многообразие. Граничните региони следва да се разглеждат като възможност, тъй като е по-вероятно гражданите на тези региони да използват съседни езици по лични и професионални причини. Създаването на свободни зони — подобно на съществуващите специални икономически зони — би могло да се предвиди във всички гранични райони на Европа, където присъстват двуезични народи (които граничат със състоянието на техния втори език): целта е да се увеличи икономическият и езиковият обмен между тези области. Увеличаването на трансграничния икономически обмен може да послужи като лост за културен и езиков обмен въз основа на многобройния опит в трансграничното сътрудничество. Друг лост за действие във връзка с развитието на многоезични умения е вече съществуващата система за доброволчество в друга държава от ЕС. Тази услуга би могла да насърчи младите хора да се стремят към ранно потапяне на езици в други държави и би могла да бъде призната от гледна точка на формиращите кредити. Мисията на училището ще бъде да предоставя многоезично образование: един чужд език няма да е достатъчен в утрешната многоезична Европа!","cs":"Mnohojazyčná společnost je složena převážně z jednotlivců, kteří se mohou vyjadřovat v několika jazycích. V Evropě byla jako nejúčinnější forma komunikace a zachování jazykové a kulturní rozmanitosti zvolena mnohojazyčnost. Příhraniční regiony by měly být vnímány jako příležitost, občané těchto regionů pravděpodobněji používají sousední jazyky ze soukromých a profesionálních důvodů. Ve všech pohraničních oblastech Evropy, kde jsou přítomny dvojjazyčné národy (které hraničí se stavem druhého jazyka), by bylo možné počítat s vytvořením svobodných pásem – podobně jako stávající zvláštní ekonomické zóny: cílem je zvýšit hospodářskou a jazykovou výměnu mezi těmito oblastmi. Nárůst přeshraničních hospodářských výměn může sloužit jako nástroj pro kulturní a jazykové výměny, a to na základě mnoha zkušeností s přeshraniční spoluprací. Dalším nástrojem, který se má zabývat rozvojem vícejazyčných dovedností, je již existující systém dobrovolnictví v jiné zemi EU. Tato služba by mohla povzbudit mladé lidi k tomu, aby se věnovali zkušenostem s ponořením do raného jazyka v jiných zemích, a mohla by být uznána z hlediska formativních kreditů. Posláním školy bude poskytovat vícejazyčné vzdělávání: jediný cizí jazyk nebude stačit v mnohajazyčné Evropě zítřka!","da":"Et flersproget samfund består hovedsagelig af personer, der kan udtrykke sig på flere sprog. I Europa er flersprogethed blevet valgt som den mest effektive form for kommunikation og sikring af den sproglige og kulturelle mangfoldighed. Grænseregioner bør ses som en mulighed, og borgerne i disse regioner er mere tilbøjelige til at bruge nabosprog af private og erhvervsmæssige årsager. Oprettelsen af frizoner — i lighed med de eksisterende særlige økonomiske zoner — kunne forudses i alle grænseområder i Europa, hvor tosprogede mennesker (som grænser op til deres andet sprog) er til stede: målet er at øge den økonomiske og sproglige udveksling mellem disse områder. Stigningen i de grænseoverskridende økonomiske udvekslinger kan fungere som en løftestang for kulturel og sproglig udveksling på grundlag af de mange erfaringer med grænseoverskridende samarbejde. En anden løftestang for udviklingen af flersprogede færdigheder er det allerede eksisterende system for frivilligt arbejde i et andet EU-land. Denne tjeneste kunne tilskynde unge til at forfølge tidlige sprogundervisningserfaringer i andre lande og kunne anerkendes i formative meritter. Skolens opgave er at tilbyde flersproget uddannelse: et enkelt fremmedsprog vil ikke være nok i morgendagens flersprogede Europa!","de":"Eine mehrsprachige Gesellschaft besteht überwiegend aus Individuen, die sich in mehreren Sprachen ausdrücken können. In Europa wurde die Mehrsprachigkeit als die wirksamste Form der Kommunikation und der Wahrung ihrer sprachlichen und kulturellen Vielfalt gewählt. Grenzregionen