Education, culture, youth and sport
#TheFutureIsYours Education, culture, youth and sport in Europe
Pour un bilinguisme transfrontalier
Endorsed by
and 17 more people (see more) (see less)
and 18 more people (see more) (see less)
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
f70f25e0d3e8bf0974f6caa43409a357a9b812abd81e8f4487f8a599b89b6b9f
Source:
{"body":{"fr":"A l’intérieur de l’UE, la méconnaissance de langue parlée de l’autre côté de la frontière est l’obstacle principal pour , entre autres, les mobilités, professionnelles ou de loisirs , les contacts interpersonnels , la participation aux événements culturels trans frontaliers. L’émergence d’un bassin de vie stable et dynamique de part et d’autre de la frontière dépend grandement de la facilitation de ces possibilités .Le seul moyen de remédier à l’obstacle linguistique est la mise en œuvre généralisée d’un bilinguisme précoce dans les établissements scolaires joint à un enseignement pour adulte de manière à obtenir une population bilingue en moins d’une génération.La réalisation de cet objectif passe d’abord par le recensement local des outils nécessaires et l’évaluation des différents obstacles (administratifs, , juridiques , opérationnels, etc ).Il est probable que la complexité des problèmes à résoudre conduira à la mise en œuvre de solutions radicalement nouvelles telles que la création d’un corps de professeurs européens, géré et rétribué par la commission européenne ou une de ses agences.La zone géographique optimale est probablement de 50 à 100 km de part et d’autre de la frontière, ce qui correspond à une entité administrative supra communale et infrarégionale ( département, provincia , kreise, ). Au total , l’instauration de ce bilinguisme régionalisé renforcera le sentiment d’appartenance à l’UE et contribuera donc à la réalisation d’une union sans cesse plus étroite","machine_translations":{"bg":"В рамките на ЕС липсата на познания по езика, говорен от другата страна на границата, е основната пречка пред мобилността, професионалната или развлекателната мобилност, контактите между хората и участието в трансгранични културни прояви. Създаването на стабилен и динамичен жизнен басейн от двете страни на границата зависи в голяма степен от улесняването на тези възможности. Единственият начин за преодоляване на езиковата бариера е широкото прилагане на ранно двуезичие в училищата, свързани с образованието за възрастни, за да се получи двуезично население от по-малко от едно поколение. Постигането на тази цел зависи първо от определянето на необходимите инструменти на местно равнище и от оценката на различните пречки (административни, правни, оперативни и др.). Като цяло въвеждането на този регионализиран двуезичен подход ще засили чувството за принадлежност към ЕС и по този начин ще допринесе за постигането на все по-тесен съюз.","cs":"V rámci EU je nedostatečná znalost jazyka, jímž se hovoří na druhé straně hranice, hlavní překážkou mobility, profesní nebo rekreační mobility, mezilidských kontaktů a účasti na přeshraničních kulturních akcích. Vytvoření stabilního a dynamického životního pánve na obou stranách hranice je do značné míry závislé na usnadnění těchto možností. Jediným způsobem, jak překonat jazykovou bariéru, je všeobecné zavedení včasného dvojjazyčnosti ve školách spojených se vzděláváním dospělých s cílem získat dvojjazyčnou populaci z méně než jedné generace. K dosažení tohoto cíle je třeba nejprve určit potřebné nástroje na místní úrovni