Un'economia più forte, giustizia sociale e occupazione
#TheFutureIsYours Un'economia al tuo servizio
Társadalmi igazságosság
1. A megélhetés alapja a munkavégzés során megszerzett jövedelem. Jövedelem csak annak jár, aki a társadalomért tesz, vagy tett (nyugdíj korhatárt elért emberek) valamit.
2. Az, aki egészségi állapota miatt kiesik a munkavállalók sorából, az a társadalmi szolidaritás alapján, a társadalom teherbíró képessége szerinti segélyre, és egészségügyi ellátásra legyen jogosult.
3. A gyermeknevelés, betegápolás, elesett családtag gondozás, felnőttkori tanulás, számítson munkaviszonynak, amit a társadalom a lehetőségeihez képest megállapított munkabérrel honorál.
4. Munkabérre, vagy segélyre csak annak a polgárnak legyen joga, aki az adott állam törvényeit ismeri és azokhoz maradéktalanul alkalmazkodik.
5. A nyugdíj korhatárt elért emberek kezdő nyugdíja a ledolgozott munkás évek, ill. a társadalombiztosításba fizetett összegek alapján kerüljön megállapításra, de az évenkénti emelések már egyenlő összegűek legyenek, függetlenül az induló nyugdíj összegétől.
6. Az államok teremtsenek munkalehetőséget minden munkanélkülinek, aki munkavégzésre képes. Az elhelyezkedésre képtelen munkavállaló viszont legyen köteles elfogadni az adott állam által felkínált munkalehetőséget, ha jövedelemre akar szert tenni.
7. A munkakerülést társadalom elleni bűncselekményként értékeljük és büntessük.
8. Azoktól a vállalatoktól és vállalkozásoktól melyek munkahelyeket biztosítanak, ne vonjanak el az államok munkabér utáni járulékokat, hanem az alkalmazottak száma szerinti adókedvezményekben részesítsék.
Impronta digitale
Il testo che segue è una rappresentazione abbreviata e in versione hash di questo contenuto. È utile assicurarsi che il contenuto non sia stato manomesso, in quanto anche una singola modifica darebbe luogo a un valore completamente diverso.
Valore:
afca2a383ec16316f21f009eda8ec3990927a04d626ee18489be4df1404fd455
Fonte:
{"body":{"hu":"1. A megélhetés alapja a munkavégzés során megszerzett jövedelem. Jövedelem csak annak jár, aki a társadalomért tesz, vagy tett (nyugdíj korhatárt elért emberek) valamit.\n2. Az, aki egészségi állapota miatt kiesik a munkavállalók sorából, az a társadalmi szolidaritás alapján, a társadalom teherbíró képessége szerinti segélyre, és egészségügyi ellátásra legyen jogosult.\n3. A gyermeknevelés, betegápolás, elesett családtag gondozás, felnőttkori tanulás, számítson munkaviszonynak, amit a társadalom a lehetőségeihez képest megállapított munkabérrel honorál.\n4. Munkabérre, vagy segélyre csak annak a polgárnak legyen joga, aki az adott állam törvényeit ismeri és azokhoz maradéktalanul alkalmazkodik.\n5. A nyugdíj korhatárt elért emberek kezdő nyugdíja a ledolgozott munkás évek, ill. a társadalombiztosításba fizetett összegek alapján kerüljön megállapításra, de az évenkénti emelések már egyenlő összegűek legyenek, függetlenül az induló nyugdíj összegétől. \n6. Az államok teremtsenek munkalehetőséget minden munkanélkülinek, aki munkavégzésre képes. Az elhelyezkedésre képtelen munkavállaló viszont legyen köteles elfogadni az adott állam által felkínált munkalehetőséget, ha jövedelemre akar szert tenni.\n7. A munkakerülést társadalom elleni bűncselekményként értékeljük és büntessük.\n8. Azoktól a vállalatoktól és vállalkozásoktól melyek munkahelyeket biztosítanak, ne vonjanak el az államok munkabér utáni járulékokat, hanem az alkalmazottak száma szerinti adókedvezményekben részesítsék.","machine_translations":{"bg":"1 Основата на живота е доходът, спечелен в процеса на трудова заетост. Доходите се изплащат само на онези, които правят нещо или са направили нещо за обществото (лица, които са достигнали пенсионна възраст). 2 Всяко лице, което поради здравословното си състояние е изключено от ранга на работник въз основа на социална солидарност, има право на помощ и здравни грижи в съответствие с капацитета на обществото. 3 Грижите за деца, сестринските грижи, грижите за семейството в неравностойно положение, ученето за възрастни следва да се считат за трудово правоотношение, което обществото заплаща за определеното възнаграждение във връзка с неговите възможности. 4 Право на възнаграждение или помощ следва да имат само гражданите, които са запознати със законодателството на тази държава и изцяло спазват законодателството на тази държава. 5 Началната пенсия на лицата, навършили пенсионна възраст, се определя въз основа на отработените години или на сумите, изплащани на социално осигуряване, но годишните увеличения вече са равни, независимо от размера на първоначалната пенсия. 6 Държавите следва да създадат възможности за заетост за всички безработни лица, които са в състояние да работят. От друга страна, работник, който не е в състояние да намери работа, следва да бъде задължен да приеме предложената от държавата работа, ако иска да получи доход. 7 Считаме и наказваме избягването на работа като престъпление срещу обществото. 8 Дружествата и предприятията, които осигуряват работни места, не се отклоняват от държавните вноски за заплати, а следва да се ползват от данъчни предимства в зависимост от броя на служителите.","cs":"1 Základem života je příjem dosažený v rámci zaměstnání. Příjem se vyplácí pouze těm, kteří něco dělají nebo již něco učinili pro společnost (osoby, které dosáhly důchodového věku). 