müssen als Chance gesehen werden, und die Bürger dieser Regionen sind eher in der Lage, die Nachbarsprachen aus privaten und beruflichen Gründen zu verwenden. Die Schaffung von Freizonen – nach dem Vorbild der bereits bestehenden Sonderwirtschaftszonen – könnte in allen europäischen Grenzgebieten mit zweisprachigen Völkern (die an den Zustand ihrer zweiten Sprache grenzen) vorgesehen werden: Ziel ist es, den wirtschaftlichen und sprachlichen Austausch zwischen diesen Gebieten zu verstärken. Der Ausbau des grenzüberschreitenden Wirtschaftsaustauschs kann auf der Grundlage der zahlreichen Erfahrungen mit der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit eine Hebelwirkung für den kulturellen und sprachlichen Austausch haben. Ein weiterer Hebel für die Entwicklung mehrsprachiger Kompetenzen ist die bereits bestehende Freiwilligentätigkeit in einem anderen EU-Land. Dieser Dienst könnte junge Menschen dazu anregen, frühe Spracherfahrungen in anderen Ländern zu sammeln, und könnte als Bildungsguthaben anerkannt werden. Aufgabe der Schule ist es, eine mehrsprachige Bildung zu gewährleisten: eine einzige Fremdsprache wird in der Mehrsprachigkeit von morgen nicht ausreichen!","el":"Μια πολυγλωσσική κοινωνία αποτελείται κυρίως από άτομα ικανά να εκφραστούν σε πολλές γλώσσες. Στην Ευρώπη, η πολυγλωσσία έχει επιλεγεί ως η αποτελεσματικότερη μορφή επικοινωνίας και διαφύλαξης της γλωσσικής και πολιτιστικής πολυμορφίας της. Οι παραμεθόριες περιοχές θα πρέπει να θεωρούνται ευκαιρία, οι πολίτες αυτών των περιφερειών είναι πιθανότερο να χρησιμοποιούν γειτονικές γλώσσες για ιδιωτικούς και επαγγελματικούς λόγους. Η δημιουργία ελεύθερων ζωνών — παρόμοια με τις υφιστάμενες ειδικές οικονομικές ζώνες — θα μπορούσε να προβλεφθεί σε όλες τις παραμεθόριες περιοχές της Ευρώπης όπου υπάρχουν δίγλωσσοι λαοί (οι οποίοι συνορεύουν με το κράτος της δεύτερης γλώσσας τους): στόχος είναι η αύξηση των οικονομικών και γλωσσικών ανταλλαγών μεταξύ των τομέων αυτών. Η αύξηση των διασυνοριακών οικονομικών ανταλλαγών μπορεί να λειτουργήσει ως μοχλός πολιτιστικών και γλωσσικών ανταλλαγών, αξιοποιώντας τις πολλές εμπειρίες της διασυνοριακής συνεργασίας. Ένας άλλος μοχλός δράσης για την ανάπτυξη πολυγλωσσικών δεξιοτήτων είναι το ήδη υπάρχον σύστημα εθελοντισμού σε άλλη χώρα της ΕΕ. Η υπηρεσία αυτή θα μπορούσε να ενθαρρύνει τους νέους να αναζητήσουν εμπειρίες από την πρώιμη γλωσσική εμβάπτιση σε άλλες χώρες και θα μπορούσε να αναγνωριστεί από άποψη διαμορφωτικών ακαδημαϊκών μονάδων. Αποστολή του σχολείου θα είναι η παροχή πολύγλωσσης εκπαίδευσης: μια ενιαία ξένη γλώσσα δεν θα είναι αρκετή στην πολυγλωσσική Ευρώπη του αύριο!","en":"A plurilingual society is composed mainly of individuals able to express themselves in several languages. In Europe, plurilingualism has been chosen as the most effective form of communication and safeguarding its linguistic and cultural diversity. Border regions should be seen as an opportunity, citizens of these regions are more likely to use neighbouring languages for private and professional reasons. The creation of free zones — similar to the existing Special Economic Zones — could be foreseen in all the border areas of Europe where bilingual peoples (which border with the state of their second language) are present: the objective is to increase economic and linguistic exchanges between these areas. The increase in cross-border economic exchanges can act as a lever for cultural and linguistic exchanges, building on the many experiences of cross-border cooperation. Another lever to act on the development of plurilingual skills is the already existing system of volunteering in another EU country. This service could encourage young people to pursue early language immersion experiences in other countries and could be recognised in terms of formative credits. The mission of the school will be to provide multilingual education: a single foreign language will not be enough in the plurilingual Europe of