Education, culture, youth and sport
#TheFutureIsYours Education, culture, youth and sport in Europe
Viajar: una forma de conocerse y unirse
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
4a1a4e844ac3cfe377b59d2192624501e3bf5b1f08ab0a52522616cade9f0809
Source:
{"body":{"es":"Soy un estudiante italiano que está haciendo el programa Erasmus en la Universidad de Sevilla este año.A través de esta experiencia me he dado cuenta de lo importante que es acercarse no sólo a diferentes idiomas, sino también a diferentes culturas.Lo primero que pensé al principio de esta experiencia fue \"es una pena no haberlo hecho antes\" y me encontré con otros estudiantes italianos que, antes que yo, habían conseguido hacer un periodo de estudio/formación en el extranjero.Me pregunté por qué no lo había hecho yo. Vengo de una pequeña ciudad del sur de Italia y la idea de viajar y tener este tipo de experiencia no es muy conocida y, sobre todo, asusta a los padres hacia sus hijos más pequeños. Recuerdo que cuando estaba en el instituto la única posibilidad era presentarse a una organización muy conocida que permitía acceder a convocatorias de estudios en el extranjero para hijos de funcionarios del Estado con muchas concesiones. En cambio, en la universidad te permiten ir al extranjero durante un periodo variable de estudios con la misma beca mensual para todos. Sería bueno que este mensaje se inculcara a los niños desde una edad temprana, cuando el aprendizaje de un idioma es más fácil y se forman las primeras ideas sobre el mundo que nos rodea. Por ello, creo que es una excelente inversión en la cultura y la educación de los más jóvenes, que representan el futuro de nuestra sociedad, crear estos proyectos que permiten la interacción y el conocimiento de otras culturas.","machine_translations":{"bg":"Аз съм италиански студент, който работи по програма „Еразъм„в университета в Севиля тази година. Чрез този опит осъзнах колко е важно да се подхожда не само към различни езици, но и към различни култури. Първото нещо, което си помислих в началото на този опит, беше „срамно е да не съм го правил преди“ и се срещнах с други италиански студенти, които преди мен са успели да направят период на обучение/обучение в чужбина. Чудех се защо не съм го направил. Идвам от малък град в Южна Италия и идеята да пътувам и да имам такъв опит не е много добре позната и преди всичко плаши родителите към по-малките им деца. Спомням си, че когато бях в института единствената възможност беше да кандидатствам за добре позната организация, която позволи достъп до покани за обучение в чужбина за децата на държавни служители с много отстъпки. Вместо това, в университета можете да отидете в чужбина за променлив период на обучение със същата месечна стипендия за всички. Би било добре това послание да се влива в децата от ранна възраст, когато изучаването на език е по-лесно и се формират първите идеи за света около нас. Ето защо считам, че е отлична инвестиция в културата и образованието на най-младите, които представляват бъдещето на нашето общество, да се създадат тези проекти, които позволяват взаимодействие и познаване на други култури.","cs":"Jsem italský student, který letos dělá program Erasmus na Univerzitě v Seville. Prostřednictvím této zkušenosti jsem si uvědomil, jak důležité je přistupovat nejen k různým jazykům, ale také k různým kulturám.První věc, kterou jsem si na začátku této zkušenosti myslela, byla „je škoda, že jsem to předtím neudělala“ a setkala jsem se s dalšími italskými studenty, kteří se přede mnou podařilo absolvovat období studia/školení v zahraničí. Přemýšlel jsem, proč jsem to neudělal. Pocházím z malého města v jižní Itálii a myšlenka cestovat a mít takový druh zkušeností není příliš známá a především děsí rodiče vůči svým mladším dětem. Pamatuji si, že když jsem byl v ústavu, jedinou možností bylo obrátit se na známou organizaci, která umožnila přístup k výzvám ke studiu v zahraničí pro děti státních úředníků s mnoha ústupky. Místo toho, na univerzitě můžete jet do zahraničí na variabilní období studia se stejným měsíčním stipendium pro každého. Bylo by dobré, kdyby toto poselství bylo vštípeno dětem od útlého věku, když je studium jazyka jednodušší a vznikají první myšlenky o světě kolem nás. Proto se domnívám, že je vynikající investicí do kultury a vzdělávání nejmladších, kteří představují budoucnost naší společnosti, vytvořit tyto projekty, které umožní interakci a znalost jiných kultur.","da":"Jeg er en italiensk