a posoudit různé překážky (správní, právní, operativní atd.). Zavedení tohoto regionalizovaného dvojjazyčnosti celkově posílí pocit sounáležitosti s EU, a přispěje tak k dosažení stále užšího svazku.","da":"Inden for EU er manglende kendskab til det sprog, der tales på den anden side af grænsen, den største hindring for mobilitet, erhvervs- eller fritidsmobilitet, mellemfolkelige kontakter og deltagelse i grænseoverskridende kulturelle arrangementer på tværs af grænserne. Fremkomsten af et stabilt og dynamisk boligområde på begge sider af grænsen afhænger i høj grad af, at disse muligheder lettes. Den eneste måde, hvorpå sprogbarrieren kan overvindes, er den udbredte indførelse af tidlig tosprogethed i skoler, der er knyttet til voksenuddannelse, med henblik på at opnå en tosproget befolkning i mindre end én generation. Målene for dette mål afhænger først og fremmest af den lokale kortlægning af de nødvendige værktøjer og en vurdering af de forskellige hindringer (administrative, juridiske, operationelle osv.). Generelt vil indførelsen af denne regionaliserede tosprogethed styrke følelsen af at høre til i EU og dermed bidrage til at skabe en stadig snævrere union.","de":"Innerhalb der EU ist die mangelnde Kenntnis der auf der anderen Seite der Grenze gesprochenen Sprache das Haupthindernis für Mobilität, Berufs- und Freizeitmobilität, Kontakte zwischen den Menschen und die Teilnahme an grenzüberschreitenden kulturellen Veranstaltungen. Das Entstehen eines stabilen und dynamischen Lebensraums beiderseits der Grenze hängt in hohem Maße von der Erleichterung dieser Möglichkeiten ab. Insgesamt wird die Einführung dieser regionalisierten Zweisprachigkeit das Zugehörigkeitsgefühl zur EU stärken und somit zur Verwirklichung einer immer engeren Union beitragen.","el":"Εντός της ΕΕ, η έλλειψη γνώσης της γλώσσας που ομιλείται στην άλλη πλευρά των συνόρων αποτελεί το κύριο εμπόδιο για την κινητικότητα, την επαγγελματική κινητικότητα ή την κινητικότητα αναψυχής, τις διαπροσωπικές επαφές και τη συμμετοχή σε διασυνοριακές διασυνοριακές πολιτιστικές εκδηλώσεις. Η ανάδυση μιας σταθερής και δυναμικής λεκάνης διαβίωσης και στις δύο πλευρές των συνόρων εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από τη διευκόλυνση αυτών των δυνατοτήτων. Ο μόνος τρόπος υπέρβασης του γλωσσικού φραγμού είναι η ευρεία εφαρμογή της προσχολικής διγλωσσίας στα σχολεία που συνδέονται με την εκπαίδευση ενηλίκων, προκειμένου να επιτευχθεί ένας δίγλωσσος πληθυσμός σε λιγότερες από μία γενιές. Η επίτευξη αυτού του στόχου εξαρτάται πρωτίστως από τον τοπικό εντοπισμό των απαραίτητων εργαλείων και την αξιολόγηση των διαφόρων εμποδίων (διοικητικών, νομικών, επιχειρησιακών κ.λπ.). Συνολικά, η εισαγωγή αυτής της περιφερειακής διγλωσσίας θα ενισχύσει την αίσθηση του ανήκειν στην ΕΕ και, ως εκ τούτου, θα συμβάλει στην επίτευξη μιας ολοένα στενότερης ένωσης.","en":"Within the EU, lack of knowledge of the language spoken on the other side of the border is the main obstacle to mobility, professional or leisure mobility, people-to-people contacts and participation in cross-border cross-border cultural events. The emergence of a stable and dynamic living basin on both sides of the border is highly dependent on facilitating these possibilities. the only way to overcome the language barrier is the widespread implementation of early bilingualism in schools attached to adult education in order to obtain a bilingual population in less than one generation.The achievement of