2 Každá osoba, která je z důvodu svého zdravotního stavu vyloučena z postavení pracovníka na základě sociální solidarity, má nárok na pomoc a zdravotní péči v závislosti na schopnosti společnosti. 3 Péče o děti, ošetřovatelská ošetřovatelská péče, deprivovaná rodinná péče a vzdělávání dospělých by měly být považovány za pracovní poměr, který společnost platí za mzdu stanovenou v závislosti na jejích možnostech. 4 Pouze občané, kteří jsou obeznámeni s právními předpisy tohoto státu a plně je dodržují, by měli mít nárok na odměnu nebo podporu. 5 Počáteční důchod osob v důchodovém věku se určuje na základě odpracovaných let nebo částek vyplácených na sociální zabezpečení, avšak roční zvýšení se již rovná bez ohledu na výši počátečního důchodu. 6 Státy by měly vytvářet pracovní příležitosti pro všechny nezaměstnané, kteří jsou schopni pracovat. Na druhé straně pracovník, který není schopen najít zaměstnání, by měl mít povinnost přijmout zaměstnání nabídnuté státem, pokud chce pobírat příjem. 7 Za trestný čin proti společnosti považujeme a trestáme vyhýbání se práci. 8 Společnosti a podniky, které poskytují pracovní místa, nejsou odkloněny od státních příspěvků na mzdy, ale měly by využívat daňových výhod podle počtu zaměstnanců.","da":"1 Levegrundlaget er den indkomst, der er optjent i løbet af et ansættelsesforhold. Indkomsten udbetales kun til personer, der gør eller har gjort noget for samfundet (personer, der har nået pensionsalderen). 2 Enhver person, som på grund af sin helbredstilstand er udelukket fra en arbejdstagers rang på grund af social solidaritet, har ret til bistand og sundhedspleje afhængigt af samfundets kapacitet. 3 Pleje af børn, pleje af sygeplejersker, dårligt stillet familiepleje og voksenuddannelse bør betragtes som et ansættelsesforhold, som samfundet betaler for den løn, der er fastsat i forhold til dets muligheder. 4 Kun borgere, der er fortrolige med og fuldt ud overholder lovgivningen i den pågældende stat, bør have ret til vederlag eller bistand. 5 Pensionen for personer, der har nået pensionsalderen, fastsættes på grundlag af arbejdsår eller beløb, der udbetales til social sikring, men de årlige stigninger skal allerede være lige store uanset størrelsen af den oprindelige pension. 6 Staterne bør skabe beskæftigelsesmuligheder for alle arbejdsløse, der er i stand til at arbejde. På den anden side bør en arbejdstager, der ikke er i stand til at finde beskæftigelse, være forpligtet til at acceptere den beskæftigelse, som staten tilbyder, hvis han ønsker at opnå en indkomst. 7 Vi betragter og straffer forebyggelse af arbejde som en strafbar handling mod samfundet. 8 Virksomheder og virksomheder, der leverer job, omdirigeres ikke fra statens lønbidrag, men bør nyde godt af skattefordele i forhold til antallet af ansatte.","de":"1 Die Lebenshaltungsgrundlage ist das Einkommen, das im Rahmen der Beschäftigung erzielt wird. Das Einkommen wird nur an diejenigen gezahlt, die etwas für die Gesellschaft tun oder getan haben (Personen, die das Rentenalter erreicht haben). 2 Jede Person, die aufgrund ihres Gesundheitszustands aufgrund der sozialen Solidarität vom Rang eines Arbeitnehmers ausgeschlossen ist, hat je nach Gesellschaftsfähigkeit Anspruch auf Unterstützung und Gesundheitsversorgung. 3 Die Betreuung von Kindern, die Pflege von Krankenpflege, die Pflege benachteiligter Familien und die Erwachsenenbildung sollten als Beschäftigungsverhältnis betrachtet werden, das die Gesellschaft im Verhältnis zu ihren Möglichkeiten für das Entgelt zahlt. 4 Nur Bürger, die mit dem Recht dieses Staates vertraut sind und dessen Rechtsvorschriften uneingeschränkt einhalten, sollten Anspruch auf Vergütung oder Unterstützung haben. 5 Die Anfangsrente von Personen, die das Rentenalter erreicht haben, wird auf der Grundlage der Beschäftigungsjahre oder der an die Sozialversicherung gezahlten Beträge festgesetzt; die jährlichen Erhöhungen müssen jedoch unabhängig von der Höhe der ursprünglichen Rente bereits gleich hoch sein. 6 Die Staaten sollten Beschäftigungsmöglichkeiten für alle arbeitsfähigen Arbeitslosen schaffen. Andererseits sollte ein Arbeitnehmer, der nicht in der Lage ist, einen Arbeitsplatz zu finden, verpflichtet werden, die vom Staat angebotene Beschäftigung anzunehmen, wenn er ein Einkommen erzielen möchte. 7 Wir betrachten und bestrafen die Arbeitsvermeidung als Straftat gegen die Gesellschaft. 8 Unternehmen und Unternehmen, die Arbeitsplätze bereitstellen, werden nicht von den staatlichen Lohnbeiträgen abgezweigt, sondern sollten in den Genuss von Steuervergünstigungen in Abhängigkeit von der Zahl der Beschäftigten kommen.","el":"1 Η βάση της ζωής είναι το εισόδημα που αποκτάται κατά τη διάρκεια της απασχόλησης. Το εισόδημα καταβάλλεται μόνο σε όσους κάνουν ή έχουν κάνει κάτι για την κοινωνία (άτομα που έχουν συμπληρώσει την ηλικία συνταξιοδότησης). 2 Κάθε πρόσωπο το οποίο, λόγω της κατάστασης της υγείας του, αποκλείεται από τον βαθμό του εργαζομένου, βάσει της κοινωνικής αλληλεγγύης, δικαιούται βοήθεια και υγειονομική περίθαλψη ανάλογα με τις δυνατότητες της κοινωνίας. 