Education, culture, youth and sport
#TheFutureIsYours Education, culture, youth and sport in Europe
Proposal to streamline European school exchange programmes
- less interference with the lessons for the regular curriculum;
- more opportunities for a mutual exchange of students and teachers for there are less organisational challenges;
- giving more students an international experience during their time at school;
- living European citizenship instead of learning about European citizenship;
- exchange of practices between teachers and supporting their development and lifelong learning.
Students throughout Europe regularly take part in exchange programmes with students from other European countries. Because it is impossible to concentrate the multiple exchanges per school in one or two weeks, teachers are often confronted with a situation in which a large part of the class is away on an exchange. As each time a different group of pupils is away, this results in a lack of continuity in the lessons. The European countries could, without any obligation, allocate two weeks a year especially for school exchanges: the "European Exchange Weeks". Schools in the whole of Europe could then, if they so wish, gradually start to concentrate their exchange programme in these allocated weeks, and decide not to plan any other important activities during these weeks.

Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
52d1ae2ac8644079fe0522fc535c3c3d6629c0b92e94bb99b9eb27a697bbf2d6
Source:
{"body":{"machine_translations":{"bg":"ЗА ИДЕЯ: Рационализиране на европейските програми за обмен в средните училища чрез определяне на дати (две отделни седмици годишно, напр. през есента и пролетта) в Европейската образователна агенция за обмен на ученици и учители и публикуване на тези дати преди това. ТОВА УЛЕСНЯВА: по-малко намеса в уроците за редовната учебна програма; — повече възможности за взаимен обмен на студенти и преподаватели за по-малко организационни предизвикателства; — осигуряване на международен опит на повече ученици през времето им в училище; „Живо европейско гражданство“ за придобиване на знания за европейското гражданство; обмен на практики между учителите и подкрепа за тяхното развитие и учене през целия живот. ЕКСПЛАНТАЦИЯ: Студентите от Европа редовно участват в програми за обмен със студенти от други европейски страни. Не е възможно да се концентрират многобройните промени на училище в рамките на една или две седмици, а учителите често са изправени пред ситуация, при която голяма част от класа се отделя на обмен. Тъй като при всяко отсъствие на различна група ученици това води до липса на приемственост в уроците. Европейските държави биха могли, без никакво задължение, да разпределят две седмици годишно специално за училищни обмени: „европейските седмици на обмен“. Училищата в цяла Европа биха могли, ако желаят, постепенно да започнат да съсредоточават своята програма за обмен през тези разпределени седмици, а не да планират други важни дейности през тези седмици.","cs":"PRO ILUSTRACI: Zjednodušit evropské středoškolské výměnné programy stanovením termínů (dva samostatné týdny ročně, např. na podzim a na jaře) v Evropské vzdělávací agentuře pro výměnu studentů a učitelů a zveřejňováním těchto dat dopředu. TO USNADŇUJE: méně zasahovat do učebních osnov pro běžné osnovy; —více příležitostí pro vzájemnou výměnu studentů a učitelů v případě menšího počtu organizačních problémů; poskytnout více studentům mezinárodní zkušenost během jejich školní docházky; Učit se o evropském občanství učit se o evropském občanství; výměna postupů mezi učiteli a podpora jejich rozvoje a celoživotního učení. EXPLANTACE: Studenti z celé Evropy se pravidelně účastní výměnných programů se studenty z jiných evropských zemí. Není možné soustředit více změn na jednu školu do jednoho nebo dvou týdnů, učitelé často čelí situaci, kdy velká část třídy není na výměnných pobytech. Vzhledem k tomu, že pokaždé je jiná skupina žáků vzdálena, má to za následek nedostatek kontinuity ve výuce. Evropské země by mohly bez jakékoli povinnosti přidělit dva týdny ročně konkrétně na školní výměnné pobyty: „Evropských výměnných týdnů“. Školy v celé Evropě by pak mohly, pokud si to přejí, postupně začít svůj výměnný program v těchto přidělených týdnech soustřeďovat a v těchto týdnech neplánovat žádné další důležité aktivity.","da":"FOR IDÉ: Strømline de europæiske udvekslingsprogrammer på sekundærtrinnet ved at fastsætte datoer (to separate uger om året, f.eks. i efteråret og foråret) i Det Europæiske Undervisningsagentur for udveksling af elever og lærere og offentliggøre disse datoer. DETTE LETTER: — mindre indblanding i undervisningen i det almindelige pensum — der er færre organisatoriske udfordringer for flere muligheder for gensidig udveksling af studerende og lærere. — give flere elever en international oplevelse i løbet af deres skoletid Et levende europæisk medborgerskab — læring om europæisk medborgerskab — udveksling af praksis mellem lærere og støtte til deres udvikling og livslang læring. FORKLARING: Studerende gennem Europa deltager regelmæssigt i udvekslingsprogrammer med studerende fra andre europæiske lande. Det er umuligt at koncentrere de mange ændringer pr. skole på en eller to uger, og lærerne står ofte over for en situation, hvor en stor del af klassen er væk på en udveksling. Da hver gang en forskellig gruppe af elever forsvinder, resulterer dette i manglende kontinuitet i undervisningen. De europæiske lande kunne uden nogen forpligtelse afsætte to uger om året specifikt til skoleudvekslinger: \"European Exchange Weeks\". Skoler i hele Europa vil så, hvis de ønsker det, gradvist kunne begynde at målrette deres udvekslingsprogram i de tildelte uger og ikke planlægge andre vigtige aktiviteter i disse uger.","de":"FÜR DIE IDEE: Straffung der Austauschprogramme für europäische Sekundarschulen durch Festlegung von Terminen (zwei getrennte Wochen pro Jahr, z. B. im Herbst und Frühjahr) in der Europäischen Bildungsagentur für den Austausch von Schülern und Lehrkräften und Veröffentlichung dieser Termine im Voraus. DADURCH WIRD FOLGENDES ERLEICHTERT: — weniger Interferenzen mit dem Unterricht für den regulären Lehrplan; — mehr Möglichkeiten für einen gegenseitigen Austausch von Studierenden und Lehrkräften für weniger organisatorische Herausforderungen; — mehr Schülerinnen und Schülern während ihrer Schulzeit eine internationale Erfahrung vermitteln; Vermittlung einer lebendigen Unionsbürgerschaft, um über die Unionsbürgerschaft zu lernen; Austausch von Verfahren zwischen Lehrkräften und Unterstützung ihrer Entwicklung und des lebenslangen Lernens. EXPLANTATION: Studierende in Europa nehmen regelmäßig an Austauschprogrammen mit Studierenden aus anderen europäischen Ländern teil. Es ist nicht möglich, die mehrfachen Veränderungen pro Schule auf ein oder zwei Wochen zu konzentrieren. Die Lehrkräfte sehen sich oft mit einer Situation konfrontiert, in der ein großer Teil der Klasse an einem Austausch teilnimmt. Da jedes Mal eine andere Schülergruppe wegfällt, führt dies zu einem Mangel an Kontinuität im Unterricht. Die europäischen Länder könnten ohne jegliche Verpflichtung zwei Wochen pro Jahr speziell für den Schulaustausch aufwenden: die „European Exchange Weeks“. Schulen in ganz Europa könnten dann, wenn sie dies wünschen, in diesen Wochen schrittweise mit der Ausrichtung ihres Austauschprogramms beginnen und in diesen Wochen keine weiteren wichtigen Aktivitäten planen.","el":"ΓΙΑ ΤΗΝ ΙΔΈΑ: Εξορθολογισμός των προγραμμάτων ανταλλαγής ευρωπαϊκών σχολείων δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης με τον καθορισμό ημερομηνιών (δύο ξεχωριστές εβδομάδες ετησίως, π.χ. το φθινόπωρο και την άνοιξη) στον Ευρωπαϊκό Εκπαιδευτικό Οργανισμό για την ανταλλαγή μαθητών και εκπαιδευτικών, και δημοσίευση των εν λόγω ημερομηνιών. ΑΥΤΌ ΔΙΕΥΚΟΛΎΝΕΙ: — μικρότερη παρεμβολή στα μαθήματα για το κανονικό πρόγραμμα σπουδών· — υπάρχουν λιγότερες οργανωτικές προκλήσεις για περισσότερες ευκαιρίες για αμοιβαία ανταλλαγή σπουδαστών και εκπαιδευτικών· — παροχή διεθνούς εμπειρίας σε περισσότερους μαθητές κατά τη διάρκεια της σχολικής τους φοίτησης· Ζωντανή άσκηση της ιδιότητας του ευρωπαίου πολίτη για την εκμάθηση της ιδιότητας του ευρωπαίου πολίτη· ανταλλαγή πρακτικών μεταξύ εκπαιδευτικών και στήριξη της ανάπτυξής τους και της διά βίου μάθησης. ΕΠΕΞΉΓΗΣΗ: Φοιτητές από όλη την Ευρώπη συμμετέχουν τακτικά σε προγράμματα ανταλλαγών με φοιτητές από άλλες ευρωπαϊκές χώρες. Είναι αδύνατον να συγκεντρωθούν οι πολλαπλές αλλαγές ανά σχολείο σε μία ή δύο εβδομάδες, οι εκπαιδευτικοί έρχονται συχνά αντιμέτωποι με μια κατάσταση κατά την οποία μεγάλο μέρος της τάξης είναι μακριά από μια ανταλλαγή. Καθώς κάθε φορά που μια διαφορετική ομάδα μαθητών απομακρύνεται, αυτό έχει ως αποτέλεσμα την έλλειψη συνέχειας στα μαθήματα. Οι ευρωπαϊκές χώρες θα μπορούσαν, χωρίς καμία υποχρέωση, να διαθέτουν δύο εβδομάδες το χρόνο ειδικά για τις σχολικές ανταλλαγές: οι «Ευρωπαϊκές Εβδομάδες Ανταλλαγών». Στη συνέχεια, τα σχολεία σε ολόκληρη την Ευρώπη θα μπορούσαν, εφόσον το επιθυμούν, να αρχίσουν σταδιακά να εστιάζουν το πρόγραμμα ανταλλαγών τους σε αυτές τις εβδομάδες που έχουν διατεθεί και να μην προγραμματίζουν άλλες σημαντικές δραστηριότητες κατά τη διάρκεια αυτών των εβδομάδων.","en":"FOR IDEA: Streamline European secondary school exchange programmes by setting dates (two separate weeks per year, e.g. in autumn and spring) in the European educational agency for exchange of students and teachers, and publishing those dates ahead. THIS FACILITATES: — less interference with the lessons for the regular curriculum; — more opportunities for a mutual exchange of students and teachers for there are less organisational challenges; — give more students an international experience during their time at school; Living European citizenship placement of learning about European citizenship; — exchange of practices between