studerende, der laver Erasmus-programmet på universitetet i Sevilla i år. Gennem denne erfaring har jeg indset, hvor vigtigt det er at nærme sig ikke kun forskellige sprog, men også forskellige kulturer.Den første ting jeg troede i begyndelsen af denne oplevelse var \"det er en skam ikke at have gjort det før\" og jeg mødte andre italienske studerende, der før mig havde formået at gøre en periode med studier/uddannelse i udlandet.Jeg spekulerede på, hvorfor jeg ikke havde gjort det. Jeg kommer fra en lille by i Syditalien, og tanken om at rejse og have denne form for erfaring er ikke særlig kendt og frem for alt skræmmer forældrene mod deres yngre børn. Jeg husker, at da jeg var i instituttet, var den eneste mulighed at henvende sig til en velkendt organisation, der gav adgang til anmodninger om studier i udlandet for børn af statslige embedsmænd med mange indrømmelser. I stedet kan du på universitetet tage til udlandet for en variabel studieperiode med det samme månedlige stipendium for alle. Det ville være godt, hvis dette budskab indpodes hos børn fra en tidlig alder, når det er lettere at lære et sprog, og de første ideer om verden omkring os dannes. Derfor mener jeg, at det er en fremragende investering i kultur og uddannelse af de yngste, der repræsenterer vores samfunds fremtid, at skabe disse projekter, der muliggør interaktion og viden om andre kulturer.","de":"Ich bin ein italienischer Student, der das Erasmus-Programm an der Universität Sevilla in diesem Jahr durchführt. Durch diese Erfahrung habe ich erkannt, wie wichtig es ist, nicht nur verschiedene Sprachen, sondern auch verschiedene Kulturen anzusprechen.Das erste, was ich zu Beginn dieser Erfahrung dachte, war „es ist eine Schande, es vorher nicht getan zu haben“ und ich traf andere italienische Studenten, die vor mir eine Zeit des Studiums/Trainings im Ausland absolviert hatten.Ich fragte mich, warum ich es nicht getan hatte. Ich komme aus einer kleinen Stadt in Süditalien und die Idee, zu reisen und diese Art von Erfahrung zu haben, ist nicht sehr bekannt und vor allem erschreckt Eltern gegenüber ihren jüngeren Kindern. Ich erinnere mich, dass als ich im Institut die einzige Möglichkeit war, sich bei einer bekannten Organisation zu bewerben, die den Kindern von Staatsbeamten mit vielen Zugeständnissen Zugang zu Auslandsaufenthalten ermöglichte. Stattdessen können Sie an der Universität für einen variablen Studienzeitraum mit dem gleichen monatlichen Stipendium für alle ins Ausland gehen. Es wäre gut, dass diese Botschaft schon früh bei Kindern vermittelt wird, wenn das Erlernen einer Sprache einfacher ist und die ersten Ideen über die Welt um uns herum entstehen. Deshalb glaube ich, dass es eine hervorragende Investition in die Kultur und Bildung der Jüngsten ist, die die Zukunft unserer Gesellschaft repräsentieren, diese Projekte zu schaffen, die Interaktion und Wissen über andere Kulturen ermöglichen.","el":"Είμαι Ιταλός φοιτητής που κάνει το πρόγραμμα Erasmus στο Πανεπιστήμιο της Σεβίλλης φέτος. Μέσα από αυτή την εμπειρία συνειδητοποίησα πόσο σημαντικό είναι να προσεγγίσω όχι μόνο διαφορετικές γλώσσες, αλλά και διαφορετικούς πολιτισμούς. Το πρώτο πράγμα που σκέφτηκα στην αρχή αυτής της εμπειρίας ήταν «είναι κρίμα να μην το έχω κάνει πριν» και γνώρισα άλλους Ιταλούς φοιτητές οι οποίοι, πριν από μένα, είχαν καταφέρει να κάνουν μια περίοδο σπουδών/κατάρτισης στο εξωτερικό. Αναρωτήθηκα γιατί δεν το είχα κάνει. Προέρχομαι από μια μικρή πόλη της νότιας Ιταλίας και η ιδέα του ταξιδιού και η εμπειρία αυτού του είδους δεν είναι πολύ γνωστή και, πάνω απ’ όλα, τρομάζει τους γονείς προς τα μικρότερα παιδιά τους. Θυμάμαι ότι όταν ήμουν στο ινστιτούτο, η μόνη δυνατότητα ήταν να απευθυνθώ σε μια γνωστή οργάνωση που επέτρεπε την πρόσβαση σε προσκλήσεις για σπουδές στο εξωτερικό για τα παιδιά κρατικών υπαλλήλων με πολλές παραχωρήσεις. Αντ’ αυτού, στο πανεπιστήμιο μπορείτε να πάτε στο εξωτερικό για μια μεταβλητή περίοδο σπουδών με την ίδια μηνιαία υποτροφία για όλους. Θα ήταν καλό αυτό το μήνυμα να ενσταλάσσεται σε παιδιά από μικρή ηλικία, όταν η εκμάθηση μιας γλώσσας είναι ευκολότερη και διαμορφώνονται οι πρώτες ιδέες για τον κόσμο γύρω μας. Ως εκ τούτου, πιστεύω ότι είναι μια εξαιρετική επένδυση στον πολιτισμό και την εκπαίδευση των νεότερων, που αντιπροσωπεύουν το μέλλον της κοινωνίας μας, να δημιουργήσουμε αυτά τα σχέδια που επιτρέπουν την αλληλεπίδραση και τη γνώση άλλων πολιτισμών.","en":"I am an Italian student who is doing the Erasmus