3 Η φροντίδα των παιδιών, η νοσηλευτική φροντίδα, η φροντίδα της οικογένειας που στερείται, η εκπαίδευση ενηλίκων θα πρέπει να θεωρείται εργασιακή σχέση, την οποία η κοινωνία πληρώνει για τον μισθό που καθορίζεται σε σχέση με τις δυνατότητές της. 4 Μόνο οι πολίτες που είναι εξοικειωμένοι με τη νομοθεσία του εν λόγω κράτους και συμμορφώνονται πλήρως με αυτούς θα πρέπει να δικαιούνται αμοιβή ή βοήθεια. 5 Η αρχική σύνταξη των ατόμων ηλικίας συνταξιοδότησης καθορίζεται με βάση τα έτη εργασίας ή τα ποσά που καταβάλλονται στην κοινωνική ασφάλιση, αλλά οι ετήσιες προσαυξήσεις είναι ήδη ίσες, ανεξάρτητα από το ποσό της αρχικής σύνταξης. 6 Τα κράτη θα πρέπει να δημιουργήσουν ευκαιρίες απασχόλησης για όλους τους ανέργους που είναι σε θέση να εργαστούν. Από την άλλη πλευρά, ο εργαζόμενος που δεν είναι σε θέση να βρει εργασία θα πρέπει να είναι υποχρεωμένος να αποδεχθεί την απασχόληση που προσφέρεται από το κράτος εάν επιθυμεί να αποκτήσει εισόδημα. 7 Θεωρούμε και τιμωρούμε την αποφυγή της εργασίας ως ποινικό αδίκημα κατά της κοινωνίας. 8 Οι εταιρείες και οι επιχειρήσεις που παρέχουν θέσεις εργασίας δεν εκτρέπονται από τις κρατικές μισθολογικές εισφορές, αλλά θα πρέπει να επωφελούνται από φορολογικά πλεονεκτήματα ανάλογα με τον αριθμό των εργαζομένων.","en":"1 The basis of living is the income earned in the course of employment. Income is payable only to those who do or have done something for society (persons who have reached the age of retirement). 2 Any person who, due to his state of health, is excluded from the rank of a worker, on the basis of social solidarity, shall be entitled to assistance and health care according to the capacity of society. 3 Caring for children, nursing nursing care, deprived family care, adult learning, should be considered an employment relationship, which society pays for the wage set in relation to its possibilities. 4 Only citizens who are familiar with and fully comply with the laws of that state should be entitled to remuneration or assistance. 5 The starting pension of people of retirement age shall be determined on the basis of the years of work worked or the amounts paid to social security, but the annual increases shall already be equal, regardless of the amount of the initial pension. 6 States should create employment opportunities for all unemployed people who are able to work. On the other hand, a worker who is unable to find employment should be obliged to accept the employment offered by the state if he wants to earn an income. 7 We consider and punish work avoidance as a criminal offence against society. 8 Companies and enterprises that provide jobs are not diverted from state wage contributions, but should benefit from tax advantages according to the number of employees.","es":"1 La base de vida es la renta obtenida durante el empleo. Los ingresos solo se pagan a quienes hacen o han hecho algo para la sociedad (personas que han alcanzado la edad de jubilación). 2 Toda persona que, debido a su estado de salud, esté excluida de la categoría de trabajador, por motivos de solidaridad social, tendrá derecho a asistencia y asistencia sanitaria en función de la capacidad de la sociedad. 3 El cuidado de los niños, los cuidados de enfermería, los cuidados familiares desfavorecidos y el aprendizaje de adultos deben considerarse una relación laboral que la sociedad paga por el salario fijado en función de sus posibilidades. 4 Solo los ciudadanos que estén familiarizados con la legislación de dicho Estado y se ajusten plenamente a ella deben tener derecho a remuneración o asistencia. 5 La pensión de jubilación inicial de las personas en edad de jubilación se determinará en función de los años trabajados o de los importes abonados a la seguridad social, pero los incrementos anuales ya serán iguales, independientemente del importe de la pensión inicial. 6 Los Estados deberían crear oportunidades de empleo para todos los desempleados que puedan trabajar. Por otra parte, un trabajador que no pueda encontrar empleo debería estar obligado a aceptar el empleo ofrecido por el Estado si desea obtener ingresos. 7 Consideramos y penalizamos la elusión laboral como un delito contra la sociedad. 8 Las empresas y empresas que proporcionan empleo no se desvían de las contribuciones salariales del Estado, sino que deberían beneficiarse de ventajas fiscales en función del número de empleados.","et":"1 Elatusmiinimumi aluseks on töötamise käigus teenitud sissetulek. Sissetulekut makstakse ainult neile, kes teevad või on teinud midagi ühiskonna heaks (pensioniikka jõudnud isikud). 2 Igal isikul, kes on oma tervisliku seisundi tõttu sotsiaalse solidaarsuse alusel töötaja auastmest välja jäetud, on õigus saada abi ja tervishoiuteenuseid vastavalt ühiskonna suutlikkusele. 3 Laste eest hoolitsemist, õendusabi, puudust kannatavate perede eest hoolitsemist, täiskasvanuharidust tuleks pidada töösuhteks, mille eest ühiskond maksab oma võimalustele vastavat palka. 