this objective depends first on the local identification of the necessary tools and the assessment of the various obstacles (administrative, legal, operational, etc.). Overall, the introduction of this regionalised bilingualism will strengthen the sense of belonging to the EU and thus contribute to the achievement of an ever closer union.","es":"Dentro de la UE, la falta de conocimiento de la lengua hablada al otro lado de la frontera es el principal obstáculo para la movilidad, la movilidad profesional o de ocio, los contactos interpersonales y la participación en actos culturales transfronterizos transfronterizos. La aparición de una cuenca viva estable y dinámica a ambos lados de la frontera depende en gran medida de la facilitación de estas posibilidades. La única manera de superar la barrera lingüística es la generalización del bilingüismo temprano en las escuelas vinculadas a la educación de adultos para obtener una población bilingüe en menos de una generación.La consecución de este objetivo depende, en primer lugar, de la identificación local de los instrumentos necesarios y de la evaluación de los diversos obstáculos (administrativos, jurídicos, operativos, etc.). En general, la introducción de este bilingüismo regionalizado reforzará el sentimiento de pertenencia a la UE y contribuirá así a la realización de una unión cada vez más estrecha.","et":"ELis on liikuvuse, tööalase või vaba aja veetmisega seotud liikuvuse, inimestevaheliste kontaktide ja piiriülestel kultuuriüritustel osalemise peamiseks takistuseks teisel pool piiri kõneldava keele oskuse puudumine. Stabiilse ja dünaamilise elukalliduse tekkimine mõlemal pool piiri sõltub suuresti nende võimaluste hõlbustamisest. Üks võimalus keelebarjääri ületamiseks on täiskasvanute haridusega seotud koolides laialt levinud kakskeelsuse rakendamine, et jõuda kakskeelse elanikkonnani vähem kui ühe põlvkonna jooksul. Selle eesmärgi saavutamine sõltub esmalt vajalike vahendite kohapealsest kindlakstegemisest ja erinevate takistuste (haldus-, õigus-, operatiiv- jne) hindamisest. Üldiselt tugevdab sellise piirkondliku kakskeelsuse kasutuselevõtt ELi kuulumise tunnet ja aitab seega kaasa üha tihedama liidu saavutamisele.","fi":"Rajan toisella puolella puhutun kielen puutteellinen taito eu:ssa on suurin este liikkuvuudelle, ammatti- tai vapaa-ajan liikkuvuudelle, ihmisten väliselle yhteyksille ja osallistumiselle rajat ylittäviin rajat ylittäviin kulttuuritapahtumiin. Vakinaisen ja dynaamisen elinalueen syntyminen rajan molemmin puolin riippuu suuresti näiden mahdollisuuksien helpottamisesta. Ainoa tapa poistaa kielimuuri on se, että aikuisopetukseen liittyvissä kouluissa otetaan laajasti käyttöön varhainen kaksikielisyys alle yhden sukupolven kaksikielisen väestön saavuttamiseksi. Tämän tavoitteen saavuttaminen riippuu ensinnäkin tarvittavien välineiden paikallisesta tunnistamisesta ja eri esteiden (hallinnolliset, oikeudelliset, operatiiviset jne.) arvioinnista. Kaiken kaikkiaan tämän alueellisen kaksikielisyyden käyttöönotto vahvistaa tunnetta kuulumisesta eu:hun ja edistää siten yhä läheisemmän unionin toteutumista.","ga":"Laistigh den Aontas, is é easpa eolais ar an teanga a labhraítear ar an taobh eile den teorainn an chonstaic is mó ar shoghluaisteacht, ar shoghluaisteacht ghairmiúil nó fhóillíochta, ar theagmháil duine le duine agus ar rannpháirtíocht in imeachtaí cultúrtha trasteorann. Is é an t-aon bhealach amháin chun an bac teanga a shárú ná cur i bhfeidhm