program at the University of Seville this year. Through this experience I have realised how important it is to approach not only different languages, but also different cultures.The first thing I thought at the beginning of this experience was “it’s a shame not to have done it before” and I met other Italian students who, before me, had managed to do a period of study/training abroad.I wondered why I hadn't done it. I come from a small town in southern Italy and the idea of travelling and having this kind of experience is not very well known and, above all, scares parents towards their younger children. I remember that when I was in the institute the only possibility was to apply to a well-known organisation that allowed access to calls for study abroad for the children of State officials with many concessions. Instead, at the university you can go abroad for a variable period of study with the same monthly scholarship for everyone. It would be good for this message to be instilled in children from an early age, when learning a language is easier and the first ideas about the world around us are formed. Therefore, I believe it is an excellent investment in the culture and education of the youngest, who represent the future of our society, to create these projects that allow interaction and knowledge of other cultures.","et":"Olen Itaalia üliõpilane, kes teeb Erasmuse programmi Sevilla ülikoolis sel aastal. Selle kogemuse kaudu olen mõistnud, kui oluline on läheneda mitte ainult erinevatele keeltele, vaid ka erinevatele kultuuridele.Esimene asi, mida ma arvasin, et selle kogemuse alguses oli „kahju, et seda varem ei teinud“ ja kohtusin teiste Itaalia üliõpilastega, kes enne mind olid suutnud välismaal õppimise/koolituse perioodi teha.Ma mõtlesin, miks ma seda teinud ei olnud. Olen pärit väikesest linnast Lõuna-Itaalias ja idee reisida ja omada sellist kogemust ei ole eriti hästi teada ja eelkõige hirmutab vanemaid oma nooremate laste ees. Mäletan, et kui olin instituudis, oli ainus võimalus esitada taotlus tuntud organisatsioonile, mis võimaldas paljude kontsessioonidega riigiametnike lastele juurdepääsu välismaal õppimise kutsetele. Selle asemel, ülikoolis saab minna välismaale muutuva õppeperioodi sama igakuine stipendium kõigile. Oleks hea, kui see sõnum sisestataks lastele juba varasest east alates, kui keele õppimine on lihtsam ja moodustuvad esimesed ideed meie ümbritseva maailma kohta. Seetõttu usun, et see on suurepärane investeering kõige nooremate, kes esindavad meie ühiskonna tulevikku, kultuuri ja haridusse, et luua need projektid, mis võimaldavad suhelda ja teadmisi teiste kultuuride kohta.","fi":"Olen italialainen opiskelija, joka tekee tänä vuonna Erasmus-ohjelmaa Sevillan yliopistossa. Tämän kokemuksen avulla olen ymmärtänyt, kuinka tärkeää on lähestyä paitsi eri kieliä, myös eri kulttuureja.Ensimmäinen asia, jonka ajattelin tämän kokemuksen alussa, oli ”on sääli olla tekemättä sitä aikaisemmin” ja tapasin muita italialaisia opiskelijoita, jotka ennen minua olivat onnistuneet opiskelemaan/kouluttamaan ulkomailla. Mietin, miksi en ollut tehnyt sitä. Olen kotoisin pienestä kaupungista Etelä-Italiasta, ja ajatus matkustamisesta ja tällaisen kokemuksen saamisesta ei ole kovin tunnettu ja ennen kaikkea pelottaa vanhempia nuorempia lapsiaan kohtaan. Muistan, että kun olin instituutissa, ainoa mahdollisuus oli hakea tunnettua organisaatiota, joka mahdollisti valtion virkamiesten lasten pääsyn opiskeluun ulkomailla monilla myönnytyksillä. Sen sijaan yliopistossa voit mennä ulkomaille vaihtelevaksi opintojaksoksi samalla kuukausittaisella stipendillä kaikille. Olisi hyvä, että tämä viesti levitettäisiin lapsille jo varhaisesta iästä lähtien, kun kielen oppiminen on helpompaa ja ensimmäiset ideat ympäröivästä maailmasta muodostetaan. Siksi uskon, että on erinomainen investointi nuorimpien, jotka edustavat yhteiskuntamme tulevaisuutta, kulttuuriin ja koulutukseen luoda tällaisia hankkeita, jotka mahdollistavat vuorovaikutuksen ja tiedon muista kulttuureista.","fr":"Je suis un étudiant italien qui fait le programme Erasmus à l’Université de Séville cette année. Grâce à cette expérience, j’ai réalisé combien il est important d’aborder non seulement différentes langues, mais aussi des cultures différentes.La première chose que j’ai pensé au début de cette expérience était «c’est une honte de ne pas l’avoir fait avant» et j’ai rencontré d’autres étudiants italiens qui, avant moi, avaient réussi à faire