The EU needs a single market for news
The media outlets with the widest reach publish in English. That means, with a couple of exceptions, that the EU news that circulates fastest online is produced by publishers and broadcasters based outside the bloc. A lot of that material is produced by informed journalists living on the continent, but the news they produce is still filtered through newsrooms that reflect the frame of reference of their domestic audiences. The effect is that much of the world sees the EU through a distorting lens. So do Europeans themselves, whose media are increasingly shaped by the Anglosphere and its perspective. As Wolfgang Blau, former global chief operating officer of Condé Nast, has observed, this is one of the reasons global coverage of the EU so often frames it as a remote economic zone perpetually on the brink of collapse.
We need a single market for news which would enable all Europeans to get accurate information through the European point of view and not something that is imposed onto us from the outside by people who do not represent our opinions, thoughts and reality.
Endorsed by
and 40 more people (see more) (see less)
and 41 more people (see more) (see less)
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
d71b27e16c6a2a1b687144a924a35e6e555bf0e92cbbc53b57dcafdcbb43f953
Source:
{"body":{"en":"The media outlets with the widest reach publish in English. That means, with a couple of exceptions, that the EU news that circulates fastest online is produced by publishers and broadcasters based outside the bloc. A lot of that material is produced by informed journalists living on the continent, but the news they produce is still filtered through newsrooms that reflect the frame of reference of their domestic audiences. The effect is that much of the world sees the EU through a distorting lens. So do Europeans themselves, whose media are increasingly shaped by the Anglosphere and its perspective. As Wolfgang Blau, former global chief operating officer of Condé Nast, has observed, this is one of the reasons global coverage of the EU so often frames it as a remote economic zone perpetually on the brink of collapse. \n\nWe need a single market for news which would enable all Europeans to get accurate information through the European point of view and not something that is imposed onto us from the outside by people who do not represent our opinions, thoughts and reality.","machine_translations":{"bg":"Медиите с най-широк обхват публикуват на английски език. Това означава, с няколко изключения, че новините в ЕС, които се разпространяват най-бързо онлайн, се произвеждат от издатели и радио- и телевизионни оператори, установени извън блока. Много от тези материали се произвеждат от информирани журналисти, живеещи на континента, но новитени, които те създават, все още се филтрират чрез новинарски списания, които отразяват референтната рамка на тяхната местна аудитория. В резултат на това по-голямата част от света вижда ЕС през изкривени лещи. Също така самите европейци, чиито медии все повече се оформят от Англоферата и нейната перспектива. Както отбелязва Волфганг Блау, бивш световен главен оперативен директор на Конде Наст, това е една от причините, поради които глобалното покритие на ЕС толкова често го очертава като отдалечена икономическа зона, която постоянно е на ръба на срива. Нуждаем се от единен пазар за новини, който би дал възможност на всички европейци да получават точна информация чрез европейската гледна точка, а не нещо, което се налага на нас отвън от хора, които не представят нашите мнения, мисли и реалност.","cs":"Sdělovací prostředky s nejširším