teachers and supporting their development and lifelong learning. EXPLANTATION: Students through Europe regularly take part in exchange programmes with students from other European countries. It is impossible to concentrate the multiple changes per school in one or two weeks, teachers are often faced with a situation in which a large part of the class is away on an exchange. As each time a different group of pupils is away, this results in a lack of continuity in the lessons. The European countries could, without any obligation, allocated two weeks a year specifically for school exchanges: the “European Exchange Weeks”. Schools in the whole of Europe could then, if they so wish, gradually start to focus their exchange programme in these allocated weeks, and not to plan any other important activities during these weeks.","es":"IDEA: Racionalizar los programas de intercambio de centros de enseñanza secundaria europeos fijando fechas (dos semanas por año, por ejemplo, en otoño y primavera) en la Agencia Europea de Educación para el intercambio de estudiantes y profesores, y publicando esas fechas en el futuro. ESTO FACILITA: menos interferencia con las lecciones del plan de estudios ordinario; — hay más oportunidades para un intercambio mutuo de estudiantes y profesores para hacer frente a menos dificultades organizativas; — dar a más estudiantes una experiencia internacional durante su período escolar; El aprendizaje de la ciudadanía europea sobre la ciudadanía europea; — intercambio de prácticas entre profesores y apoyo a su desarrollo y aprendizaje permanente. EXPLICACIÓN: Los estudiantes de Europa participan regularmente en programas de intercambio con estudiantes de otros países europeos. Es imposible concentrar los múltiples cambios por centro en una o dos semanas, y a menudo los profesores se enfrentan a una situación en la que una gran parte de la clase se encuentra fuera de un intercambio. Dado que cada vez que se aleja un grupo diferente de alumnos, esto da lugar a una falta de continuidad en las clases. Los países europeos podrían, sin obligación alguna, asignar dos semanas al año específicamente para intercambios escolares: las «Semanas europeas de intercambio». Los centros escolares de toda Europa podrían entonces, si así lo desean, comenzar gradualmente a centrar su programa de intercambio en estas semanas asignadas, y no planificar otras actividades importantes durante esas semanas.","et":"IDEE: Ühtlustada Euroopa keskkoolide vahetusprogramme, määrates kindlaks kuupäevad (kaks eraldi nädalat aastas, nt sügisel ja kevadel) Euroopa haridusametis õpilaste ja õpetajate vahetuseks ning avaldades need kuupäevad. SEE HÕLBUSTAB: vähem sekkumist tavapärase õppekava õppetundidesse; rohkem võimalusi õpilaste ja õpetajate vastastikuseks vahetuseks vähem korralduslikke probleeme silmas pidades; anda rohkematele õpilastele koolis veedetud aja jooksul rahvusvahelist kogemust; Euroopa kodakondsusega seotud õppepraktikas osalemine; tavade vahetamine õpetajate vahel ning nende arengu ja elukestva õppe toetamine. VÄLJASIIRDAMINE: Üliõpilased kogu Euroopas osalevad korrapäraselt vahetusprogrammides teistest Euroopa riikidest pärit üliõpilastega. Ühe või kahe nädala jooksul ei ole võimalik koondada koolis toimuvaid arvukaid muudatusi, õpetajad seisavad sageli silmitsi olukorraga, kus suur osa klassist on vahetuses eemal. Kuna iga kord, kui eri õpilasrühm on ära, ei ole õppetunnid järjepidevad. Euroopa riigid võiksid ilma mingi kohustuseta eraldada kaks nädalat aastas konkreetselt õpilasvahetuseks: Euroopa vahetusnädalad. Seejärel võiksid koolid kogu Euroopas soovi korral järk-järgult keskenduda oma vahetusprogrammile neile eraldatud nädalatele, mitte kavandada nendel nädalatel muid olulisi tegevusi.","fi":"IDEA: Virtaviivaistaa keskiasteen oppilaitosten eurooppalaisia vaihto-ohjelmia asettamalla päivämäärät (kaksi erillistä viikkoa vuodessa, esimerkiksi syksyllä ja keväällä) opiskelijoiden ja opettajien vaihdosta vastaavassa Euroopan koulutuskeskuksessa ja julkaisemalla nämä päivämäärät. TÄMÄ HELPOTTAA —vähemmän sekaantumista säännöllisen opetussuunnitelman opetukseen; paremmat mahdollisuudet opiskelijoiden ja opettajien vastavuoroiseen vaihtoon ovat vähäisemmät organisatoriset haasteet; annetaan useammille oppilaille heidän kouluaikanaan kansainvälinen kokemus EU:n kansalaisuutta koskevan oppimisen edistäminen Euroopan kansalaisuuden avulla; opettajien välinen käytäntöjen vaihto sekä heidän kehityksensä ja elinikäisen oppimisen tukeminen. SELITYKSET: Euroopan opiskelijat osallistuvat säännöllisesti vaihto-ohjelmiin muista Euroopan maista tulevien opiskelijoiden kanssa. Lukuisten muutosten keskittäminen koulua kohti yhteen tai kahteen viikkoon on mahdoton, ja opettajat joutuvat usein tilanteeseen, jossa suuri osa oppilaista on poissa vaihdosta. Joka kerta, kun eri oppilasryhmä on poissa, tämä johtaa siihen, että oppitunneilla ei ole jatkuvuutta. Euroopan maat voisivat ilman