une période d’études/formation à l’étranger.Je me suis demandé pourquoi je ne l’avais pas fait. Je viens d’une petite ville du sud de l’Italie et l’idée de voyager et d’avoir ce genre d’expérience n’est pas très connue et, surtout, effraye les parents envers leurs enfants plus jeunes. Je me souviens que lorsque j’étais à l’institut, la seule possibilité était de s’adresser à une organisation bien connue qui permettait l’accès aux appels à l’étranger pour les enfants d’agents de l’État avec de nombreuses concessions. Au lieu de cela, à l’université, vous pouvez aller à l’étranger pour une période d’études variable avec la même bourse mensuelle pour tout le monde. Il serait bon que ce message soit inculqué aux enfants dès le plus jeune âge, lorsque l’apprentissage d’une langue est plus facile et que les premières idées sur le monde qui nous entoure sont formées. Par conséquent, je crois que c’est un excellent investissement dans la culture et l’éducation des plus jeunes, qui représentent l’avenir de notre société, pour créer ces projets qui permettent l’interaction et la connaissance d’autres cultures.","ga":"Is mac léinn Iodálach mé atá ag déanamh an chláir Erasmus ag Ollscoil Sevilla na bliana seo. Tríd an taithí seo thuig mé cé chomh tábhachtach is atá sé cur chuige ní hamháin teangacha éagsúla, ach freisin cultúir éagsúla.An chéad rud a cheap mé ag tús na taithí seo ná “tá sé ina náire gan é a dhéanamh roimh” agus bhuail mé le mic léinn eile Iodálacha a d’éirigh leo, os mo chomhair, tréimhse staidéir/oiliúna thar lear a dhéanamh. Tagann mé ó bhaile beag i ndeisceart na hIodáile agus níl an smaoineamh ar thaisteal agus a bhfuil taithí den chineál seo an-aitheanta go maith agus, thar aon rud eile, scares tuismitheoirí i dtreo a leanaí óga. Nuair a bhí mé san institiúid, is é an t-aon deis a bhí agam iarratas a dhéanamh ar eagraíocht aitheanta a cheadaigh rochtain ar ghlaonna ar staidéar thar lear do leanaí oifigeach Stáit a bhfuil go leor lamháltas ag gabháil leo. Ina ionad sin, is féidir leat dul thar lear ar feadh tréimhse staidéir éagsúil leis an scoláireacht mhíosúil chéanna do chách. Ba mhaith an rud é go gcuirfí an teachtaireacht seo i bpáistí ó aois óg, nuair a bheadh sé níos éasca teanga a fhoghlaim agus nuair a bhunófaí na chéad smaointe faoin domhan mórthimpeall orainn. Dá bhrí sin, creidim gur infheistíocht den scoth é i gcultúr agus in oideachas na ndaoine is óige, a dhéanann ionadaíocht ar thodhchaí ár sochaí, chun na tionscadail sin a chruthú a cheadaíonn idirghníomhú agus eolas ar chultúir eile.","hr":"Ja sam talijanski student koji ove godine radi Erasmus program na Sveučilištu u Sevilli. Kroz ovo iskustvo shvatio sam koliko je važno pristupiti ne samo različitim jezicima, već i različitim kulturama.Prva stvar koju sam mislio na početku ovog iskustva bila je „sramota što to nisam prije učinila” i upoznala sam druge talijanske studente koji su, prije mene, uspjeli napraviti razdoblje studija/osposobljavanja u inozemstvu. Pitao sam se zašto to nisam učinio. Dolazim iz malog grada u južnoj Italiji, a ideja putovanja i takvog iskustva nije dobro poznata i, prije svega, plaši roditelje prema svojoj mlađoj djeci. Sjećam se da je, kad sam bio u institutu, jedina mogućnost bila da se prijavim poznatoj organizaciji koja je omogućila pristup pozivima za studiranje u inozemstvu za djecu državnih službenika s mnogo ustupaka. Umjesto toga, na sveučilištu možete ići u inozemstvo na promjenjivo razdoblje studija s istim mjesečnim stipendijama za sve. Bilo bi dobro da se ova poruka ubaci u djecu od rane dobi, kada je učenje jezika lakše i kada se formiraju prve ideje o svijetu oko nas. Stoga vjerujem da je izvrsno ulaganje u kulturu i obrazovanje najmlađih, koji predstavljaju budućnost našeg društva, stvoriti te projekte koji omogućuju interakciju i znanje drugih kultura.","hu":"Olasz diák vagyok, aki idén a Sevillai Egyetem Erasmus programját végzi. Ezzel az élménysel rájöttem, mennyire fontos, hogy ne csak a különböző nyelveket, hanem a különböző kultúrákat is megközelítsük. Az első dolog, amit ennek a tapasztalatnak az elején gondoltam, hogy „szélandság, hogy korábban nem csináltam”, és találkoztam más olasz diákokkal, akik előttem sikerült egy tanulmányi/képzési időszakot külföldön végezni. Elgondolkodtam, miért nem tettem. Egy dél-olaszországi kisvárosból származom, és az utazás és az ilyen élmények gondolata nem túl jól ismert, és mindenekelőtt megijeszti a szülőket a fiatalabb gyermekeik