dosahem jsou zveřejňovány v angličtině. To až na několik výjimek znamená, že zprávy EU, které nejrychleji rozesílají on-line, jsou vytvářeny vydavateli a subjekty televizního vysílání usazenými mimo Unii. Mnohé z těchto materiálů vytvářejí informovaní novináři žijící na kontinentu, ale zprávy, které produkují, jsou stále filtrovány prostřednictvím zpravodajských místností, které odrážejí referenční rámec jejich domácího publika. Výsledkem je, že velká část světa vidí EU prostřednictvím zkreslujícího čočky. Tak dělají Evropané sami, jejichž sdělovací prostředky jsou stále více utvářeny anglosférou a její perspektivou. Jak uvedl Wolfgang Blau, bývalý globální výkonný ředitel Condé Nast, je to jeden z důvodů globálního pokrytí EU tak často, že se jedná o vzdálenou hospodářskou zónu, která setrvává na pokraji kolapsu. Potřebujeme jednotný trh pro zprávy, který by všem Evropanům umožnil získat přesné informace z evropského hlediska, a nikoli něco, co nás zvenčí vnucují lidé, kteří nereprezentují naše názory, myšlenky a realitu.","da":"Medieforetagender med den bredest mulige rækkevidde udgiver på engelsk. Det betyder med et par undtagelser, at EU-nyheder, der cirkulerer hurtigst online, produceres af forlag og radio- og tv-selskaber, der er baseret uden for blokken. En stor del af dette materiale produceres af informerede journalister, der bor på kontinentet, men de nyheder, de producerer, filtreres stadig gennem nyhedsværelser, der afspejler referencegrundlaget for deres hjemlige publikum. Virkningen er, at en stor del af verden ser EU på grund af en forvridende linse. Det gør europæerne selv, hvis medier i stigende grad formes af Anglosfæren og dets perspektiv. Som Wolfgang Blau, tidligere administrerende direktør for Condé Nast, har bemærket, er dette en af årsagerne til EU's globale dækning så ofte som en fjerntliggende økonomisk zone, der konstant er på randen af sammenbrud. Vi har brug for et indre marked for nyheder, som vil gøre det muligt for alle europæere at få nøjagtige oplysninger ud fra et europæisk synspunkt og ikke noget, der pålægges os udefra af folk, der ikke repræsenterer vores holdninger, tanker og realiteter.","de":"Die Medien mit der größten Reichweite veröffentlichen in englischer Sprache. Das bedeutet – mit einigen Ausnahmen –, dass die Nachrichten aus der EU, die am schnellsten online zirkulieren, von Verlegern und Rundfunkveranstaltern außerhalb des Blocks produziert werden. Ein Großteil dieses Materials wird von informierten Journalisten produziert, die auf dem Kontinent leben, aber die von ihnen produzierten Nachrichten werden immer noch in Newsrooms gefiltert, die den Referenzrahmen für ihr einheimisches Publikum widerspiegeln. Dies hat zur Folge, dass die EU in weiten Teilen der Welt durch eine verzerrende Linse gesehen wird. Das gilt auch für die Europäer selbst, deren Medien zunehmend von der Anglossphäre und ihrer Perspektive geprägt werden. Wie Wolfgang Blau, ehemaliger Oberbefehlshaber von Condé Nast, festgestellt hat, ist dies einer der Gründe dafür, dass die EU so oft als abgelegene Wirtschaftszone an der Spitze des Zusammenbruchs steht. Wir brauchen einen Binnenmarkt für Nachrichten, der es allen Europäern ermöglichen würde, aus der europäischen Perspektive genaue Informationen zu erhalten, und nicht etwas, das uns von außen von Menschen auferlegt wird, die unsere Meinungen, Gedanken und Wirklichkeit nicht vertreten.","el":"Τα μέσα ενημέρωσης με την ευρύτερη δυνατή εμβέλεια δημοσιεύονται στα αγγλικά. Αυτό σημαίνει, με ορισμένες εξαιρέσεις, ότι οι ειδήσεις της ΕΕ που κυκλοφορούν ταχύτερα στο διαδίκτυο παράγονται από εκδότες και ραδιοτηλεοπτικούς φορείς