mitään velvoitteita myöntää kaksi viikkoa vuodessa erityisesti kouluvaihtoon: ”eurooppalaiset vaihtoviikot”. Koulut koko Euroopassa voisivat niin halutessaan alkaa vähitellen keskittää vaihto-ohjelmansa näille viikoille ja olla suunnittelematta muita tärkeitä toimia näiden viikkojen aikana.","fr":"POUR L’IDÉE: Rationaliser les programmes européens d’échange des établissements d’enseignement secondaire en fixant des dates (deux semaines distinctes par an, par exemple à l’automne et au printemps) au sein de l’agence européenne d’enseignement pour l’échange d’étudiants et d’enseignants, et en publiant ces dates à l’avance. CELA FACILITE: — moins d’interférence avec les enseignements pour le programme d’études régulier; — il y a davantage de possibilités d’échange mutuel d’étudiants et d’enseignants pour réduire les défis organisationnels; — donner à un plus grand nombre d’étudiants une expérience internationale pendant leur séjour à l’école; Un stage d’apprentissage de la citoyenneté européenne sur la citoyenneté européenne; échange de pratiques entre enseignants et soutien à leur développement et à l’apprentissage tout au long de la vie. EXPLICATION: À travers l’Europe, les étudiants participent régulièrement à des programmes d’échange avec des étudiants d’autres pays européens. Il est impossible de concentrer les multiples changements par école en une ou deux semaines; les enseignants sont souvent confrontés à une situation dans laquelle une grande partie de la classe est absente d’un échange. Chaque fois qu’un groupe d’élèves différent disparaît, il en résulte un manque de continuité des cours. Les pays européens pourraient, sans aucune obligation, allouer deux semaines par an spécifiquement pour les échanges scolaires: les «Semaines d’échanges européennes». Les écoles de toute l’Europe pourraient alors, si elles le souhaitent, commencer progressivement à axer leur programme d’échange sur les semaines qui leur ont été allouées et ne pas planifier d’autres activités importantes au cours de ces semaines.","ga":"SMAOINEAMH: Sruthlíniú ar chláir mhalartaithe meánscoile na hEorpa trí dhátaí a shocrú (dhá sheachtain ar leith in aghaidh na bliana, e.g. san fhómhar agus san earrach) sa ghníomhaireacht oideachais Eorpach um malartú mac léinn agus múinteoirí, agus na dátaí sin a fhoilsiú amach anseo. ÉASCAÍONN SÉ SIN: — níos lú cur isteach ar na ceachtanna don churaclam rialta; — níos mó deiseanna do mhalartú frithpháirteach mac léinn agus múinteoirí le haghaidh dúshláin eagrúcháin níos lú; — taithí idirnáisiúnta a thabhairt do bhreis mac léinn le linn a gcuid ama ar scoil; Socrúchán foghlama do shaoránacht Eorpach bheo; — cleachtais a mhalartú idir múinteoirí agus tacú lena bhforbairt agus lena bhfoghlaim ar feadh an tsaoil. DÍPHLANDÚ: Glacann mic léinn tríd an Eoraip páirt i gcláir mhalairte go rialta le mic léinn ó thíortha Eorpacha eile. Ní féidir díriú ar na hathruithe iolracha in aghaidh na scoile i gceann amháin nó dhá sheachtain, is minic a bhíonn ar mhúinteoirí aghaidh a thabhairt ar chás ina bhfuil cuid mhór den rang ar shiúl ar mhalartú. Ós rud é go mbíonn grúpa éagsúil daltaí ar shiúl gach uair, bíonn easpa leanúnachais sna ceachtanna mar thoradh air sin. D’fhéadfadh na tíortha Eorpacha, gan oibleagáid ar bith, dhá sheachtain in aghaidh na bliana a leithdháileadh go sonrach ar mhaithe le malartuithe scoile: “Seachtain Eorpacha Malartaithe”. D’fhéadfadh scoileanna san Eoraip ar fad, dá mba mhian leo, tús a chur de réir a chéile lena gclár malartaithe a dhíriú sna seachtainí leithdháilte seo, agus gan aon ghníomhaíochtaí tábhachtacha eile a phleanáil i rith na seachtainí seo.","hr":"ZA IDEJU: Pojednostavniti europske programe razmjene srednjih škola utvrđivanjem datuma (dva odvojena tjedna godišnje, npr. u jesen i proljeće) u Europskoj obrazovnoj agenciji za razmjenu učenika i nastavnika te objavljivanjem tih datuma. TIME SE OLAKŠAVA: —manje interferencije s lekcijama za redoviti kurikulum; —više prilika za uzajamnu razmjenu učenika i nastavnika ima manje organizacijskih izazova; — većem broju učenika steći međunarodno iskustvo tijekom školovanja; Životni angažman europskog građanstva za učenje o europskom građanstvu; —razmjena praksi među učiteljima i potpora njihovu razvoju i cjeloživotnom učenju. EKSPLANACIJA: Studenti diljem Europe redovito sudjeluju u programima razmjene sa studentima iz drugih europskih zemalja. Višestruke promjene po školi nemoguće je koncentrirati u jednom ili dva tjedna, nastavnici se često suočavaju sa situacijom u kojoj je velik dio nastave na razmjeni. S obzirom na to da svaki put napušta različitu skupinu učenika, to dovodi do nedostatka kontinuiteta u nastavi. Europske zemlje mogle bi bez ikakvih obveza dodijeliti dva tjedna godišnje posebno za školske razmjene: Europski tjedan razmjene. Škole u cijeloj Europi tada bi mogle, ako to žele, postupno početi usmjeravati svoj program razmjene u tim dodijeljenim tjednima, a ne planirati druge