felé. Emlékszem, hogy amikor az intézetben voltam, az egyetlen lehetőség az volt, hogy egy jól ismert szervezethez forduljak, amely lehetővé tette a külföldi tanulmányi felhívásokhoz való hozzáférést az állami tisztviselők gyermekei számára, akik számos koncesszióval rendelkeznek. Ehelyett az egyetemen utazhat külföldre egy változó tanulmányi időszakra ugyanazzal a havi ösztöndíjjal mindenki számára. Jó lenne, ha ez az üzenet már fiatal kortól a gyerekekbe kerülne, amikor a nyelvtanulás könnyebb, és az első elképzelések a körülöttünk lévő világról szólnak. Ezért úgy vélem, hogy kiváló befektetés a társadalmunk jövőjét képviselő legfiatalabbak kultúrájába és oktatásába, hogy olyan projekteket hozzanak létre, amelyek lehetővé teszik a más kultúrákkal kapcsolatos interakciókat és ismereteket.","it":"Sono uno studente italiano che sta facendo il programma Erasmus all'Università di Siviglia quest'anno. Attraverso questa esperienza ho capito quanto sia importante approcciare non solo lingue diverse, ma anche culture diverse.La prima cosa che ho pensato all'inizio di questa esperienza è stata \"è un peccato non averlo fatto prima\" e ho incontrato altri studenti italiani che, prima di me, erano riusciti a fare un periodo di studio/formazione all'estero.Mi chiedevo perché non l'avevo fatto. Vengo da una piccola città del sud Italia e l'idea di viaggiare e avere questo tipo di esperienza non è molto conosciuta e, soprattutto, spaventa i genitori verso i loro figli più piccoli. Ricordo che quando ero nell'istituto l'unica possibilità era quella di rivolgersi ad una nota organizzazione che consentiva l'accesso alle richieste di studio all'estero per i figli di funzionari statali con molte concessioni. Invece, all'università si può andare all'estero per un periodo di studio variabile con la stessa borsa di studio mensile per tutti. Sarebbe bene che questo messaggio venisse instillato nei bambini fin dalla tenera età, quando l'apprendimento di una lingua è più facile e si formano le prime idee sul mondo che ci circonda. Credo quindi che sia un ottimo investimento nella cultura e nell'educazione dei più giovani, che rappresentano il futuro della nostra società, per creare questi progetti che consentano l'interazione e la conoscenza di altre culture.","lt":"Aš esu italų studentas, kuris šiais metais vykdo Erasmus programą Sevilijos universitete. Per šią patirtį supratau, kaip svarbu kreiptis ne tik į skirtingas kalbas, bet ir į skirtingas kultūras. Pirmas dalykas, kurį maniau šios patirties pradžioje, buvo „gėda, kad to nepadarė anksčiau“, ir sutikau kitus italų studentus, kurie prieš mane sugebėjo atlikti studijų/mokymo užsienyje laikotarpį. Man įdomu, kodėl aš to nedariau. Esu kilęs iš mažo miestelio pietinėje Italijos dalyje, o idėja keliauti ir turėti tokios patirties nėra labai gerai žinoma ir visų pirma gąsdina tėvus savo jaunesnių vaikų atžvilgiu. Prisimenu, kad kai buvau institute, vienintelė galimybė buvo kreiptis į gerai žinomą organizaciją, kuri leido valstybės pareigūnų vaikams, turintiems daug nuolaidų, gauti kvietimus studijuoti užsienyje. Vietoj to, universitete galite vykti į užsienį kintamam studijų laikotarpiui su ta pačia mėnesine stipendija visiems. Būtų gerai, kad ši žinia būtų skleidžiama vaikams nuo ankstyvo amžiaus, kai lengviau mokytis kalbos ir formuojamos pirmosios idėjos apie mus supantį pasaulį. Todėl manau, kad tai puiki investicija į jaunųjų, kurie atstovauja mūsų visuomenės ateičiai, kultūrą ir švietimą, siekiant sukurti šiuos projektus, kurie leistų bendrauti ir pažinti kitas kultūras.","lv":"ES esmu itāļu students, kurš šogad īsteno Erasmus programmu Seviļas Universitātē. Ar šo pieredzi esmu sapratusi, cik svarīgi ir tuvoties ne tikai dažādām valodām, bet arī dažādām kultūrām. Pirmā lieta, ko es domāju šīs pieredzes sākumā, bija “tas ir kauns, ka tas nav izdarīts agrāk”, un es satiku citus itāļu studentus, kuri pirms manis bija spējuši veikt studiju/apmācības periodu ārzemēs. Es prātoju, kāpēc es to neesmu izdarījis. ES nāku no mazas pilsētas Itālijas dienvidos, un ideja par ceļošanu un šāda veida pieredzi nav ļoti labi zināma un, pats galvenais, biedē vecākus pret saviem jaunākajiem bērniem. ES atceros, ka tad, kad es biju institūtā, vienīgā iespēja bija vērsties labi zināmā organizācijā, kas ļāva valsts ierēdņu bērniem ar daudzām koncesijām piekļūt aicinājumiem studēt ārzemēs. Tā vietā, universitātē jūs varat doties uz ārzemēm uz mainīgu studiju periodu ar to pašu ikmēneša stipendiju