forleathan an dátheangachais sna scoileanna a bhaineann leis an oideachas aosach chun pobal dátheangach a fháil i níos lú ná glúin amháin. Braitheann baint amach an chuspóra seo ar dtús ar shainaithint áitiúil na n-uirlisí riachtanacha agus ar mheasúnú na mbacainní éagsúla (riaracháin, dlíthiúil, oibríochtúil, etc.). Ar an iomlán, le tabhairt isteach an dátheangachais réigiúnaithe seo neartófar an bhraistint chomhuintearais leis an Aontas Eorpach agus dá bhrí sin cuirfear le haontas buandlúite a bhaint amach.","hr":"Unutar EU-a, nedostatak znanja jezika s druge strane granice glavna je prepreka mobilnosti, profesionalnoj mobilnosti ili mobilnosti u slobodno vrijeme, međuljudskim kontaktima i sudjelovanju u prekograničnim kulturnim događanjima. Pojava stabilnog i dinamičnog životnog bazena s obje strane granice u velikoj mjeri ovisi o olakšavanju tih mogućnosti. Jedan način prevladavanja jezičnih barijera je široka provedba rane dvojezičnosti u školama povezanima s obrazovanjem odraslih kako bi se dobilo dvojezično stanovništvo u manje od jedne generacije. Uspjeh ovog cilja ponajprije ovisi o lokalnoj identifikaciji potrebnih alata i procjeni različitih prepreka (administrativne, pravne, operativne itd.). Općenito, uvođenjem tog regionaliziranog dvojezičnosti ojačat će se osjećaj pripadnosti EU-u i tako doprinijeti postizanju sve tješnje povezane unije.","hu":"Az EU-n belül a határ másik oldalán beszélt nyelv ismeretének hiánya jelenti a mobilitás, a szakmai vagy szabadidős mobilitás, az emberek közötti kapcsolatok és a határokon átnyúló kulturális eseményeken való részvétel legfőbb akadályát. A stabil és dinamikus élettér kialakulása a határ mindkét oldalán nagyban függ e lehetőségek megkönnyítésétől. A nyelvi akadályok leküzdésének egyetlen módja a felnőttoktatáshoz kapcsolódó iskolákban a kétnyelvűség széles körű alkalmazása annak érdekében, hogy kevesebb mint egy generációra kiterjedjen a kétnyelvű népesség. E cél elérése elsősorban a szükséges eszközök helyi meghatározásától és a különböző (adminisztratív, jogi, operatív stb.) akadályok értékelésétől függ. Összességében a regionalizált kétnyelvűség bevezetése erősíteni fogja az Unióhoz tartozás érzését, és ezáltal hozzájárul az egyre szorosabb unió megvalósításához.","it":"All'interno dell'UE, la mancanza di conoscenza della lingua parlata dall'altro lato della frontiera costituisce il principale ostacolo alla mobilità, alla mobilità professionale o ricreativa, ai contatti interpersonali e alla partecipazione ad eventi culturali transfrontalieri. L'emergere di un bacino di vita stabile e dinamico su entrambi i lati della frontiera dipende in larga misura dall'agevolazione di queste possibilità. L'unico modo per superare la barriera linguistica è l'attuazione generalizzata del bilinguismo precoce nelle scuole legate all'istruzione degli adulti al fine di ottenere una popolazione bilingue in meno di una generazione.Il conseguimento di tale obiettivo dipende innanzitutto dall'individuazione locale degli strumenti necessari e dalla valutazione dei vari ostacoli (amministrativi, giuridici, operativi, ecc.). Nel complesso, l'introduzione di questo bilinguismo regionalizzato rafforzerà il senso di appartenenza all'UE e contribuirà così alla realizzazione di un'unione sempre più stretta.","lt":"Pagrindinė judumo, profesinio ar laisvalaikio judumo, žmonių tarpusavio ryšių ir dalyvavimo tarpvalstybiniuose kultūros renginiuose kliūtis Europos Sąjungoje yra nepakankamas kalbos, kuria