važne aktivnosti tijekom tih tjedana.","hu":"ÖTLET: Egyszerűsítse az európai középiskolai csereprogramokat azáltal, hogy meghatározza a diákok és tanárok csereprogramjainak időpontját (évi két külön hét, pl. ősszel és tavasszal) az Európai Oktatási Ügynökségben, és közzéteszi ezeket az időpontokat. EZ MEGKÖNNYÍTI A KÖVETKEZŐKET: kevesebb beleavatkozás a rendes tanterv tananyagába; kevesebb szervezési kihívással jár a diákok és tanárok kölcsönös csereprogramjának több lehetősége; több diák szerezzen nemzetközi tapasztalatot az iskolában töltött ideje alatt; Élő európai állampolgárságú kiközvetítés az európai polgárságról való tanulás céljából; a gyakorlatok cseréje a tanárok között, valamint fejlődésük és egész életen át tartó tanulásuk támogatása. KITELEPÍTÉS: Az európai diákok rendszeresen részt vesznek más európai országok diákjainak csereprogramjaiban. Lehetetlen iskolánként egy vagy két hétre koncentrálni a többszörös változásokat, a tanárok gyakran olyan helyzettel szembesülnek, amelyben az osztály nagy része cserére szorul. Mivel minden egyes alkalommal a tanulók különböző csoportjai vannak távol, ez a tanórák folytonosságának hiányához vezet. Az európai országok – kötelezettség nélkül – évente két hetet külön az iskolai csereprogramokra fordíthatnának: az „Európai cserehétek”. Az európai iskolák ezt követően, ha úgy kívánják, fokozatosan elkezdhetnék csereprogramjuk fókuszálását ezeken a heteken, és nem terveznének más fontos tevékenységeket ezeken a heteken.","it":"PER IDEA: Razionalizzare i programmi di scambio delle scuole secondarie europee fissando date (due settimane all'anno separate, ad esempio in autunno e in primavera) presso l'agenzia europea per l'istruzione per lo scambio di studenti e insegnanti e pubblicando tali date in anticipo. CIÒ FACILITA: — meno interferenze con le lezioni apprese per il programma di studi periodico; — maggiori opportunità di scambio reciproco di studenti e insegnanti per ridurre le sfide organizzative; — offrire a un maggior numero di studenti un'esperienza internazionale durante il loro periodo scolastico; Collocare la cittadinanza europea vivente nell'apprendimento della cittadinanza europea; lo scambio di pratiche tra insegnanti e il sostegno al loro sviluppo e all'apprendimento permanente. SPIEGAZIONE: Gli studenti attraverso l'Europa partecipano regolarmente a programmi di scambio con studenti di altri paesi europei. È impossibile concentrare i molteplici cambiamenti per scuola in una o due settimane: spesso gli insegnanti si trovano di fronte a una situazione in cui gran parte della classe è lontana da uno scambio. Dal momento che ogni volta che un gruppo di alunni è diverso, ciò si traduce in una mancanza di continuità nelle lezioni. I paesi europei potrebbero, senza alcun obbligo, assegnare due settimane all'anno specificamente agli scambi scolastici: le \"European Exchange Weeks\". Le scuole di tutta Europa potrebbero quindi, se lo desiderano, iniziare gradualmente a incentrare il loro programma di scambio nelle settimane assegnate, e non a pianificare altre attività importanti durante queste settimane.","lt":"MINTIS: Supaprastinti Europos vidurinių mokyklų mainų programas nustatant datas (dvi savaitės per metus, pvz., rudenį ir pavasarį) Europos švietimo agentūroje, skirtą studentų ir dėstytojų mainams, ir paskelbti šias datas ateityje. TAIP SUDAROMOS PALANKESNĖS SĄLYGOS: mažiau kišamasi į įprastinės mokymo programos pamokas; — daugiau galimybių abipusiams studentų ir dėstytojų mainams yra mažiau organizacinių iššūkių; — suteikti daugiau mokinių tarptautinėje mokykloje patirčiai; „Gyvasis Europos pilietiškumas“, kuriame mokomasi apie Europos pilietiškumą; mokytojams keistis patirtimi ir remti jų tobulėjimą bei mokymąsi visą gyvenimą. EKSPLANTACIJA: Studentai iš visos Europos nuolat dalyvauja mainų programose su studentais iš kitų Europos šalių. Per vieną ar dvi savaites neįmanoma sutelkti daugybės pokyčių kiekvienoje mokykloje, nes mokytojai dažnai susiduria su situacija, kai didelė klasės dalis išvyksta mainuose. Kadangi kiekvieną kartą išvyksta skirtinga mokinių grupė, pamokų tęstinumas yra nepakankamas. Europos šalys galėtų be jokių įpareigojimų skirti dvi savaites per metus konkrečiai mokyklų mainams: Europos mainų savaitės. Tuomet visos Europos mokyklos, jei nori, galėtų palaipsniui pradėti rengti mainų programas šiomis savaitėmis ir neplanuoti jokios kitos svarbios veiklos šiomis savaitėmis.","lv":"IDEJAI: Racionalizēt Eiropas vidusskolu apmaiņas programmas, nosakot datumus (divas atsevišķas nedēļas gadā, piemēram, rudenī un pavasarī) Eiropas izglītības aģentūrā studentu un skolotāju apmaiņai un publicējot šos datumus. TAS ATVIEGLO: mazāk iejaukties mācību stundās, kas paredzētas parastajai mācību programmai; vairāk iespēju studentu un pasniedzēju savstarpējai apmaiņai rada mazāk organizatorisku problēmu; sniegt lielākam skaitam skolēnu starptautisku pieredzi skolas laikā; Dzīva Eiropas pilsoniskuma