tomorrow!","es":"Una sociedad plurilingüe está compuesta principalmente por individuos capaces de expresarse en varios idiomas. En Europa, el plurilingüismo ha sido elegido como la forma más eficaz de comunicación y salvaguarda de su diversidad lingüística y cultural. Las regiones fronterizas deben considerarse una oportunidad, ya que los ciudadanos de estas regiones tienen más probabilidades de utilizar las lenguas vecinas por razones privadas y profesionales. La creación de zonas francas, similares a las zonas económicas especiales existentes, podría preverse en todas las zonas fronterizas de Europa en las que están presentes pueblos bilingües (que limitan con el estado de su segunda lengua): el objetivo es aumentar los intercambios económicos y lingüísticos entre estos ámbitos. El aumento de los intercambios económicos transfronterizos puede servir de palanca para los intercambios culturales y lingüísticos, basándose en las numerosas experiencias de la cooperación transfronteriza. Otra palanca para actuar en el desarrollo de las competencias plurilingües es el sistema de voluntariado ya existente en otro país de la UE. Este servicio podría animar a los jóvenes a buscar experiencias de inmersión en lenguas tempranas en otros países y podría ser reconocido en términos de créditos formativos. La misión de la escuela será proporcionar educación multilingüe: una sola lengua extranjera no será suficiente en la Europa plurilingüe del mañana.","et":"Mitmekeelne ühiskond koosneb peamiselt üksikisikutest, kes suudavad end väljendada mitmes keeles. Euroopas on mitmekeelsus valitud kõige tõhusamaks suhtlusvormiks ning selle keelelise ja kultuurilise mitmekesisuse kaitsmiseks. Piirialasid tuleks vaadelda kui võimalust, nende piirkondade kodanikud kasutavad suurema tõenäosusega naaberkeeli isiklikel ja ametialastel põhjustel. Sarnaselt olemasolevate erimajandustsoonidega võiks ette näha vabatsoonide loomise kõigil Euroopa piirialadel, kus on kakskeelseid rahvaid (mis piirnevad oma teise keele riigiga): eesmärk on suurendada nende piirkondade vahelist majanduslikku ja keelelist vahetust. Piiriülese majandusvahetuse kasv võib anda tõuke kultuuri- ja keelevahetusele, tuginedes piiriülese koostöö paljudele kogemustele. Veel üks hoob mitmekeelsete oskuste arendamiseks on juba olemasolev vabatahtliku tegevuse süsteem teises ELi liikmesriigis. See teenus võiks julgustada noori kasutama varajasi keelekümbluskogemusi teistes riikides ja seda võiks tunnustada ainepunktide kujul. Kooli ülesanne on pakkuda mitmekeelset haridust: homses mitmekeelses Euroopas ei piisa ühest võõrkeelest!","fi":"Monikielinen yhteiskunta koostuu pääasiassa yksilöistä, jotka osaavat ilmaista itseään useilla kielillä. Euroopassa monikielisyys on valittu tehokkaimmaksi viestintämuodoksi ja sen kielellisen ja kulttuurisen monimuotoisuuden turvaamiseksi. Raja-alueita olisi pidettävä mahdollisuutena, ja näiden alueiden kansalaiset käyttävät todennäköisemmin naapurikieliä yksityisistä ja ammatillisista syistä. Nykyisten erityistalousvyöhykkeiden kaltaisia vapaa-alueita voitaisiin perustaa kaikilla Euroopan raja-alueilla, joilla on kaksikielisiä kansoja (jotka rajoittuvat toisen kielensä tilaan): tavoitteena on lisätä näiden alojen välistä taloudellista ja kielellistä vaihtoa. Rajat ylittävän taloudellisen vaihdon lisääntyminen voi edistää kulttuuri- ja kielivaihtoa, joka perustuu rajat ylittävästä yhteistyöstä saatuihin lukuisiin kokemuksiin. Toinen keino toimia monikielisten taitojen kehittämiseksi on jo olemassa oleva vapaaehtoistyöjärjestelmä toisessa EU-maassa. Tämä palvelu voisi kannustaa nuoria hankkimaan varhaisia kielikylpykokemuksia muissa maissa, ja se voitaisiin tunnustaa opintosuoritusten muodossa. Koulun tehtävänä on tarjota monikielistä opetusta: yksi ainoa vieras kieli ei riitä huomisen monikielisessä Euroopassa!","ga":"Tá sochaí ilteangach comhdhéanta den chuid is mó de dhaoine aonair atá in ann iad féin a chur in iúl i roinnt