που εδρεύουν εκτός συνασπισμού. Μεγάλο μέρος του υλικού αυτού παράγεται από ενημερωμένους δημοσιογράφους που ζουν στην ήπειρο, αλλά οι ειδήσεις που παράγουν εξακολουθούν να φιλτράρονται σε αίθουσες Τύπου που αντικατοπτρίζουν το πλαίσιο αναφοράς του εγχώριου κοινού τους. Το αποτέλεσμα είναι ότι μεγάλο μέρος του κόσμου βλέπει την ΕΕ μέσω ενός στρεβλωτικού φακού. Το ίδιο ισχύει και για τους ίδιους τους Ευρωπαίους, των οποίων τα μέσα ενημέρωσης διαμορφώνονται όλο και περισσότερο από την αγγλοσφαίρα και την οπτική της. Όπως παρατήρησε ο Wolfgang Blau, πρώην Γενικός Διευθυντής Λειτουργίας της Condé Nast, αυτός είναι ένας από τους λόγους που η παγκόσμια κάλυψη της ΕΕ την πλαισιώνει τόσο συχνά ως μια απομακρυσμένη οικονομική ζώνη που βρίσκεται διαρκώς στα πρόθυρα της κατάρρευσης. Χρειαζόμαστε μια ενιαία αγορά ειδήσεων που θα επιτρέπει σε όλους τους Ευρωπαίους να λαμβάνουν ακριβείς πληροφορίες μέσω της ευρωπαϊκής άποψης και όχι κάτι που μας επιβάλλεται από ανθρώπους που δεν εκφράζουν τις απόψεις, τις σκέψεις και την πραγματικότητα μας.","es":"Los medios de comunicación con un alcance más amplio publican en inglés. Esto significa, con una serie de excepciones, que las noticias de la Unión que circulan más rápidamente en línea son producidas por editores y organismos de radiodifusión radicados fuera del bloque. Muchos de estos materiales son producidos por periodistas informados que viven en el continente, pero las noticias que producen siguen filtrándose a través de salas de prensa que reflejan el marco de referencia de sus audiencias nacionales. El efecto es que gran parte del mundo ve a la UE a través de una lente distorsionadora. También lo hacen los propios europeos, cuyos medios de comunicación están cada vez más conformados por el Anglosphere y su perspectiva. Como ha observado Wolfgang Blau, antiguo jefe de operaciones a escala mundial de Condé Nast, esta es una de las razones por las que la cobertura mundial de la UE lo enmarca tan a menudo como una zona económica remota que se encuentra perpetuamente al borde del colapso. Necesitamos un mercado único de noticias que permita a todos los europeos obtener información exacta desde el punto de vista europeo y no algo que nos imponga desde el exterior personas que no representan nuestras opiniones, pensamientos y realidad.","et":"Kõige laiema levikuga meediaväljaanded on avaldatud inglise keeles. See tähendab mõne erandiga, et ELi uudiseid, mis ringlevad internetis kõige kiiremini, toodavad väljaspool blokki asuvad kirjastajad ja ringhäälinguorganisatsioonid. Suurt osa sellest materjalist toodavad Euroopas elavad informeeritud ajakirjanikud, kuid nende toodetavad uudised filtreeritakse ikka veel uudistetubade kaudu, mis kajastavad nende kohaliku vaatajaskonna tugiraamistikku. Selle tulemusena tajub suur osa maailmast ELi moonutava läätse kaudu. Nii on see ka eurooplaste endi puhul, kelle meediat kujundavad üha enam anglofäär ja selle väljavaated. Nagu on märkinud Condé Nasti endine ülemjuhataja maailmas Wolfgang Blau, on see üks põhjuseid, miks ELi ülemaailmne kaetus on nii sageli varingu äärepoolseks majanduspiirkonnaks. Meil on vaja ühtset uudisteturgu, mis võimaldaks kõigil eurooplastel saada täpset teavet Euroopa vaatepunktist, mitte aga seda, mida meile väljastpoolt peale suruvad inimesed, kes ei esinda meie arvamusi, mõtteid ja tegelikkust.","fi":"Tiedotusvälineet, joilla on laajin ulottuvuus, julkaisevat tiedot englanniksi. Tämä tarkoittaa muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta sitä, että EU:n uutisia, jotka leviävät nopeimmin verkossa, tuottavat kustantajat ja lähetystoiminnan harjoittajat, jotka ovat sijoittautuneet