apguve, lai mācītos par Eiropas pilsonību; — prakses apmaiņa starp skolotājiem un atbalsts viņu attīstībai un mūžizglītībai. EKSPLANTĀCIJA: Studenti caur Eiropu regulāri piedalās apmaiņas programmās ar studentiem no citām Eiropas valstīm. Dažādās izmaiņas skolā nav iespējams koncentrēt vienā vai divās nedēļās, un skolotāji bieži saskaras ar situāciju, kad liela daļa no klases atrodas apmaiņas ceļā. Tā kā katru reizi, kad atrodas atšķirīga skolēnu grupa, nodarbībām trūkst nepārtrauktības. Eiropas valstis, neuzliekot nekādas saistības, divas nedēļas gadā varētu piešķirt tieši skolu apmaiņas programmām: “Eiropas apmaiņas nedēļas”. Skolas visā Eiropā pēc tam, ja tās to vēlas, varētu pakāpeniski sākt koncentrēt savu apmaiņas programmu šajās piešķirtajās nedēļās un neplānot nekādus citus svarīgus pasākumus šajās nedēļās.","mt":"GĦAL IDEA: Tissimplifika l-programmi ta’ skambju tal-iskejjel sekondarji Ewropej billi tistabbilixxi dati (ġimagħtejn separati fis-sena, eż. fil-ħarifa u fir-rebbiegħa) fl-aġenzija edukattiva Ewropea għall-iskambju ta’ studenti u għalliema, u tippubblika dawk id-dati bil-quddiem. DAN JIFFAĊILITA: — inqas interferenza mat-tagħlimiet għall-kurrikulu regolari; — hemm aktar opportunitajiet għal skambju reċiproku ta’ studenti u għalliema għal sfidi inqas organizzattivi; — jagħtu lil aktar studenti esperjenza internazzjonali matul iż-żmien tagħhom fl-iskola; Kollokament ta’ ċittadinanza Ewropea ħajja ta’ tagħlim dwar iċ-ċittadinanza Ewropea; — skambju ta’ prattiki bejn l-għalliema u l-appoġġ għall-iżvilupp u t-tagħlim tul il-ħajja tagħhom. SPJEGAZZJONI: Studenti mill-Ewropa jieħdu sehem b’mod regolari fi programmi ta’ skambju ma’ studenti minn pajjiżi Ewropej oħra. Huwa impossibbli li jiġu kkonċentrati l-bidliet multipli għal kull skola f’ġimgħa jew ġimagħtejn, l-għalliema spiss jiffaċċjaw sitwazzjoni li fiha parti kbira mill-klassi tkun ‘l bogħod minn skambju. Peress li kull darba li jkun hemm grupp differenti ta’ studenti, dan jirriżulta f’nuqqas ta’ kontinwità fit-tagħlimiet. Il-pajjiżi Ewropej jistgħu, mingħajr ebda obbligu, jiġu allokati ġimagħtejn fis-sena speċifikament għall-iskambji tal-iskejjel: il- “European Exchange Weeks”. L-iskejjel fl-Ewropa kollha jistgħu mbagħad, jekk jixtiequ, gradwalment jibdew jiffokaw il-programm ta’ skambju tagħhom f’dawn il-ġimgħat allokati, u ma jippjanaw l-ebda attività importanti oħra matul dawn il-ġimgħat.","pl":"POMYSŁ: Usprawnienie programów wymiany europejskich szkół średnich poprzez ustalenie dat (dwa tygodnie w roku, np. jesienią i wiosną) w ramach Europejskiej Agencji ds. Edukacji na potrzeby wymiany uczniów i nauczycieli oraz opublikowanie tych terminów. UŁATWIA TO: mniejsza ingerencja w lekcje na potrzeby regularnego programu nauczania; zwiększenie możliwości wzajemnej wymiany studentów i nauczycieli w obliczu mniejszych wyzwań organizacyjnych; zapewnienie większej liczbie uczniów międzynarodowego doświadczenia w czasie nauki szkolnej; Staż w ramach żywego obywatelstwa europejskiego w celu uczenia się o obywatelstwie europejskim; wymiana praktyk między nauczycielami oraz wspieranie ich rozwoju i uczenia się przez całe życie. EKSPLANTACJA: Studenci w całej Europie regularnie uczestniczą w programach wymiany ze studentami z innych krajów europejskich. Nie jest możliwe skoncentrowanie wielokrotnych zmian w poszczególnych szkołach w ciągu jednego lub dwóch tygodni, nauczyciele często spotykają się z sytuacją, w której duża część zajęć znajduje się na wymianie. Ponieważ za każdym razem odejdzie inna grupa uczniów, skutkuje to brakiem ciągłości w lekcjach. Kraje europejskie mogłyby, bez żadnych zobowiązań, przeznaczać dwa tygodnie w roku specjalnie na wymianę szkolną: „europejskie tygodnie wymiany”. Szkoły w całej Europie mogłyby wówczas, jeśli sobie tego życzą, zacząć stopniowo ukierunkowywać swój program wymiany w tych tygodniach i nie planować żadnych innych ważnych działań w tych tygodniach.","pt":"PARA A IDEIA: Racionalizar os programas europeus de intercâmbio de escolas secundárias definindo datas (duas semanas separadas por ano, por exemplo, no outono e na primavera) na agência educativa europeia para o intercâmbio de estudantes e professores e publicando essas datas. TAL FACILITA: menor interferência nas aulas para o currículo normal; — há mais oportunidades de intercâmbio mútuo de estudantes e professores para que haja menos desafios organizacionais; dar a mais estudantes uma experiência internacional durante o período escolar; Colocação da aprendizagem sobre a cidadania europeia no âmbito da cidadania europeia; intercâmbio de práticas entre professores e apoio ao seu desenvolvimento e aprendizagem ao longo da vida. EXPLICAÇÃO: Os estudantes através da Europa participam regularmente em programas de intercâmbio com estudantes de outros países europeus. É impossível concentrar as múltiplas mudanças por escola numa ou duas semanas, uma vez que os professores são frequentemente confrontados com uma situação