teangacha. San Eoraip, roghnaíodh ilteangachas mar an cineál cumarsáide is éifeachtaí agus a chosnaíonn a héagsúlacht teanga agus cultúrtha. Ba cheart breathnú ar réigiúin teorann mar dheis, is mó an seans go n-úsáidfidh saoránaigh na réigiún sin teangacha comharsanacha ar chúiseanna príobháideacha agus gairmiúla. D’fhéadfaí foráil a dhéanamh maidir le limistéir shaora a chruthú — cosúil leis na Limistéir Speisialta Eacnamaíocha atá ann faoi láthair — i ngach limistéar teorann san Eoraip ina bhfuil pobail dhátheangacha (a bhfuil teorainn acu le staid a ndara teanga) i láthair: is é an cuspóir atá ann malartuithe eacnamaíocha agus teangeolaíocha idir na réimsí sin a mhéadú. Is féidir leis an méadú ar mhalartuithe eacnamaíocha trasteorann feidhmiú mar luamhán do mhalartuithe cultúrtha agus teanga, ag tógáil ar an iliomad taithí a fuarthas sa chomhar trasteorann. Luamhán eile chun gníomhú ar scileanna ilteangacha a fhorbairt is ea an córas saorálaíochta atá ann cheana i mBallstát eile. D’fhéadfadh an tseirbhís seo daoine óga a spreagadh chun tabhairt faoi luath-thumoideachas teanga i dtíortha eile agus d’fhéadfaí iad a aithint i dtéarmaí creidiúintí múnlaitheacha. Is é misean na scoile oideachas ilteangach a chur ar fáil: ní leor teanga iasachta amháin in Eoraip ilteangach an lae amárach!","hr":"Višejezično društvo sastoji se uglavnom od pojedinaca koji se mogu izraziti na nekoliko jezika. U Europi je višejezičnost odabrana kao najučinkovitiji oblik komunikacije i očuvanje njezine jezične i kulturne raznolikosti. Pogranične regije treba promatrati kao priliku, a građani tih regija vjerojatnije će koristiti susjedne jezike iz privatnih i profesionalnih razloga. Stvaranje slobodnih zona, slično postojećim posebnim gospodarskim zonama, moglo bi se predvidjeti u svim graničnim područjima Europe u kojima su prisutni dvojezični narodi (koji graniče sa stanjem drugog jezika): cilj je povećati gospodarsku i jezičnu razmjenu među tim područjima. Povećanje prekogranične gospodarske razmjene može poslužiti kao poluga za kulturnu i jezičnu razmjenu, oslanjajući se na mnoga iskustva prekogranične suradnje. Još jedna poluga za djelovanje u pogledu razvoja višejezičnih vještina već je postojeći sustav volontiranja u drugoj državi članici EU-a. Ta bi usluga mogla potaknuti mlade da se bave iskustvima ranog uranjanja u jezik u drugim zemljama i mogla bi se prepoznati u smislu formativnih bodova. Zadaća škole bit će pružanje višejezičnog obrazovanja: jedan strani jezik neće biti dovoljan u višejezičnoj Europi sutrašnjice!","hu":"A többnyelvű társadalom elsősorban olyan személyekből áll, akik több nyelven is képesek kifejezni magukat. Európában a többnyelvűséget választották a kommunikáció leghatékonyabb formájának, valamint nyelvi és kulturális sokszínűségének megőrzésére. A határ menti régiókat lehetőségnek kell tekinteni, e régiók polgárai nagyobb valószínűséggel használják a szomszédos nyelveket magán- és szakmai okokból. A meglévő különleges gazdasági övezetekhez hasonló vámszabad területek létrehozását Európa valamennyi határ menti térségében elő lehetne irányozni, ahol a kétnyelvű népek (amelyek a második nyelvük államával határosak) jelen vannak: a cél az e területek közötti gazdasági és nyelvi cserék fokozása. A határokon átnyúló gazdasági cserék számának növekedése a kulturális és nyelvi cserék mozgatórugója lehet, a határokon átnyúló együttműködés számos tapasztalatára építve. A többnyelvű készségek fejlesztésének további eszköze az önkéntesség már meglévő rendszere egy másik uniós országban. Ez a szolgáltatás arra ösztönözhetné a fiatalokat, hogy korai nyelvbe merülő tapasztalatokat szerezzenek más országokban, és elismerhető lenne a formatív kreditek tekintetében. Az iskola feladata, hogy többnyelvű oktatást biztosítson: egyetlen idegen nyelv sem lesz elég a holnap többnyelvű Európájában!","it":"Una società plurilingue è composta principalmente da individui in grado di esprimersi in diverse lingue. In