4 Ainult kodanikel, kes on tuttavad selle riigi seadustega ja järgivad neid täielikult, peaks olema õigus saada töötasu või abi. 5 Pensionieas inimeste algpension määratakse kindlaks töötatud aastate või sotsiaalkindlustusmaksete alusel, kuid iga-aastased suurendamised peavad olema juba võrdsed, olenemata esialgse pensioni suurusest. 6 Riigid peaksid looma töövõimalusi kõigile töövõimelistele töötutele. Teisest küljest peaks töötaja, kes ei suuda tööd leida, olema kohustatud nõustuma riigi pakutava tööga, kui ta soovib teenida sissetulekut. 7 Peame tööst kõrvalehoidmist ühiskonnavastaseks kuriteoks ja karistame selle eest. 8 Töökohti pakkuvaid ettevõtteid ja ettevõtteid ei suunata kõrvale riigi palgamaksetest, vaid nad peaksid saama maksusoodustusi vastavalt töötajate arvule.","fi":"1 Toimeentulo perustuu työssä ansaittuun tuloon. Tuloja maksetaan vain niille, jotka tekevät tai ovat tehneet jotakin yhteiskunnan hyväksi (eläkeiän saavuttaneet henkilöt). 2 Jokaisella, joka terveydentilansa vuoksi jää työntekijän aseman ulkopuolelle sosiaalisen yhteisvastuun perusteella, on oikeus yhteiskunnan valmiuksien mukaiseen apuun ja terveydenhuoltoon. 3 Lapsista huolehtimista, sairaanhoitoa, vähävaraista perhehoitoa ja aikuiskoulutusta olisi pidettävä työsuhteena, jonka yhteiskunta maksaa mahdollisuuksiensa mukaisesti määritetystä palkasta. 4 Ainoastaan kansalaisilla, jotka tuntevat kyseisen valtion lainsäädännön ja noudattavat sitä täysimääräisesti, olisi oltava oikeus palkkaan tai apuun. 5 Eläkeiän saaneiden henkilöiden peruseläke määräytyy työskentelyvuosien tai sosiaaliturvamaksujen perusteella, mutta vuotuiset korotukset ovat jo yhtä suuret alkuperäisen eläkkeen määrästä riippumatta. 6 Valtioiden olisi luotava työllistymismahdollisuuksia kaikille työttömille, jotka pystyvät työskentelemään. Toisaalta työntekijä, joka ei löydä työtä, olisi velvoitettava ottamaan vastaan valtion tarjoama työ, jos hän haluaa ansaita tuloja. 7 Pidämme työn välttämistä ja rankaisemme sitä yhteiskuntaan kohdistuvana rikoksena. 8 Työpaikkoja tarjoavia yrityksiä ja yrityksiä ei siirretä valtion palkkamaksuihin, vaan niiden olisi saatava veroetuja työntekijöiden määrän mukaan.","fr":"1 La base de vie est le revenu perçu dans le cadre d’un emploi. Les revenus ne sont versés qu’à ceux qui font ou ont fait quelque chose pour la société (personnes ayant atteint l’âge de la retraite). 2 Toute personne qui, en raison de son état de santé, est exclue du rang de travailleur sur la base de la solidarité sociale a droit à une assistance et à des soins de santé en fonction de la capacité de la société. 3 La prise en charge des enfants, des soins infirmiers, des soins familiaux démunis, de l’éducation et de la formation des adultes devrait être considérée comme une relation de travail, que la société paie pour le salaire fixé en fonction de ses possibilités. 4 Seuls les citoyens qui connaissent et respectent pleinement la législation de cet État devraient avoir droit à une rémunération ou à une assistance. 5 La pension de départ des personnes en âge de la retraite est déterminée sur la base des années de travail effectuées ou des montants versés à la sécurité sociale, mais les augmentations annuelles sont déjà égales, quel que soit le montant de la pension initiale. 6 Les États devraient créer des possibilités d’emploi pour tous les chômeurs capables de travailler. D’autre part, un travailleur qui n’est pas en mesure de trouver un emploi devrait être tenu d’accepter l’emploi offert par l’État s’il veut percevoir un revenu. 7 Nous considérons et punissons l’évitement du travail comme une infraction pénale à l’encontre de la société. 8 Les entreprises et les entreprises qui fournissent des emplois ne sont pas détournées des cotisations salariales de l’État, mais devraient bénéficier d’avantages fiscaux en fonction du nombre de salariés.","ga":"1 Is é an bonn maireachtála an t-ioncam a thuilltear i gcúrsa fostaíochta. Ní íoctar ioncam ach leo siúd a dhéanann rud éigin don tsochaí nó a rinne rud éigin don tsochaí (daoine a bhfuil aois scoir bainte amach acu). 2 Aon duine a dhéanfar, mar gheall ar staid a shláinte, a eisiamh ó chéim oibrí, ar bhonn na dlúthpháirtíochta sóisialta, beidh sé i dteideal cúnaimh agus cúraim sláinte de réir chumas na sochaí. 3 Maidir le cúram leanaí, cúram altranais altranais, cúram teaghlaigh díothach, foghlaim aosach, ba cheart breathnú air mar chaidreamh fostaíochta, a íocann an tsochaí as an bpá atá leagtha síos i ndáil lena féidearthachtaí. 4 Níor cheart ach saoránaigh atá eolach ar dhlíthe an stáit sin agus a chomhlíonann go hiomlán dlíthe an stáit sin a bheith i dteideal luach saothair nó cúnaimh. 5 Cinnfear an pinsean tosaigh do dhaoine atá in aois scoir ar bhonn na mblianta oibre a oibríodh nó ar bhonn na méideanna a íoctar leis an tslándáil shóisialta, ach beidh na méaduithe bliantúla comhionann cheana féin, beag beann ar mhéid an phinsin tosaigh. 6 Ba cheart do na Stáit deiseanna fostaíochta a chruthú do gach duine dífhostaithe atá in ann obair a dhéanamh. Ar an lámh eile, ba cheart oibleagáid a bheith ar oibrí nach bhfuil in ann fostaíocht a fháil glacadh leis an bhfostaíocht atá á tairiscint ag an stát más mian leis ioncam a thuilleamh. 7 Déanaimid breithniú agus pionós ar sheachaint oibre mar chion coiriúil in aghaidh na sochaí. 