em que uma grande parte da turma está afastada de um intercâmbio. Como cada vez que um grupo diferente de alunos está afastado, tal resulta numa falta de continuidade nas aulas. Os países europeus poderiam, sem qualquer obrigação, atribuir duas semanas por ano especificamente para o intercâmbio escolar: as «Semanas Europeias de Intercâmbio». As escolas de toda a Europa poderiam então, se assim o desejarem, começar gradualmente a centrar o seu programa de intercâmbio nestas semanas atribuídas e não planificar quaisquer outras atividades importantes durante essas semanas.","ro":"PENTRU IDEE: Raționalizarea programelor europene de schimb între licee prin stabilirea unor date (două săptămâni separate pe an, de exemplu în toamnă și în primăvară) în cadrul Agenției Europene de Educație pentru schimbul de elevi și profesori și publicarea acestor date. ACEST LUCRU FACILITEAZĂ: o interferență mai redusă cu lecțiile pentru programa școlară obișnuită; — mai multe oportunități pentru un schimb reciproc de studenți și profesori pentru că există mai puține provocări de natură organizațională; — să ofere mai multor elevi o experiență internațională în timpul studiilor; Dobândirea cetățeniei europene vii pentru a învăța despre cetățenia europeană; — schimbul de practici între profesori și sprijinirea dezvoltării acestora și a învățării pe tot parcursul vieții. EXPLICAȚIE: Studenții din Europa participă în mod regulat la programe de schimb cu studenți din alte țări europene. Este imposibil să se concentreze multiplele schimbări pe școală în una sau două săptămâni, cadrele didactice se confruntă adesea cu o situație în care o mare parte a clasei este îndepărtată de un schimb. Întrucât, de fiecare dată când un grup diferit de elevi este îndepărtat, acest lucru duce la o lipsă de continuitate a lecțiilor. Țările europene ar putea, fără nicio obligație, să aloce două săptămâni pe an în mod specific schimburilor școlare: „European Exchange Weeks” (Săptămâna europeană a schimbului). Școlile din întreaga Europă ar putea apoi, dacă doresc acest lucru, să înceapă treptat să își concentreze programul de schimb în aceste săptămâni alocate și să nu planifice alte activități importante în aceste săptămâni.","sk":"NÁPAD: Zefektívniť európske výmenné programy stredných škôl stanovením dátumov (dva samostatné týždne ročne, napr. na jeseň a na jar) v Európskej vzdelávacej agentúre na výmenu študentov a učiteľov a zverejnením týchto dátumov. UĽAHČUJE SA TÝM: menšie zasahovanie do učebných osnov, —viac príležitostí na vzájomnú výmenu študentov a učiteľov pre menej organizačných výziev, poskytnúť väčšiemu počtu študentov medzinárodnú skúsenosť počas ich školskej dochádzky, „Živé európske občianstvo“ s cieľom učiť sa o európskom občianstve; výmena postupov medzi učiteľmi a podpora ich rozvoja a celoživotného vzdelávania. EXPLANTÁCIA: Študenti cez Európu sa pravidelne zúčastňujú na výmenných programoch so študentmi z iných európskych krajín. Nie je možné sústrediť početné zmeny na jednu alebo dva týždne na každú školu, učitelia často čelia situácii, keď je veľká časť triedy vzdialená výmenným kurzom. Vzhľadom na to, že zakaždým je vylúčená iná skupina žiakov, vedie to k nedostatočnej kontinuite vyučovacích hodín. Európske krajiny by mohli bez akejkoľvek povinnosti prideliť dva týždne ročne osobitne na školské výmeny: „európske výmenné týždne“. Školy v celej Európe by potom mohli, ak si to želajú, postupne začať zameriavať svoj výmenný program v týchto pridelených týždňoch a počas týchto týždňov neplánovať žiadne iné dôležité činnosti.","sl":"ZA IDEJO: Racionalizirati programe izmenjave evropskih srednjih šol z določitvijo datumov (dva ločena tedna na leto, npr. jeseni in spomladi) v Evropski izobraževalni agenciji za izmenjavo študentov in učiteljev ter objavo teh datumov vnaprej. TO OMOGOČA: manjše poseganje v učne ure za redni učni načrt; več priložnosti za vzajemno izmenjavo študentov in učiteljev za manj organizacijskih izzivov; več učencev pridobi mednarodne izkušnje v času šolanja; Posredovanje znanja o evropskem državljanstvu, ki temelji na živem evropskem državljanstvu; izmenjava praks med učitelji ter podpora njihovemu razvoju in vseživljenjskemu učenju. IZSADITEV: Študenti po Evropi redno sodelujejo v programih izmenjav s študenti iz drugih evropskih držav. Več sprememb na šolo ni mogoče združiti v enem ali dveh tednih, učitelji pa so pogosto soočeni z razmerami, v katerih je velik del razreda odmaknjen na izmenjavo. Vsakokrat, ko se umakne druga skupina učencev, to povzroči pomanjkanje kontinuitete pri pouku. Evropske države bi lahko brez kakršne koli obveznosti namenile dva tedna na leto posebej za šolske izmenjave: „Evropski tedni izmenjav“. Šole po vsej Evropi bi lahko nato, če bi tako želele, svoj program izmenjav postopoma začele usmerjati v te dodeljene tedne in v teh tednih ne bi načrtovale drugih pomembnih dejavnosti.","sv":"FÖR IDÉ: Rationalisera de europeiska utbytesprogrammen