Europa il plurilinguismo è stato scelto come forma di comunicazione più efficace e salvaguardandone la diversità linguistica e culturale. Le regioni frontaliere dovrebbero essere considerate un'opportunità, i cittadini di queste regioni hanno maggiori probabilità di utilizzare le lingue vicine per motivi privati e professionali. La creazione di zone franche — analogamente alle zone economiche speciali esistenti — potrebbe essere prevista in tutte le zone frontaliere d'Europa in cui sono presenti popoli bilingue (che confinano con lo stato della loro seconda lingua): L'obiettivo è quello di aumentare gli scambi economici e linguistici tra questi settori. L'aumento degli scambi economici transfrontalieri può fungere da leva per gli scambi culturali e linguistici, sulla base delle numerose esperienze di cooperazione transfrontaliera. Un'altra leva per lo sviluppo delle competenze plurilingue è il sistema di volontariato già esistente in un altro paese dell'UE. Questo servizio potrebbe incoraggiare i giovani a intraprendere esperienze di immersione linguistica precoce in altri paesi e potrebbe essere riconosciuto in termini di crediti formativi. La missione della scuola sarà quella di fornire un'istruzione multilingue: una sola lingua straniera non basterà nell'Europa plurilingue di domani!","lt":"Daugiakalbę visuomenę daugiausia sudaro asmenys, galintys išreikšti save keliomis kalbomis. Europoje daugiakalbystė pasirinkta kaip veiksmingiausia komunikacijos forma, užtikrinanti jos kalbinę ir kultūrinę įvairovę. Pasienio regionai turėtų būti vertinami kaip galimybė, šių regionų piliečiai yra labiau linkę vartoti kaimynines kalbas dėl privačių ir profesinių priežasčių. Laisvųjų zonų, panašių į esamas specialiąsias ekonomines zonas, sukūrimą būtų galima numatyti visose Europos pasienio teritorijose, kuriose yra dvikalbių tautų (kurios ribojasi su antrosios kalbos kalba): tikslas – skatinti ekonominius ir kalbinius mainus tarp šių sričių. Išaugę tarpvalstybiniai ekonominiai mainai gali paskatinti kultūrinius ir kalbinius mainus, remiantis įvairia tarpvalstybinio bendradarbiavimo patirtimi. Dar vienas svertas, skirtas daugiakalbių įgūdžių ugdymui, yra jau esama savanoriškos veiklos sistema kitoje ES šalyje. Ši tarnyba galėtų paskatinti jaunus žmones siekti ankstyvo kalbų įsisavinimo kitose šalyse ir galėtų būti pripažinta formuojamaisiais kreditais. Mokyklos misija bus užtikrinti daugiakalbį švietimą: vienos užsienio kalbos nepakaks rytojaus daugiakalbėje Europoje!","lv":"Daudzvalodīgu sabiedrību veido galvenokārt personas, kas spēj izteikties vairākās valodās. Eiropā daudzvalodība ir izvēlēta kā visefektīvākais saziņas veids un tās valodu un kultūras daudzveidības aizsardzība. Pierobežas reģioni būtu jāuzskata par iespēju, un šo reģionu iedzīvotāji biežāk izmantos kaimiņvalodas privātu un profesionālu iemeslu dēļ. Brīvo zonu izveidi — līdzīgi kā pastāvošās speciālās ekonomiskās zonas — varētu paredzēt visās Eiropas pierobežas zonās, kurās ir divvalodīgas tautas (kas robežojas ar savas otrās valodas stāvokli): mērķis ir palielināt ekonomisko un lingvistisko apmaiņu starp šīm jomām. Pārrobežu ekonomiskās apmaiņas pieaugums var kalpot par sviru kultūras un valodu apmaiņai, pamatojoties uz daudzo pārrobežu sadarbības pieredzi. Vēl viens instruments daudzvalodīgu prasmju attīstīšanai ir jau esošā brīvprātīgā darba sistēma citā ES valstī. Šis pakalpojums varētu iedrošināt jauniešus apgūt agrīno valodu apguves pieredzi citās valstīs, un to varētu atzīt attiecībā uz veidojošiem kredītiem. Skolas uzdevums būs nodrošināt daudzvalodu izglītību: ar vienu svešvalodu nepietiks rītdienas daudzvalodīgajā Eiropā!","mt":"Soċjetà plurilingwi hija magħmula prinċipalment minn individwi li kapaċi jesprimu ruħhom f’diversi lingwi. Fl-Ewropa, il-plurilingwiżmu ntgħażel bħala l-aktar forma effettiva ta’ komunikazzjoni u s-salvagwardja tad-diversità lingwistika u kulturali tagħha. Ir-reġjuni tal-fruntiera għandhom jitqiesu