ikvienam. Būtu labi, ja šis vēstījums tiktu ievadīts bērniem jau no agrīna vecuma, kad valodas apguve ir vieglāka un veidojas pirmās idejas par apkārtējo pasauli. Tāpēc es uzskatu, ka tas ir lielisks ieguldījums jaunāko, kas pārstāv mūsu sabiedrības nākotni, kultūrā un izglītībā, lai radītu tādus projektus, kas nodrošina mijiedarbību un zināšanas par citām kultūrām.","mt":"Jien student Taljan li qed jagħmel il-programm Erasmus fl-Università ta’ Sevilja din is-sena. Permezz ta’ din l-esperjenza rrealizzajt kemm huwa importanti li navviċina mhux biss lingwi differenti, iżda wkoll kulturi differenti.L-ewwel ħaġa li ħsibt fil-bidu ta’ din l-esperjenza kienet “huwa mistħija li ma għamiltx dan qabel” u ltqajt ma’ studenti Taljani oħra li, qabel lili, irnexxielhom jagħmlu perjodu ta’ studju/taħriġ barra l-pajjiż. Ġej minn belt żgħira fin-Nofsinhar tal-Italja u l-idea li nivvjaġġa u li jkollok din it-tip ta’ esperjenza mhijiex magħrufa ħafna u, fuq kollox, tbeżża lill-ġenituri lejn it-tfal iżgħar tagħhom. Niftakar li meta kont fl-istitut l-unika possibbiltà kienet li napplika għal organizzazzjoni magħrufa li tippermetti l-aċċess għal sejħiet għal studju barra mill-pajjiż għat-tfal ta’ uffiċjali tal-Istat b’ħafna konċessjonijiet. Minflok, fl-università tista ‘ssiefer għal perjodu varjabbli ta’ studju bl-istess borża ta ‘studju ta’ kull xahar għal kulħadd. Ikun tajjeb li dan il-messaġġ jiġi instillat fi tfal minn età żgħira, meta t-tagħlim ta’ lingwa jkun aktar faċli u jiġu ffurmati l-ewwel ideat dwar id-dinja ta’ madwarna. Għalhekk, nemmen li huwa investiment eċċellenti fil-kultura u l-edukazzjoni tal-iżgħar żgħażagħ, li jirrappreżentaw il-futur tas-soċjetà tagħna, biex jinħolqu dawn il-proġetti li jippermettu l-interazzjoni u l-għarfien ta’ kulturi oħra.","nl":"Ik ben een Italiaanse student die dit jaar het Erasmus-programma aan de Universiteit van Sevilla doet. Door deze ervaring heb ik me gerealiseerd hoe belangrijk het is om niet alleen verschillende talen te benaderen, maar ook verschillende culturen. Het eerste wat ik dacht aan het begin van deze ervaring was „het is jammer om het niet eerder te hebben gedaan” en ik ontmoette andere Italiaanse studenten die voor mij een periode van studie/opleiding in het buitenland hadden kunnen doen.Ik vroeg me af waarom ik het niet had gedaan. Ik kom uit een klein stadje in Zuid-Italië en het idee van reizen en het hebben van dit soort ervaring is niet erg bekend en maakt vooral ouders bang voor hun jongere kinderen. Ik herinner me dat toen ik in het instituut was de enige mogelijkheid was om een aanvraag in te dienen bij een bekende organisatie die toegang gaf tot oproepen tot studie in het buitenland voor de kinderen van overheidsambtenaren met veel concessies. In plaats daarvan kun je aan de universiteit voor een variabele studieperiode naar het buitenland gaan met dezelfde maandelijkse beurs voor iedereen. Het zou goed zijn als deze boodschap al op jonge leeftijd bij kinderen wordt ingebracht, wanneer het leren van een taal gemakkelijker is en de eerste ideeën over de wereld om ons heen worden gevormd. Daarom vind ik het een uitstekende investering in de cultuur en het onderwijs van de jongsten, die de toekomst van onze samenleving vertegenwoordigen, om deze projecten te creëren die interactie en kennis van andere culturen mogelijk maken.","pl":"Jestem włoskim studentem, który prowadzi program Erasmus na Uniwersytecie w Sewilli w tym roku. Przez to doświadczenie zdałem sobie sprawę, jak ważne jest podejście nie tylko do różnych języków, ale także do różnych kultur. Pierwszą rzeczą, którą myślałem na początku tego doświadczenia, było „wstyd, że nie zrobiłem tego wcześniej” i spotkałem innych włoskich studentów, którzy przede mną zdołali odbyć okres studiów/szkolenia za granicą. Zastanawiałem się, dlaczego tego nie zrobiłem. Pochodzę z małego miasteczka w południowych Włoszech, a pomysł podróżowania i posiadania tego rodzaju doświadczenia nie jest zbyt dobrze znany, a przede wszystkim przeraża rodziców wobec ich młodszych dzieci. Pamiętam, że kiedy byłem w Instytucie, jedyną możliwością było złożenie wniosku do znanej organizacji, która umożliwiła dostęp do zaproszeń do studiowania za granicą dzieciom urzędników państwowych z wieloma ustępstwami. Zamiast tego, na uniwersytecie możesz wyjechać za granicę na zmienny okres studiów z tym samym comiesięcznym stypendium dla każdego. Dobrze byłoby zaszczepić to przesłanie dzieciom od najmłodszych lat, kiedy nauka języka