kalbama kitoje sienos pusėje, mokėjimas. Stabilaus ir dinamiško gyvenamojo baseino atsiradimas abiejose sienos pusėse labai priklauso nuo šių galimybių palengvinimo. Vienintelis būdas įveikti kalbos barjerą yra plačiai paplitęs ankstyvosios dvikalbystės įgyvendinimas mokyklose, susijusiose su suaugusiųjų švietimu, siekiant gauti dvikalbius gyventojus iš mažiau nei vienos kartos. Šio tikslo pasiekimas pirmiausia priklauso nuo to, ar vietos lygmeniu bus nustatytos būtinos priemonės ir bus įvertintos įvairios kliūtys (administracinės, teisinės, operatyvinės ir t. t.). Apskritai pradėjus taikyti šią regionalizuotą dvikalbystę padidės priklausymo ES jausmas ir taip bus prisidėta prie vis glaudesnės sąjungos kūrimo.","lv":"Eiropas Savienībā valodas zināšanu trūkums robežas otrā pusē ir galvenais šķērslis mobilitātei, profesionālajai vai brīvā laika mobilitātei, cilvēku savstarpējiem kontaktiem un dalībai pārrobežu kultūras pasākumos. Stabilas un dinamiskas dzīves bāzes izveide abās robežas pusēs ir ļoti atkarīga no šo iespēju veicināšanas. Vienīgais veids, kā pārvarēt valodas barjeru, ir plaši īstenot agrīno divvalodību skolās, kas saistītas ar pieaugušo izglītību, lai iegūtu bilingvālu iedzīvotāju skaitu mazāk nekā vienā paaudzē. Šā mērķa sasniegšana vispirms ir atkarīga no vajadzīgo rīku vietējā līmeņa apzināšanas un dažādu šķēršļu (administratīvi, juridiski, darbības u. c.) novērtēšanas. Kopumā šīs reģionalizētās divvalodības ieviešana stiprinās piederības sajūtu ES un tādējādi veicinās arvien ciešākas savienības izveidi.","mt":"Fl-UE, in-nuqqas ta’ għarfien tal-lingwa mitkellma min-naħa l-oħra tal-fruntiera huwa l-ostaklu ewlieni għall-mobbiltà, il-mobbiltà professjonali jew ta’ divertiment, il-kuntatti bejn il-persuni u l-parteċipazzjoni f’avvenimenti kulturali transfruntiera transfruntiera. Il-ħolqien ta’ baċir ta’ għajxien stabbli u dinamiku fuq iż-żewġ naħat tal-fruntiera jiddependi ħafna fuq l-iffaċilitar ta’ dawn il-possibbiltajiet. L-uniku mod biex jingħeleb l-ostaklu lingwistiku huwa l-implimentazzjoni mifruxa ta’ bilingwiżmu bikri fl-iskejjel marbuta mal-edukazzjoni għall-adulti sabiex tinkiseb popolazzjoni bilingwi f’inqas minn ġenerazzjoni waħda. Il-kisba ta’ dan l-objettiv tiddependi l-ewwel fuq l-identifikazzjoni lokali tal-għodod meħtieġa u l-valutazzjoni tad-diversi ostakli (amministrattivi, legali, operattivi, eċċ.). B’mod ġenerali, l-introduzzjoni ta’ dan il-bilingwiżmu reġjonalizzat se ssaħħaħ is-sens ta’ appartenenza għall-UE u b’hekk tikkontribwixxi għall-kisba ta’ unjoni dejjem eqreb.","nl":"Binnen de EU is het gebrek aan kennis van de taal die aan de andere kant van de grens wordt gesproken de belangrijkste belemmering voor mobiliteit, beroeps- of vrijetijdsmobiliteit, interpersoonlijke contacten en deelname aan grensoverschrijdende grensoverschrijdende culturele evenementen. Het ontstaan van een stabiel en dynamisch leefgebied aan weerszijden van de grens is in hoge mate afhankelijk van het faciliteren van deze mogelijkheden. De enige manier om de taalbarrière weg te nemen is de grootschalige invoering van vroegtijdige tweetaligheid in scholen die deel uitmaken van het volwassenenonderwijs om een tweetalige bevolking in minder dan één generatie te bereiken. De verwezenlijking van deze doelstelling hangt in de eerste plaats af van de lokale identificatie van de nodige instrumenten en de beoordeling van de verschillende obstakels (administratief, juridisch, operationeel, enz.). In het algemeen zal de