bħala opportunità, iċ-ċittadini ta’ dawn ir-reġjuni huma aktar probabbli li jużaw il-lingwi ġirien għal raġunijiet privati u professjonali. Il-ħolqien ta’ żoni ħielsa — simili għaż-Żoni Ekonomiċi Speċjali eżistenti — jista’ jiġi previst fiż-żoni kollha tal-fruntiera tal-Ewropa fejn hemm preżenti l-popli bilingwi (li jmissu mal-istat tat-tieni lingwa tagħhom): l-għan huwa li jiżdiedu l-iskambji ekonomiċi u lingwistiċi bejn dawn l-oqsma. Iż-żieda fl-iskambji ekonomiċi transkonfinali tista’ sservi ta’ lieva għall-iskambji kulturali u lingwistiċi, billi tibni fuq il-ħafna esperjenzi ta’ kooperazzjoni transkonfinali. Lieva oħra biex tittieħed azzjoni dwar l-iżvilupp ta’ ħiliet plurilingwi hija s-sistema diġà eżistenti ta’ volontarjat f’pajjiż ieħor tal-UE. Dan is-servizz jista’ jħeġġeġ liż-żgħażagħ biex isegwu esperjenzi ta’ immersjoni bikrija tal-lingwa f’pajjiżi oħra u jista’ jiġi rikonoxxut f’termini ta’ krediti formattivi. Il-missjoni tal-iskola se tkun li tipprovdi edukazzjoni multilingwi: lingwa barranija waħda mhux se tkun biżżejjed fl-Ewropa plurilingwi ta’ għada!","nl":"Een meertalige samenleving bestaat voornamelijk uit individuen die zich in verschillende talen kunnen uiten. In Europa is meertaligheid gekozen als de meest doeltreffende vorm van communicatie en het behoud van de taalkundige en culturele verscheidenheid. Grensregio’s moeten worden gezien als een kans, burgers van deze regio’s hebben meer kans om naburige talen te gebruiken om privé- en professionele redenen. De oprichting van vrije zones — vergelijkbaar met de bestaande speciale economische zones — zou kunnen worden voorzien in alle grensgebieden van Europa waar tweetalige volkeren (die grenzen aan de staat van hun tweede taal) aanwezig zijn: het doel is de economische en taalkundige uitwisseling tussen deze gebieden te bevorderen. De toename van grensoverschrijdende economische uitwisselingen kan fungeren als hefboom voor culturele en taalkundige uitwisselingen, voortbouwend op de vele ervaringen met grensoverschrijdende samenwerking. Een andere hefboom voor de ontwikkeling van meertalige vaardigheden is het reeds bestaande systeem van vrijwilligerswerk in een ander EU-land. Deze dienst zou jongeren kunnen aanmoedigen om in andere landen vroegtijdig taalonderdompelingservaringen na te streven en zouden kunnen worden erkend in de vorm van studiepunten. De school heeft tot taak meertalig onderwijs te verstrekken: een enkele vreemde taal zal niet genoeg zijn in het meertalige Europa van morgen!","pl":"Społeczeństwo wielojęzyczne składa się głównie z osób zdolnych do wyrażania się w kilku językach. Wielojęzyczność w Europie została wybrana jako najskuteczniejsza forma komunikacji i ochrony jej różnorodności językowej i kulturowej. Regiony przygraniczne należy postrzegać jako szansę, a obywatele tych regionów częściej posługują się językami sąsiadującymi ze względów prywatnych i zawodowych. Utworzenie stref wolnocłowych – podobnych do istniejących specjalnych stref ekonomicznych – można by przewidzieć na wszystkich obszarach przygranicznych Europy, na których znajdują się narody dwujęzyczne (które graniczą ze stanem ich drugiego języka): celem jest zwiększenie wymiany gospodarczej i językowej między tymi obszarami. Wzrost transgranicznej wymiany gospodarczej może stanowić dźwignię wymiany kulturalnej i językowej, opierając się na licznych doświadczeniach związanych ze współpracą transgraniczną. Kolejną dźwignią działania na rzecz rozwoju umiejętności wielojęzycznych jest już istniejący system wolontariatu w innym kraju UE. Usługa ta mogłaby zachęcić młodych ludzi do zdobywania doświadczeń w zakresie wczesnego zanurzania języków obcych w innych krajach i mogłaby być uznawana pod względem formacji. Misją szkoły będzie zapewnienie edukacji wielojęzycznej: jeden język obcy nie wystarczy w wielojęzycznej Europie jutra!","pt":"Uma sociedade plurilingue é composta principalmente por indivíduos capazes de se expressar em várias línguas. Na