för högstadie- och gymnasieutbildning genom att fastställa datum (två separata veckor per år, t.ex. under hösten och våren) vid det europeiska utbildningsorganet för utbyte av studenter och lärare, och offentliggöra dessa datum framöver. DETTA UNDERLÄTTAR mindre ingrepp i lektionerna i den ordinarie läroplanen, — fler möjligheter till ömsesidigt utbyte av studenter och lärare för att få till stånd mindre organisatoriska utmaningar, ge fler elever en internationell erfarenhet under sin skoltid, Placering av ett levande europeiskt medborgarskap för att lära sig mer om EU-medborgarskapet. utbyte av praxis mellan lärare och stöd till deras utveckling och livslångt lärande. FÖRKLARING: Studenter genom Europa deltar regelbundet i utbytesprogram med studenter från andra europeiska länder. Det är omöjligt att koncentrera de många bytena per skola på en eller två veckor, och lärarna ställs ofta inför en situation där en stor del av klassen är borta på ett utbyte. Varje gång en viss grupp elever är borta leder detta till bristande kontinuitet i lektionerna. De europeiska länderna skulle, utan någon skyldighet, kunna avsätta två veckor per år särskilt för skolutbyten: ”European Exchange Weeks”. Skolorna i hela Europa skulle då, om de så önskar, gradvis kunna börja inrikta sitt utbytesprogram på dessa tilldelade veckor och inte planera några andra viktiga aktiviteter under dessa veckor."},"nl":"IDEA: Streamline European secondary school exchange programmes by setting dates (two separate weeks per year, e.g. in autumn and spring) in the European educational agendas for exchange of students and teachers, and publish those dates years ahead. \n\nTHIS FACILITATES:\n- less interference with the lessons for the regular curriculum;\n- more opportunities for a mutual exchange of students and teachers for there are less organisational challenges;\n- giving more students an international experience during their time at school;\n- living European citizenship instead of learning about European citizenship;\n- exchange of practices between teachers and supporting their development and lifelong learning. \n\nEXPLANATION:\nStudents throughout Europe regularly take part in exchange programmes with students from other European countries. Because it is impossible to concentrate the multiple exchanges per school in one or two weeks, teachers are often confronted with a situation in which a large part of the class is away on an exchange. As each time a different group of pupils is away, this results in a lack of continuity in the lessons. The European countries could, without any obligation, allocate two weeks a year especially for school exchanges: the \"European Exchange Weeks\". Schools in the whole of Europe could then, if they so wish, gradually start to concentrate their exchange programme in these allocated weeks, and decide not to plan any other important activities during these weeks."},"title":{"machine_translations":{"bg":"Предложение за интегриране на европейските програми за училищен обмен","cs":"Návrh na zavedení evropských výměnných programů pro školy","da":"Forslag om at integrere europaskolernes udvekslingsprogrammer","de":"Vorschlag zur durchgängigen Berücksichtigung der Austauschprogramme für europäische Schulen","el":"Πρόταση για την ενσωμάτωση των ευρωπαϊκών προγραμμάτων σχολικής ανταλλαγής","en":"Proposal to mainstream European school exchange programmes","es":"Propuesta para integrar los programas europeos de intercambio escolar","et":"Ettepanek süvalaiendada Euroopa koolide vahetusprogramme","fi":"Ehdotus eurooppalaisten koulujen vaihto-ohjelmien valtavirtaistamiseksi","fr":"Proposition visant à généraliser les programmes d’échanges scolaires européens","ga":"Togra chun na cláir Eorpacha um malartú scoileanna a phríomhshruthú","hr":"Prijedlog za uvođenje europskih programa školske razmjene","hu":"Javaslat az európai iskolai csereprogramok általános érvényesítésére","it":"Proposta di integrare i programmi europei di scambio scolastico","lt":"Pasiūlymas integruoti Europos mokyklų mainų programas","lv":"Priekšlikums par Eiropas skolu apmaiņas programmu integrēšanu","mt":"Proposta biex jiġu integrati l-programmi ta’ skambju tal-iskejjel Ewropej","pl":"Propozycja włączenia europejskich programów wymiany szkolnej do głównego nurtu","pt":"Proposta de integração dos programas europeus de intercâmbio escolar","ro":"Propunere de integrare a programelor de schimb între școlile europene","sk":"Návrh na všeobecné uplatňovanie európskych školských výmenných programov","sl":"Predlog za vključitev evropskih programov šolskih izmenjav","sv":"Förslag om att integrera europeiska utbytesprogram för skolor"},"nl":"Proposal to streamline European school exchange programmes"}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/13896/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/13896/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
1 comment
Loading comments ...
Loading comments ...