EU:n ulkopuolelle. Suuri osa tästä materiaalista on peräisin mantereella asuvilta asiantuntevilta toimittajilta, mutta heidän tuottamansa uutiset suodatetaan edelleen uutishuoneiden läpi, jotka heijastavat heidän kotimaista yleisöään koskevaa viitekehystä. Seurauksena on, että suuri osa maailmasta näkee EU:ta vääristävän linssin kautta. Sama pätee myös eurooppalaisiin itseensä, joiden tiedotusvälineitä muokkaa yhä enemmän Anglosphere ja sen näkökulma. Kuten Condé Nastin entinen maailmanlaajuinen ylipäällikkö Wolfgang Blau on todennut, tämä on yksi syy siihen, että EU:n maailmanlaajuinen kattavuus muodostaa sen usein kaukaiseksi talousvyöhykkeeksi romahtamisen partaalla. Tarvitsemme yhtenäiset uutismarkkinat, jotka antaisivat kaikille eurooppalaisille mahdollisuuden saada täsmällistä tietoa eurooppalaisesta näkökulmasta, ei sellaista, jota meiltä ulkopuoliselta taholta vaaditaan, jos ihmiset eivät edusta mielipidettämme, ajatuksiaan ja todellisuuttamme.","fr":"Les médias ayant la portée la plus large publient en anglais. Cela signifie, à quelques exceptions près, que les informations de l’UE qui diffusent le plus rapidement en ligne sont produites par des éditeurs et des radiodiffuseurs établis en dehors du bloc. Une grande partie de ce matériel est produite par des journalistes informés vivant sur le continent, mais les informations qu’ils produisent sont toujours filtrées dans des salles de presse qui reflètent le cadre de référence de leur public national. Il en résulte qu’une grande partie du monde voit l’Union européenne par un objectif faussant la concurrence. Il en va de même pour les Européens eux-mêmes, dont les médias sont de plus en plus façonnés par l’anglosphère et sa perspective. Comme l’a observé Wolfgang Blau, ancien directeur général mondial de Condé Nast, c’est l’une des raisons de la couverture mondiale de l’UE, si souvent en tant que zone économique éloignée au bord de l’effondrement. Nous avons besoin d’un marché unique de l’information qui permettrait à tous les Européens d’obtenir des informations précises du point de vue européen, et non de quelque chose qui nous est imposé de l’extérieur par des personnes qui ne représentent pas nos opinions, nos pensées et nos réalités.","ga":"Foilsíonn na meáin chumarsáide leis an réimse is leithne as Béarla. Ciallaíonn sé sin, le roinnt eisceachtaí, gurb iad foilsitheoirí agus craoltóirí atá lonnaithe lasmuigh den Aontas a chuireann an nuacht is tapúla ar fáil ar líne. Is iriseoirí eolacha atá ina gcónaí ar an mór-roinn a tháirgeann a lán den ábhar sin, ach tá an nuacht a chuireann siad ar fáil fós scagtha trí sheomraí nuachta a léiríonn an fráma tagartha dá lucht féachana intíre. Is é an toradh atá air sin go bhfeiceann cuid mhór den domhan go bhfuil an tAontas Eorpach trí lionsa saofa. Déanann muintir na hEorpa iad féin mar sin, a bhfuil na meáin múnlaithe ag an Anglosphere agus a bpeirspictíocht ag dul i méid. Mar a chonacthas ag Wolfgang Blau, iarphríomhoifigeach oibriúcháin domhanda Condé Nast, tá sé seo ar cheann de na cúiseanna a chlúdaíonn an tAontas Eorpach ar fud an domhain go minic mar chianchrios eacnamaíoch ar tí titim as a chéile. Tá margadh aonair nuachta de dhíth orainn a chuirfeadh ar chumas mhuintir na hEorpa uile eolas cruinn a fháil ó thaobh na hEorpa de, seachas rud a fhorchuirtear orainn ón taobh amuigh ag daoine nach ionann iad agus ár dtuairimí, ár dtuairimí agus ár réaltacht.","hr":"Medijske kuće s najvećim dosegom objavljuju se na engleskom jeziku. To znači da, uz nekoliko iznimaka, vijesti EU-a koje najbrže cirkuliraju na internetu proizvode izdavači i radiotelevizijske kuće sa sjedištem izvan