Europa, o plurilinguismo foi escolhido como a forma mais eficaz de comunicação e salvaguarda da sua diversidade linguística e cultural. As regiões fronteiriças devem ser vistas como uma oportunidade, os cidadãos destas regiões são mais propensos a utilizar línguas vizinhas por razões privadas e profissionais. A criação de zonas francas — à semelhança das zonas económicas especiais existentes — poderia ser prevista em todas as zonas fronteiriças da Europa onde estão presentes povos bilingues (que fazem fronteira com o estado da sua segunda língua): o objetivo é aumentar os intercâmbios económicos e linguísticos entre estas áreas. O aumento dos intercâmbios económicos transfronteiriços pode servir de alavanca para os intercâmbios culturais e linguísticos, com base nas muitas experiências de cooperação transfronteiriça. Outra alavanca para atuar no desenvolvimento de competências plurilingues é o sistema de voluntariado já existente noutro país da UE. Este serviço poderia incentivar os jovens a desenvolver experiências precoces de imersão linguística noutros países e ser reconhecido em termos de créditos formativos. A missão da escola será proporcionar uma educação multilingue: uma única língua estrangeira não será suficiente na Europa plurilingue de amanhã!","ro":"O societate plurilingvă este compusă în principal din indivizi capabili să se exprime în mai multe limbi. În Europa, plurilingvismul a fost ales ca fiind cea mai eficientă formă de comunicare și de protejare a diversității sale lingvistice și culturale. Regiunile de frontieră ar trebui privite ca o oportunitate, cetățenii acestor regiuni fiind mai susceptibili de a utiliza limbile învecinate din motive private și profesionale. Crearea unor zone libere – similară cu zonele economice speciale existente – ar putea fi prevăzută în toate zonele de frontieră ale Europei în care sunt prezente popoarele bilingve (care se învecinează cu starea celei de-a doua limbi): obiectivul este intensificarea schimburilor economice și lingvistice între aceste domenii. Intensificarea schimburilor economice transfrontaliere poate acționa ca pârghie pentru schimburile culturale și lingvistice, bazându-se pe numeroasele experiențe ale cooperării transfrontaliere. Un alt instrument de acțiune pentru dezvoltarea competențelor plurilingve este sistemul deja existent de voluntariat într-o altă țară a UE. Acest serviciu ar putea încuraja tinerii să urmeze experiențe timpurii de imersiune lingvistică în alte țări și ar putea fi recunoscut în ceea ce privește creditele formative. Misiunea școlii va fi de a oferi educație multilingvă: o singură limbă străină nu va fi suficientă în Europa plurilingvă de mâine!","sk":"Viacjazyčná spoločnosť sa skladá najmä z jednotlivcov schopných vyjadrovať sa vo viacerých jazykoch. V Európe sa viacjazyčnosť zvolila za najúčinnejšiu formu komunikácie a ochrany jej jazykovej a kultúrnej rozmanitosti. Pohraničné regióny by sa mali považovať za príležitosť, občania týchto regiónov s väčšou pravdepodobnosťou používajú susedné jazyky zo súkromných a profesionálnych dôvodov. Vytvorenie slobodných zón – podobných existujúcim osobitným hospodárskym zónam – by sa mohlo predpokladať vo všetkých pohraničných oblastiach Európy, v ktorých sa nachádzajú dvojjazyčné osoby (ktoré hraničia so stavom ich druhého jazyka): cieľom je zvýšiť hospodársku a jazykovú výmenu medzi týmito oblasťami. Nárast cezhraničných hospodárskych výmen môže byť hybnou silou kultúrnej a jazykovej výmeny, ktorá vychádza z mnohých skúseností s cezhraničnou spoluprácou. Ďalšou hybnou silou pri rozvoji viacjazyčných zručností je už existujúci systém dobrovoľníctva v inej krajine EÚ. Táto služba by mohla povzbudzovať mladých ľudí k tomu, aby si v ranom veku osvojili jazykové skúsenosti v iných krajinách a mohli by byť uznávané z hľadiska formatívnych kreditov. Poslaním školy bude poskytovať viacjazyčné vzdelávanie: jediný cudzí jazyk nebude stačiť vo viacjazyčnej Európe