8 Ní dhéantar cuideachtaí agus fiontair a chuireann poist ar fáil a atreorú ó ranníocaíochtaí pá stáit, ach ba cheart buntáistí cánach a bheith acu de réir líon na bhfostaithe.","hr":"1 Osnova za život je dohodak zarađen tijekom zaposlenja. Dohodak se isplaćuje samo osobama koje rade ili su nešto učinile za društvo (osobe koje su navršile dob za umirovljenje). 2 Svaka osoba koja je zbog svojeg zdravstvenog stanja isključena iz čina radnika na temelju socijalne solidarnosti ima pravo na pomoć i zdravstvenu zaštitu u skladu sa sposobnošću društva. 3 Skrb o djeci, skrb za sestrinstvo, uskraćena obiteljska skrb, obrazovanje odraslih trebalo bi smatrati radnim odnosom koji društvo plaća za plaću utvrđenu u odnosu na svoje mogućnosti. 4 Samo građani koji su upoznati sa zakonima te države i potpuno se pridržavaju tih zakona trebali bi imati pravo na naknadu ili pomoć. 5 Početna mirovina osoba dobi za umirovljenje određuje se na temelju godina rada ili iznosa koji se uplaćuju u socijalno osiguranje, ali su godišnja povećanja već jednaka, bez obzira na iznos početne mirovine. 6 Države bi trebale stvoriti mogućnosti zapošljavanja za sve nezaposlene osobe koje su sposobne raditi. S druge strane, radnik koji ne može pronaći posao trebao bi biti obvezan prihvatiti zaposlenje koje mu je ponudila država ako želi ostvariti dohodak. 7 Izbjegavanje rada smatramo kaznenim djelom protiv društva te ga kažnjavamo. 8 Poduzeća i poduzeća koja pružaju radna mjesta ne preusmjeravaju se od državnih doprinosa za plaće, već bi trebala imati koristi od poreznih olakšica u skladu s brojem zaposlenika.","it":"1 La base di vita è il reddito percepito nel corso di un'attività lavorativa. Il reddito è corrisposto solo a coloro che fanno o hanno fatto qualcosa per la società (persone che hanno raggiunto l'età pensionabile). 2 Chiunque, a causa del suo stato di salute, sia escluso dal rango di lavoratore in base alla solidarietà sociale, ha diritto all'assistenza e all'assistenza sanitaria in funzione delle capacità della società. 3 L'assistenza all'infanzia, l'assistenza infermieristica, l'assistenza familiare privata, l'educazione degli adulti dovrebbero essere considerate un rapporto di lavoro che la società paga per il salario fissato in funzione delle sue possibilità. 4 Solo i cittadini che conoscono e rispettano pienamente le leggi di tale Stato dovrebbero avere diritto alla retribuzione o all'assistenza. 5 La pensione iniziale delle persone in età pensionabile è determinata sulla base degli anni di lavoro o degli importi versati alla previdenza sociale, ma le maggiorazioni annuali sono già uguali, indipendentemente dall'importo della pensione iniziale. 6 Gli Stati dovrebbero creare opportunità di lavoro per tutti i disoccupati in grado di lavorare. D'altro canto, un lavoratore che non è in grado di trovare un impiego dovrebbe essere obbligato ad accettare l'impiego offerto dallo Stato se desidera percepire un reddito. 7 Consideriamo e punifichiamo la prevenzione del lavoro come un reato contro la società. 8 Le imprese e le imprese che forniscono posti di lavoro non sono sottratte ai contributi salariali statali, ma dovrebbero beneficiare di agevolazioni fiscali in funzione del numero di dipendenti.","lt":"1 Pragyvenimo pagrindas yra darbo metu uždirbtos pajamos. Pajamos mokamos tik tiems asmenims, kurie kažką daro arba atliko tam tikrą vaidmenį visuomenės labui (asmenims, sulaukusiems pensinio amžiaus). 2 Bet kuris asmuo, kuris dėl savo sveikatos būklės yra pašalintas iš darbuotojo statuso dėl socialinio solidarumo, turi teisę į pagalbą ir sveikatos priežiūrą pagal visuomenės gebėjimus. 3 Vaikų priežiūra, slauga, skurstanti šeimos priežiūra, suaugusiųjų mokymasis turėtų būti laikomi darbo santykiais, kuriuos visuomenė moka už darbo užmokestį, nustatytą atsižvelgiant į galimybes. 4 Tik tie piliečiai, kurie yra susipažinę su tos valstybės įstatymais ir visiškai jų laikosi, turėtų turėti teisę gauti atlyginimą ar pagalbą. 5 Pensinio amžiaus asmenų pradinė pensija nustatoma pagal išdirbtus metus arba socialinio draudimo įmokas, tačiau metinis padidinimas jau turi būti lygus, neatsižvelgiant į pradinės pensijos dydį. 6 Valstybės turėtų sudaryti galimybes įsidarbinti visiems bedarbiams, kurie gali dirbti. Kita vertus, darbuotojas, kuris negali rasti darbo, turėtų būti įpareigotas sutikti su valstybės siūlomu darbu, jei jis nori užsidirbti pajamų. 7 Darbo vengimą laikome baudžiamąja veika prieš visuomenę ir už ją nubaudžiame. 8 Įmonės ir įmonės, kurios sukuria darbo vietas, nėra nukreipiamos nuo valstybės darbo užmokesčio įmokų, bet joms turėtų būti taikomos mokesčių lengvatos atsižvelgiant į darbuotojų skaičių.","lv":"1 Iztikas pamats ir ienākumi, kas gūti nodarbinātības laikā. Ienākumus maksā tikai tiem, kas kaut ko dara vai ir darījuši sabiedrībai (personas, kas sasniegušas pensionēšanās vecumu). 2 Ikvienai personai, kura savas veselības stāvokļa dēļ nav iekļauta darba ņēmēja kategorijā, pamatojoties uz sociālo solidaritāti, ir tiesības uz palīdzību un veselības aprūpi atbilstoši sabiedrības spējām. 