jest łatwiejsza i powstają pierwsze pomysły na otaczający nas świat. Dlatego uważam, że jest to doskonała inwestycja w kulturę i edukację najmłodszych, którzy reprezentują przyszłość naszego społeczeństwa, w tworzenie tych projektów, które umożliwiają interakcję i wiedzę o innych kulturach.","pt":"Eu sou um estudante italiano que está fazendo o programa Erasmus na Universidade de Sevilha este ano. Através desta experiência, percebi como é importante abordar não só línguas diferentes, mas também culturas diferentes.A primeira coisa que eu pensei no início desta experiência foi «é uma pena não ter feito isso antes» e conheci outros estudantes italianos que, antes de mim, tinham conseguido fazer um período de estudo/formação no exterior.Eu me perguntei por que eu não tinha feito isso. Venho de uma pequena cidade do sul de Itália e a ideia de viajar e ter este tipo de experiência não é muito conhecida e, acima de tudo, assusta os pais em relação aos seus filhos mais novos. Lembro-me de que, quando estava no instituto, a única possibilidade era candidatar-me a uma organização conhecida que permitia o acesso a chamadas de estudo no estrangeiro para os filhos de funcionários do Estado com muitas concessões. Em vez disso, na universidade você pode ir para o exterior por um período variável de estudo com a mesma mala mensal para todos. Seria bom que esta mensagem fosse incutida em crianças desde tenra idade, quando aprender uma língua é mais fácil e as primeiras ideias sobre o mundo ao nosso redor são formadas. Portanto, acredito que é um excelente investimento na cultura e na educação dos mais jovens, que representam o futuro da nossa sociedade, criar esses projetos que permitam a interação e o conhecimento de outras culturas.","ro":"Sunt un student italian care face programul Erasmus la Universitatea din Sevilla în acest an. Prin această experiență am realizat cât de important este să se abordeze nu numai limbi diferite, ci și culturi diferite.Primul lucru pe care l-am crezut la începutul acestei experiențe a fost „este păcat să nu o fi făcut înainte” și am întâlnit alți studenți italieni care, înaintea mea, au reușit să facă o perioadă de studiu/formare în străinătate.M-am întrebat de ce nu am făcut-o. Vin dintr-un orășel din sudul Italiei, iar ideea de a călători și de a avea acest tip de experiență nu este foarte bine cunoscută și, mai presus de toate, sperie părinții față de copiii lor mai mici. Îmi amintesc că, atunci când eram în institut, singura posibilitate era să mă adresez unei organizații binecunoscute care permitea accesul la cereri de studii în străinătate pentru copiii funcționarilor de stat cu multe concesii. În schimb, la universitate puteți merge în străinătate pentru o perioadă variabilă de studiu cu aceeași bursă lunară pentru toată lumea. Ar fi bine ca acest mesaj să fie insuflat copiilor de la o vârstă fragedă, atunci când învățarea unei limbi este mai ușoară și se formează primele idei despre lumea din jurul nostru. Prin urmare, consider că este o investiție excelentă în cultura și educația celor mai tineri, care reprezintă viitorul societății noastre, să creăm aceste proiecte care să permită interacțiunea și cunoașterea altor culturi.","sk":"Som taliansky študent, ktorý robí program Erasmus na univerzite v Seville v tomto roku. Prostredníctvom tejto skúsenosti som si uvedomil, aké dôležité je pristupovať nielen k rôznym jazykom, ale aj k rôznym kultúram. Prvá vec, ktorú som si myslel, že na začiatku tejto skúsenosti bola „je škoda, že to predtým neurobila“ a stretol som sa s ďalšími talianskymi študentmi, ktorí predo mnou dokázali urobiť obdobie štúdia/odbornej prípravy v zahraničí.Premýšľal som, prečo som to neurobil. Pochádzam z malého mesta v južnom Taliansku a myšlienka cestovať a mať tento druh skúseností nie je veľmi známa a predovšetkým desí rodičov voči svojim mladším deťom. Pamätám si, že keď som bol v inštitúte, jedinou možnosťou bolo obrátiť sa na známu organizáciu, ktorá umožnila deťom štátnych úradníkov s mnohými ústupkami prístup k výzvam na štúdium v zahraničí. Namiesto toho, na univerzite môžete ísť do zahraničia na variabilné obdobie štúdia s rovnakým mesačným štipendiom pre každého. Bolo by dobré, keby sa tento odkaz vštepoval deťom od útleho veku, keď je učenie sa jazyka jednoduchšie a vytvárajú sa prvé myšlienky o svete okolo nás. Preto si myslím, že je to vynikajúca investícia do kultúry a vzdelávania najmladších, ktorí reprezentujú budúcnosť našej spoločnosti, na