zajtrajška!","sl":"Večjezično družbo sestavljajo predvsem posamezniki, ki se lahko izražajo v več jezikih. V Evropi je bila večjezičnost izbrana kot najučinkovitejša oblika komunikacije in varovanja njene jezikovne in kulturne raznolikosti. Obmejne regije je treba obravnavati kot priložnost, državljani teh regij pa pogosteje uporabljajo sosednje jezike iz zasebnih in poklicnih razlogov. Vzpostavitev prostih con, podobnih obstoječim posebnim ekonomskim conam, bi lahko predvideli na vseh obmejnih območjih Evrope, kjer so prisotna dvojezična ljudstva (ki mejijo na stanje njihovega drugega jezika): cilj je povečati gospodarsko in jezikovno izmenjavo med temi področji. Povečanje čezmejnih gospodarskih izmenjav lahko deluje kot vzvod za kulturne in jezikovne izmenjave na podlagi številnih izkušenj s čezmejnim sodelovanjem. Še en vzvod za ukrepanje v zvezi z razvojem večjezičnih znanj in spretnosti je že obstoječi sistem prostovoljstva v drugi državi EU. Ta storitev bi lahko mlade spodbudila k zgodnji jezikovni potopitvi v druge države in bi jo bilo mogoče prepoznati v obliki formalnih kreditov. Poslanstvo šole bo zagotoviti večjezično izobraževanje: en sam tuji jezik ne bo dovolj v večjezični Evropi prihodnosti!","sv":"Ett flerspråkigt samhälle består främst av individer som kan uttrycka sig på flera språk. I Europa har flerspråkighet valts som den mest effektiva kommunikationsformen och värnat om dess språkliga och kulturella mångfald. Gränsregioner bör ses som en möjlighet, och medborgarna i dessa regioner är mer benägna att använda angränsande språk av privata och yrkesmässiga skäl. Inrättandet av frizoner – liknande de befintliga särskilda ekonomiska zonerna – skulle kunna planeras i alla gränsområden i Europa där tvåspråkiga folk (som gränsar till det andra språkets tillstånd) är närvarande: målet är att öka det ekonomiska och språkliga utbytet mellan dessa områden. Det ökade gränsöverskridande ekonomiska utbytet kan fungera som en hävstång för kulturellt och språkligt utbyte och bygga vidare på de många erfarenheterna av gränsöverskridande samarbete. En annan hävstång för att främja utvecklingen av flerspråkiga färdigheter är det redan befintliga systemet för volontärarbete i ett annat EU-land. Denna tjänst skulle kunna uppmuntra ungdomar att ägna sig åt tidig språkfördjupning i andra länder och skulle kunna erkännas i formativa meriter. Skolans uppdrag kommer att vara att tillhandahålla flerspråkig utbildning: ett enda främmande språk kommer inte att räcka i morgondagens flerspråkiga Europa!"}},"title":{"fr":"Pluralisme linguistique dans l'espace européen","machine_translations":{"bg":"Езиков плурализъм в европейското пространство","cs":"Jazyková pluralita v evropském prostoru","da":"Sproglig pluralisme i det europæiske område","de":"Sprachlicher Pluralismus im europäischen Raum","el":"Γλωσσικός πλουραλισμός στον ευρωπαϊκό χώρο","en":"Linguistic pluralism in the European area","es":"Pluralismo lingüístico en el espacio europeo","et":"Keeleline mitmekesisus Euroopa piirkonnas","fi":"Kielellinen moniarvoisuus Euroopan alueella","ga":"Iolrachas teanga sa limistéar Eorpach","hr":"Jezični pluralizam u europskom prostoru","hu":"Nyelvi pluralizmus az európai térségben","it":"Pluralismo linguistico nello spazio europeo","lt":"Kalbų pliuralizmas Europos erdvėje","lv":"Lingvistiskais plurālisms Eiropas telpā","mt":"Il-pluraliżmu lingwistiku fiż-żona Ewropea","nl":"Taalpluriformiteit in de Europese ruimte","pl":"Pluralizm językowy w obszarze europejskim","pt":"Pluralismo linguístico no espaço europeu","ro":"Pluralismul lingvistic în spațiul european","sk":"Jazykový pluralizmus v európskom priestore","sl":"Jezikovni pluralizem v evropskem prostoru","sv":"Språklig mångfald i Europa"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/229754/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/229754/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
0 comments
Loading comments ...
Loading comments ...