3 Bērnu aprūpe, medmāsu aprūpe, trūcīga ģimenes aprūpe, pieaugušo izglītība būtu jāuzskata par darba attiecībām, kuras sabiedrība maksā par algu, kas noteikta saistībā ar tās iespējām. 4 Tiesības uz atlīdzību vai palīdzību būtu jāpiešķir tikai tiem pilsoņiem, kuri pārzina un pilnībā ievēro šīs valsts tiesību aktus. 5 Pensionēšanās vecuma personu sākumpensiju nosaka, pamatojoties uz nostrādātajiem gadiem vai summām, kas izmaksātas sociālajam nodrošinājumam, bet ikgadējie palielinājumi jau ir vienādi neatkarīgi no sākotnējās pensijas apmēra. 6 Valstīm būtu jārada nodarbinātības iespējas visiem bezdarbniekiem, kuri spēj strādāt. No otras puses, darba ņēmējam, kurš nespēj atrast darbu, vajadzētu būt pienākumam pieņemt valsts piedāvāto darbu, ja viņš vēlas gūt ienākumus. 7 Mēs uzskatām, ka izvairīšanās no darba ir noziedzīgs nodarījums pret sabiedrību un sodām par to. 8 Uzņēmumi un uzņēmumi, kas nodrošina darbvietas, netiek novirzīti no valsts iemaksām darba samaksā, bet tiem būtu jāgūst labums no nodokļu atvieglojumiem atkarībā no darbinieku skaita.","mt":"1 Il-bażi tal-għajxien huwa l-introjtu miksub matul l-impjieg. Id-dħul huwa pagabbli biss lil dawk li għandhom jew li għamlu xi ħaġa għas-soċjetà (persuni li laħqu l-età tal-irtirar). 2 Kwalunkwe persuna li, minħabba l-istat ta’ saħħa tagħha, hija eskluża mill-grad ta’ ħaddiem, abbażi tas-solidarjetà soċjali, għandha tkun intitolata għal assistenza u kura tas-saħħa skont il-kapaċità tas-soċjetà. 3 Il-kura tat-tfal, l-infermerija tal-infermiera, il-kura tal-familja mċaħħda, it-tagħlim għall-adulti, għandhom jitqiesu bħala relazzjoni ta’ impjieg, li s-soċjetà tħallas għall-paga stabbilita b’rabta mal-possibbiltajiet tagħha. 4 Huma biss iċ-ċittadini li huma familjari mal-liġijiet ta’ dak l-Istat u li jikkonformaw bis-sħiħ magħhom li għandhom ikunu intitolati għal remunerazzjoni jew assistenza. 5 Il-pensjoni tal-bidu tal-persuni tal-età tal-irtirar għandha tiġi ddeterminata abbażi tas-snin ta’ xogħol maħduma jew tal-ammonti mħallsa lis-sigurtà soċjali, iżda ż-żidiet annwali għandhom ikunu diġà ugwali, irrispettivament mill-ammont tal-pensjoni inizjali. 6 L-Istati għandhom joħolqu opportunitajiet ta’ impjieg għall-persuni qiegħda kollha li jistgħu jaħdmu. Min-naħa l-oħra, ħaddiem li ma jistax isib impjieg għandu jkun obbligat jaċċetta l-impjieg offrut mill-istat jekk jixtieq jaqla’ dħul. 7 Aħna nqisu u nikkastigaw l-evitar tax-xogħol bħala reat kriminali kontra s-soċjetà. 8 Il-kumpaniji u l-intrapriżi li jipprovdu l-impjiegi ma jiġux iddevjati mill-kontribuzzjonijiet tal-pagi tal-Istat, iżda għandhom jibbenefikaw minn vantaġġi tat-taxxa skont l-għadd ta’ impjegati.","nl":"1 De levensbasis is het inkomen dat in de loop van het dienstverband wordt verdiend. Inkomen is alleen verschuldigd aan degenen die iets voor de samenleving doen of hebben gedaan (personen die de pensioenleeftijd hebben bereikt). 2 Eenieder die wegens zijn gezondheidstoestand op grond van sociale solidariteit van de rang van werknemer is uitgesloten, heeft recht op bijstand en gezondheidszorg naar gelang van de capaciteit van de samenleving. 3 De zorg voor kinderen, de verpleegzorg, de achterstandszorg en de volwasseneneducatie moeten worden beschouwd als een arbeidsrelatie, die de samenleving betaalt voor het loon dat is vastgesteld in verhouding tot de mogelijkheden ervan. 4 Alleen burgers die vertrouwd zijn met en volledig voldoen aan de wetten van die staat, moeten recht hebben op vergoeding of bijstand. 5 Het aanvangspensioen van personen met de pensioengerechtigde leeftijd wordt bepaald op basis van de gewerkte jaren of de aan de sociale zekerheid betaalde bedragen, maar de jaarlijkse verhogingen zijn reeds gelijk, ongeacht het bedrag van het oorspronkelijke pensioen. 6 De lidstaten moeten werkgelegenheidskansen creëren voor alle werklozen die in staat zijn om te werken. Anderzijds moet een werknemer die geen werk kan vinden, worden verplicht het door de staat aangeboden werk te aanvaarden als hij een inkomen wil verwerven. 7 Wij beschouwen en bestraffen het voorkomen van werk als een strafbaar feit tegen de samenleving. 8 Ondernemingen en ondernemingen die werkgelegenheid bieden, worden niet verlegd van loonbijdragen van de overheid, maar moeten belastingvoordelen genieten naar gelang van het aantal werknemers.","pl":"1 Podstawą utrzymania jest dochód uzyskany w trakcie zatrudnienia. Dochód jest wypłacany tylko tym, którzy robią lub zrobili coś dla społeczeństwa (osoby, które osiągnęły wiek emerytalny). 2 Każda osoba, która ze względu na swój stan zdrowia jest wykluczona z kategorii pracownika ze względu na solidarność społeczną, ma prawo do pomocy i opieki zdrowotnej w zależności od zdolności społeczeństwa. 3 Opiekę nad dziećmi, pielęgniarską opiekę pielęgniarską, ubogą opiekę nad rodziną, kształcenie dorosłych należy uznać za stosunek pracy, który społeczeństwo płaci za wynagrodzenie ustalane w stosunku do jego możliwości. 4 Jedynie obywatele, którzy znają przepisy tego państwa i w pełni je przestrzegają, powinni mieć prawo do wynagrodzenia lub pomocy. 5 Emerytura wyjściowa osób w wieku emerytalnym jest określana na podstawie liczby przepracowanych lat pracy lub kwot wypłacanych na zabezpieczenie społeczne, ale roczne podwyżki są już równe, niezależnie od wysokości emerytury początkowej. 