invoering van deze geregionaliseerde tweetaligheid het gevoel van verbondenheid met de EU versterken en aldus bijdragen tot de totstandbrenging van een steeds hechter verbond.","pl":"W UE brak znajomości języka używanego po drugiej stronie granicy jest główną przeszkodą dla mobilności, mobilności zawodowej lub rekreacyjnej, kontaktów międzyludzkich i uczestnictwa w transgranicznych wydarzeniach kulturalnych. Powstanie stabilnej i dynamicznej bazy życiowej po obu stronach granicy jest w dużym stopniu uzależnione od ułatwienia tych możliwości. Jedynym sposobem na pokonanie bariery językowej jest powszechne wdrożenie wczesnego dwujęzycznego podejścia w szkołach związanych z kształceniem dorosłych w celu uzyskania dwujęzycznej populacji w mniej niż jednym pokoleniu. Realizacja tego celu zależy przede wszystkim od lokalnej identyfikacji niezbędnych narzędzi i oceny różnych przeszkód (administracyjnych, prawnych, operacyjnych itp.). Ogólnie rzecz biorąc, wprowadzenie tego zregionalizowanego dwujęzycznego podejścia wzmocni poczucie przynależności do UE, a tym samym przyczyni się do osiągnięcia coraz ściślejszego związku.","pt":"Na UE, a falta de conhecimento da língua falada no outro lado da fronteira constitui o principal obstáculo à mobilidade, à mobilidade profissional ou de lazer, aos contactos interpessoais e à participação em eventos culturais transfronteiriços transfronteiriços. A emergência de uma bacia viva estável e dinâmica em ambos os lados da fronteira depende fortemente da facilitação dessas possibilidades. A única forma de ultrapassar a barreira linguística é a generalização do bilinguismo precoce nas escolas ligadas à educação de adultos, a fim de obter uma população bilingue em menos de uma geração.A realização deste objetivo depende, em primeiro lugar, da identificação local dos instrumentos necessários e da avaliação dos vários obstáculos (administrativos, jurídicos, operacionais, etc.). De um modo geral, a introdução deste bilinguismo regionalizado reforçará o sentimento de pertença à UE, contribuindo assim para a realização de uma união cada vez mais estreita.","ro":"În cadrul UE, necunoașterea limbii vorbite de cealaltă parte a frontierei reprezintă principalul obstacol în calea mobilității, a mobilității profesionale sau recreative, a contactelor interpersonale și a participării la evenimente culturale transfrontaliere transfrontaliere. Apariția unui bazin viu stabil și dinamic de ambele părți ale frontierei depinde în mare măsură de facilitarea acestor posibilități. Singurul mod de a depăși bariera lingvistică este punerea în aplicare pe scară largă a bilingvismului timpuriu în școlile legate de educația adulților pentru a obține o populație bilingvă în mai puțin de o generație. Îndeplinirea acestui obiectiv depinde în primul rând de identificarea locală a instrumentelor necesare și de evaluarea diferitelor obstacole (administrative, juridice, operaționale etc.). În general, introducerea acestui bilingvism regionalizat va consolida sentimentul de apartenență la UE și va contribui astfel la realizarea unei uniuni tot mai strânse.","sk":"V rámci EÚ je nedostatočná znalosť jazyka, ktorým sa hovorí na druhej strane hranice, hlavnou prekážkou mobility, profesijnej alebo voľnočasovej mobility, medziľudských kontaktov a účasti na cezhraničných kultúrnych podujatiach. Vznik stabilnej a dynamickej životnej základne na oboch stranách hranice vo veľkej miere závisí od uľahčenia týchto možností. Jediným spôsobom, ako