vytvorenie týchto projektov, ktoré umožnia interakciu a vedomosti o iných kultúrach.","sl":"Sem italijanski študent, ki letos opravlja program Erasmus na Univerzi v Sevilli. S to izkušnjo sem spoznal, kako pomembno je pristopiti ne le različnim jezikom, ampak tudi različnim kulturam. Prva stvar, ki sem jo pomislila na začetku te izkušnje, je bila „sramota, da tega še niste storili“ in spoznal sem druge italijanske študente, ki so pred mano uspeli opraviti obdobje študija/usposabljanja v tujini. Spraševal sem se, zakaj tega nisem storil. Prihajam iz majhnega mesta v južni Italiji in ideja o potovanju in takšnih izkušnjah ni dobro znana in predvsem straši starše do njihovih mlajših otrok. Spomnim se, da je bila edina možnost, ko sem bila na inštitutu, da zaprosim za dobro znano organizacijo, ki je dovolila dostop do razpisov za študij v tujini za otroke državnih uradnikov z veliko koncesijami. Namesto tega lahko na univerzi odidete v tujino za različno obdobje študija z enako mesečno štipendijo za vse. Dobro bi bilo, če bi se to sporočilo vzbudilo že od zgodnjega otroštva, ko je učenje jezika lažje in se oblikujejo prve ideje o svetu okoli nas. Zato menim, da je odlična naložba v kulturo in izobraževanje najmlajših, ki predstavljajo prihodnost naše družbe, ustvarjanje teh projektov, ki omogočajo interakcijo in poznavanje drugih kultur.","sv":"Jag är en italiensk student som gör Erasmusprogrammet vid Sevillas universitet i år. Genom denna erfarenhet har jag insett hur viktigt det är att närma sig inte bara olika språk utan också olika kulturer.Det första jag trodde i början av denna erfarenhet var ”det är synd att inte ha gjort det tidigare” och jag träffade andra italienska studenter som, före mig, hade lyckats göra en studie-/utbildningsperiod utomlands. Jag undrade varför jag inte hade gjort det. Jag kommer från en liten stad i södra Italien och tanken på att resa och ha denna typ av erfarenhet är inte särskilt känd och framför allt skrämmer föräldrarna mot sina yngre barn. Jag kommer ihåg att när jag var på institutet var den enda möjligheten att ansöka till en välkänd organisation som gav tillgång till inbjudningar till studier utomlands för barn till statliga tjänstemän med många eftergifter. På universitetet kan du istället åka utomlands för en varierande studieperiod med samma månadsstipendium för alla. Det vore bra om detta budskap ingjuts hos barn från tidig ålder, när det är lättare att lära sig ett språk och de första idéerna om världen runt omkring oss bildas. Därför anser jag att det är en utmärkt investering i de yngstas kultur och utbildning, som representerar vårt samhälles framtid, att skapa dessa projekt som möjliggör interaktion och kunskap om andra kulturer."}},"title":{"es":"Viajar: una forma de conocerse y unirse","machine_translations":{"bg":"Пътуване: начин да се опознаем и да се присъединим","cs":"Cesta: způsob, jak se poznat a připojit se","da":"Rejser: en måde at lære hinanden at kende og deltage","de":"Reisen: eine Möglichkeit, sich kennenzulernen und beizutreten","el":"Ταξίδι: ένας τρόπος για να γνωρίσετε ο ένας τον άλλον και να συμμετάσχετε","en":"Travel: a way to get to know each other and join","et":"Reisimine: viis üksteise tundmaõppimiseks ja liitumiseks","fi":"Matkustaminen: tapa tutustua toisiinsa ja liittyä","fr":"Voyage: un moyen de se connaître et de se joindre","ga":"Taisteal: bealach chun aithne a chur ar a chéile agus páirt a ghlacadh ann","hr":"Putovanje: način kako upoznati jedni druge i pridružiti se","hu":"Utazás: egy módja annak, hogy megismerjék egymást, és csatlakozzanak","it":"Viaggio: un modo per conoscersi e unirsi","lt":"Kelionės: būdas pažinti vieni kitus ir prisijungti","lv":"Ceļošana: veids, kā iepazīt viens otru un pievienoties","mt":"L-ivvjaġġar: mod biex isiru jafu lil xulxin u jissieħbu","nl":"Reizen: een manier om elkaar te leren kennen en mee te doen","pl":"Podróże: sposób, aby się poznać i dołączyć","pt":"Viagem: uma maneira de conhecer uns aos outros e se juntar","ro":"Călătorii: o modalitate de a vă cunoaște și de a vă alătura","sk":"Cestovanie: spôsob, ako sa navzájom spoznať a pripojiť sa","sl":"Potovanje: način, kako spoznati drug drugega in se pridružiti","sv":"Resor: ett sätt att lära känna varandra och gå med"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/202621/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/202621/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
0 comments
Loading comments ...
Loading comments ...