6 Państwa powinny stworzyć możliwości zatrudnienia wszystkim osobom bezrobotnym, które są w stanie pracować. Z drugiej strony pracownik, który nie jest w stanie znaleźć zatrudnienia, powinien być zobowiązany do przyjęcia pracy oferowanej przez państwo, jeżeli chce uzyskać dochód. 7 Uważamy i karamy unikaniem pracy za przestępstwo przeciwko społeczeństwu. 8 Przedsiębiorstwa i przedsiębiorstwa, które zapewniają miejsca pracy, nie są przekierowywane ze składek państwowych, lecz powinny korzystać z ulg podatkowych w zależności od liczby pracowników.","pt":"1 A base de vida é o rendimento auferido no exercício de uma atividade profissional. O rendimento só é pago aos que fazem ou fizeram algo para a sociedade (pessoas que atingiram a idade da reforma). 2 Qualquer pessoa que, devido ao seu estado de saúde, esteja excluída do estatuto de trabalhador, com base na solidariedade social, tem direito a assistência e cuidados de saúde em função das capacidades da sociedade. 3 A prestação de cuidados a crianças, cuidados de enfermagem, cuidados familiares desfavorecidos, educação de adultos deve ser considerada uma relação de trabalho que a sociedade paga pelo salário fixado em função das suas possibilidades. 4 Só os cidadãos familiarizados e plenamente conformes com a legislação desse Estado devem ter direito a remuneração ou assistência. 5 A pensão inicial das pessoas em idade de reforma é determinada com base nos anos de trabalho ou nos montantes pagos à segurança social, mas os aumentos anuais já são iguais, independentemente do montante da pensão inicial. 6 Os Estados devem criar oportunidades de emprego para todos os desempregados capazes de trabalhar. Por outro lado, um trabalhador que não consiga encontrar emprego deve ser obrigado a aceitar o emprego oferecido pelo Estado se pretender auferir um rendimento. 7 Consideramos e punir a prevenção do trabalho como uma infração penal contra a sociedade. 8 As empresas que oferecem emprego não são desviadas das contribuições salariais do Estado, mas devem beneficiar de benefícios fiscais em função do número de trabalhadores.","ro":"1 Baza de viață este venitul obținut în cursul ocupării unui loc de muncă. Veniturile sunt datorate numai celor care fac sau au făcut ceva pentru societate (persoane care au împlinit vârsta de pensionare). 2 Orice persoană care, din cauza stării sale de sănătate, este exclusă de la rangul de lucrător, pe baza solidarității sociale, are dreptul la asistență și asistență medicală în funcție de capacitatea societății. 3 Îngrijirea copiilor, îngrijirea medicală, îngrijirea familiei defavorizate, învățarea în rândul adulților ar trebui să fie considerate un raport de muncă, pe care societatea îl plătește pentru salariul stabilit în funcție de posibilitățile sale. 4 Numai cetățenii care sunt familiarizați cu legislația statului respectiv și care respectă pe deplin legislația acestuia ar trebui să aibă dreptul la remunerație sau la asistență. 5 Pensia inițială a persoanelor care au împlinit vârsta de pensionare se stabilește pe baza anilor de muncă lucrați sau a sumelor plătite către sistemul de securitate socială, dar majorările anuale sunt deja egale, indiferent de valoarea pensiei inițiale. 6 Statele ar trebui să creeze oportunități de angajare pentru toți șomerii care sunt capabili să lucreze. Pe de altă parte, un lucrător care nu își poate găsi un loc de muncă ar trebui să fie obligat să accepte contractul de muncă oferit de stat dacă dorește să obțină un venit. 7 Considerăm că evitarea muncii și pedepsirea acesteia constituie o infracțiune împotriva societății. 8 Întreprinderile și întreprinderile care oferă locuri de muncă nu sunt deturnate de la contribuțiile salariale ale statului, ci ar trebui să beneficieze de avantaje fiscale în funcție de numărul de angajați.","sk":"1 Základom na živobytie je príjem získaný v priebehu zamestnania. Príjem sa vypláca len tým, ktorí niečo robia alebo urobili pre spoločnosť (osoby, ktoré dosiahli vek odchodu do dôchodku). 2 Každá osoba, ktorá je z dôvodu svojho zdravotného stavu vylúčená z postavenia pracovníka na základe sociálnej solidarity, má nárok na pomoc a zdravotnú starostlivosť podľa kapacity spoločnosti. 3 Starostlivosť o deti, ošetrovateľská starostlivosť, odkázaná rodinná starostlivosť, vzdelávanie dospelých by sa mali považovať za pracovnoprávny vzťah, ktorý spoločnosť platí za mzdu stanovenú v závislosti od jej možností. 4 Nárok na odmenu alebo pomoc by mali mať len občania, ktorí poznajú právne predpisy tohto štátu a plne ich dodržiavajú. 5 Počiatočný dôchodok osôb v dôchodkovom veku sa určuje na základe odpracovaných rokov alebo súm vyplatených na sociálne zabezpečenie, ale ročné zvýšenia musia byť rovnaké bez ohľadu na výšku pôvodného dôchodku. 6 Štáty by mali vytvoriť pracovné príležitosti pre všetkých nezamestnaných, ktorí sú schopní pracovať. Na druhej strane pracovník, ktorý si nemôže nájsť zamestnanie, by mal byť povinný prijať zamestnanie, ktoré ponúka štát, ak chce získať príjem. 