prekonať jazykovú bariéru, je rozsiahle uplatňovanie včasnej dvojjazyčnosti v školách zapojených do vzdelávania dospelých s cieľom získať dvojjazyčné obyvateľstvo z menej ako jednej generácie. Dosiahnutie tohto cieľa závisí v prvom rade od miestnej identifikácie potrebných nástrojov a posúdenia rôznych prekážok (administratívne, právne, operačné atď.). Zavedenie regionalizovanej dvojjazyčnosti celkovo posilní pocit spolupatričnosti k EÚ, a tým prispeje k dosiahnutiu čoraz užšieho spojenectva.","sl":"V EU je pomanjkanje znanja jezika, ki se govori na drugi strani meje, glavna ovira za mobilnost, poklicno ali prostočasno mobilnost, medosebne stike in udeležbo na čezmejnih čezmejnih kulturnih dogodkih. Pojav stabilnega in dinamičnega življenjskega prostora na obeh straneh meje je zelo odvisen od olajšanja teh možnosti. Eden od tega, kako premagati jezikovne ovire, je razširjeno izvajanje zgodnjega dvojezičnosti v šolah, povezanih z izobraževanjem odraslih, da bi pridobili dvojezično populacijo v manj kot eni generaciji. Doseganje tega cilja je najprej odvisno od lokalne opredelitve potrebnih orodij in ocene različnih ovir (upravnih, pravnih, operativnih itd.). Na splošno bo uvedba regionalizirane dvojezičnosti okrepila občutek pripadnosti EU in tako prispevala k doseganju vse tesnejše zveze.","sv":"Inom EU är bristande språkkunskaper på andra sidan gränsen det största hindret för rörlighet, yrkesmässig rörlighet och fritidsrörlighet, direkta personkontakter och deltagande i gränsöverskridande kulturevenemang. Framväxten av ett stabilt och dynamiskt livsområde på båda sidor av gränsen är i hög grad beroende av att dessa möjligheter underlättas. Det enda sättet att övervinna språkbarriären är det utbredda genomförandet av tidig tvåspråkighet i skolor som är knutna till vuxenutbildning för att få en tvåspråkig befolkning i mindre än en generation. För att detta mål ska kunna uppnås måste man först och främst identifiera de nödvändiga verktygen och bedöma de olika hindren (administrativa, rättsliga, operativa osv.). Generellt sett kommer införandet av denna regionaliserade tvåspråkighet att stärka känslan av tillhörighet till EU och därmed bidra till att skapa en allt fastare sammanslutning."}},"title":{"fr":"Pour un bilinguisme transfrontalier ","machine_translations":{"bg":"За трансгранично двуезичие","cs":"Pro přeshraniční dvojjazyčnost","da":"For grænseoverskridende tosprogethed","de":"Für eine grenzüberschreitende Zweisprachigkeit","el":"Για τη διασυνοριακή διγλωσσία","en":"For cross-border bilingualism","es":"Para el bilingüismo transfronterizo","et":"Piiriüleseks kakskeelsuseks","fi":"Rajat ylittävä kaksikielisyys","ga":"Don dátheangachas trasteorann","hr":"Za prekogranično dvojezičnost","hu":"A határokon átnyúló kétnyelvűség érdekében","it":"Per il bilinguismo transfrontaliero","lt":"Tarpvalstybinei dvikalbystei","lv":"Pārrobežu bilingvālisms","mt":"Għall-bilingwiżmu transkonfinali","nl":"Voor grensoverschrijdende tweetaligheid","pl":"W odniesieniu do dwujęzyczności transgranicznej","pt":"Para o bilinguismo transfronteiriço","ro":"Pentru bilingvism transfrontalier","sk":"Pre cezhraničnú dvojjazyčnosť","sl":"Za čezmejno dvojezičnost","sv":"För gränsöverskridande tvåspråkighet"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/1110/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Education/f/36/proposals/1110/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
3 comments
Loading comments ...
Loading comments ...