7 Vyhnutie sa práci považujeme za trestný čin proti spoločnosti a trestáme ho. 8 Spoločnosti a podniky, ktoré poskytujú pracovné miesta, sa neodkláňajú od štátnych mzdových príspevkov, ale mali by využívať daňové výhody podľa počtu zamestnancov.","sl":"1 Osnova za preživljanje je dohodek, zaslužen med zaposlitvijo. Dohodek se izplača le tistim, ki delajo ali so kaj naredili za družbo (osebe, ki so dopolnile upokojitveno starost). 2 Vsaka oseba, ki je zaradi svojega zdravstvenega stanja izključena iz statusa delavca na podlagi socialne solidarnosti, je upravičena do pomoči in zdravstvenega varstva v skladu z družbeno sposobnostjo. 3 Nego otrok, zdravstveno nego, prikrajšano družinsko varstvo, izobraževanje odraslih bi bilo treba obravnavati kot delovno razmerje, ki ga družba plačuje za plačo, določeno glede na svoje možnosti. 4 Do plačila ali pomoči bi morali biti upravičeni samo državljani, ki poznajo zakone te države in ravnajo v skladu z njimi. 5 Začetna pokojnina oseb, ki so dopolnile upokojitveno starost, se določi na podlagi delovne dobe ali zneskov, plačanih za socialno varnost, vendar so letna zvišanja že enaka, ne glede na znesek začetne pokojnine. 6 Države bi morale ustvariti zaposlitvene možnosti za vse brezposelne, ki so sposobni delati. Po drugi strani pa bi moral biti delavec, ki ne more najti zaposlitve, dolžan sprejeti zaposlitev, ki jo ponuja država, če želi prejemati dohodek. 7 Izogibanje delu obravnavamo in kaznujemo kot kaznivo dejanje zoper družbo. 8 Podjetja in podjetja, ki zagotavljajo delovna mesta, niso preusmerjena od prispevkov za državne plače, temveč bi morala biti deležna davčnih ugodnosti glede na število zaposlenih.","sv":"1 Levnadsinkomsten är den inkomst som intjänats under arbetets gång. Inkomsten betalas endast ut till dem som gör eller har gjort något för samhället (personer som har uppnått pensionsåldern). 2 Varje person som på grund av sitt hälsotillstånd är utesluten från en arbetstagares ställning på grund av social solidaritet ska ha rätt till assistans och hälso- och sjukvård i enlighet med samhällets kapacitet. 3 Vård av barn, sjuksköterskor, eftersatta familjer och vuxenutbildning bör betraktas som ett anställningsförhållande som samhället betalar för den lön som fastställs i förhållande till dess möjligheter. 4 Endast medborgare som är bekanta med och fullt ut följer lagstiftningen i den staten bör ha rätt till ersättning eller assistans. 5 Ingångspensionen för personer som uppnått pensionsålder ska fastställas på grundval av arbetsåren eller de belopp som betalas till socialförsäkringen, men de årliga höjningarna ska redan vara lika stora, oavsett storleken på den ursprungliga pensionen. 6 Staterna bör skapa sysselsättningsmöjligheter för alla arbetslösa som kan arbeta. Å andra sidan bör en arbetstagare som inte kan hitta arbete vara skyldig att acceptera den anställning som erbjuds av staten om han eller hon vill tjäna en inkomst. 7 Vi betraktar och bestraffar skatteflykt som ett brott mot samhället. 8 Företag och företag som tillhandahåller arbetstillfällen avleds inte från statliga löneavgifter, utan bör gynnas av skatteförmåner i förhållande till antalet anställda."}},"title":{"hu":"Társadalmi igazságosság","machine_translations":{"bg":"Социална справедливост","cs":"Sociální spravedlnosti","da":"Social retfærdighed","de":"Soziale Gerechtigkeit","el":"Κοινωνική δικαιοσύνη","en":"Social justice","es":"Justicia social","et":"Sotsiaalne õiglus","fi":"Sosiaalinen oikeudenmukaisuus","fr":"La justice sociale","ga":"Ceartas sóisialta","hr":"Socijalna pravda","it":"Giustizia sociale","lt":"Socialinis teisingumas","lv":"Sociālais taisnīgums","mt":"Ġustizzja soċjali","nl":"Sociale rechtvaardigheid","pl":"Sprawiedliwość społeczną","pt":"Justiça social","ro":"Justiție socială","sk":"Sociálna spravodlivosť","sl":"Socialna pravičnost","sv":"Social rättvisa"}}}
Questa impronta viene calcolata utilizzando l'algoritmo di hashing SHA256. Per riprodurla autonomamente è possibile utilizzare un Calcolatore MD5 online e copiare e incollare i dati di partenza.
Condividi:
Condividi link:
Incolla questo codice nella tua pagina:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Economy/f/10/proposals/1467/embed.js?locale=it"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Economy/f/10/proposals/1467/embed.html?locale=it" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Segnala contenuti inadeguati
Questo contenuto è inappropriato?
- Telefonaci allo 00 800 6 7 8 9 10 11
- Scegli altre opzioni telefoniche
- Scrivici - compila il modulo di contatto
- Vieni a trovarci nell'ufficio dell'UE più vicino
- Parlamento europeo
- Consiglio europeo
- Consiglio dell'Unione europea
- Commissione europea
- Corte di giustizia dell'Unione europea (CGUE)
- Banca centrale europea (BCE)
- Corte dei conti europea
- Servizio europeo per l’azione esterna (SEAE)
- Comitato economico e sociale europeo (CESE)
- Comitato europeo delle regioni (CdR)
- Banca europea per gli investimenti (BEI)
- Mediatore europeo
- Garante europeo della protezione dei dati (GEPD)
- Comitato europeo per la protezione dei dati
- L'Ufficio europeo di selezione del personale
- Ufficio delle pubblicazioni dell’Unione europea
- Agenzie
0 commenti
Caricamento commenti in corso...