bloka. Velik dio tog materijala proizvedu informirani novinari koji žive na kontinentu, no vijesti koje oni proizvode i dalje se filtriraju u vijestima koje odražavaju referentni okvir njihove domaće publike. Učinak je to da velik dio svijeta vidi EU kroz distorziju. To čine sami Europljani, čije medije sve više oblikuju Anglosfera i njezina perspektiva. Kao što je primijetio Wolfgang Blau, bivši glavni direktor društva Condé Nast, to je jedan od razloga zbog kojeg je EU na globalnoj razini obuhvaćen EU-om tako često kao udaljena gospodarska zona trajno na rubu propasti. Potrebno nam je jedinstveno tržište za vijesti koje bi svim Europljanima omogućilo dobivanje točnih informacija preko europskog stajališta, a ne nešto što nam izvana nameću ljudi koji ne predstavljaju naša mišljenja, misli i stvarnost.","hu":"A legszélesebb körben elérhető médiaorgánumok angol nyelven teszik közzé. Ez – néhány kivételtől eltekintve – azt jelenti, hogy a leggyorsabb online terjesztésű uniós híreket az blokkon kívüli kiadók és műsorszolgáltatók állítják elő. Sok ilyen anyagot a kontinensen élő tájékozott újságírók állítanak elő, de az általuk készített hírek még mindig szűrhetők a hazai közönségük referenciakeretét tükröző hírszobákon keresztül. Ennek az a hatása, hogy a világ nagy része úgy látja, hogy az EU-t torzító lencse látja. Maguk az európaiak is, akiknek a médiáját egyre inkább az angloszféra és annak perspektívája alakítja. Amint azt Wolfgang Blau, a Condé Nast korábbi globális operatív igazgatója megjegyezte, ez az egyik oka annak, hogy az EU globális lefedettsége oly gyakran távoli gazdasági övezetté teszi az összeomlás szélén. Olyan egységes hírpiacra van szükségünk, amely minden európai polgár számára lehetővé tenné, hogy pontos információkhoz jusson európai nézőpontból, nem pedig azt, amit a véleményünket, gondolatainkat és valóságunkat nem képviselő emberek kényszerítenek ránk kívülről.","it":"I mezzi di informazione con la più ampia diffusione sono pubblicati in inglese. Ciò significa, con un paio di eccezioni, che le notizie dell'UE che circolano più rapidamente online sono prodotte da editori ed emittenti con sede al di fuori del blocco. Gran parte di tale materiale è prodotto da giornalisti informati che vivono nel continente, ma le notizie che producono sono ancora filtrate attraverso le newsroom che riflettono il quadro di riferimento del loro pubblico nazionale. L'effetto è che gran parte del mondo vede l'UE attraverso una lente distorsiva. Lo stesso vale per gli stessi europei, i cui media sono sempre più plasmati dall'anglofere e dalla sua prospettiva. Come ha osservato Wolfgang Blau, ex direttore operativo mondiale di Condé Nast, questo è uno dei motivi per cui la copertura globale dell'UE è così spesso inquadrata come zona economica remota sull'orlo del collasso. Abbiamo bisogno di un mercato unico delle notizie che consenta a tutti gli europei di ottenere informazioni precise dal punto di vista europeo e non di qualcosa che ci impone dall'esterno da persone che non rappresentano le nostre opinioni, pensieri e realtà.","lt":"Plačiausiai pasiekiamos žiniasklaidos priemonės leidžia leidinį anglų kalba. Tai reiškia, kad, išskyrus keletą išimčių, sparčiausiai internete platinančias ES naujienas rengia leidėjai ir transliuotojai, įsikūrę už bloko ribų. Daug šios medžiagos rengia žemyne gyvenantys informuoti žurnalistai, tačiau jų skleidžiamos naujienos vis dar filtruojamos per naujienų svetaines, atspindinčias jų šalies auditorijos orientyrus. Rezultatas yra tas, kad daugelis pasaulio šalių mato ES iškraipantį aspektą. Taip pat ir patys europiečiai, kurių žiniasklaidą vis labiau formuoja anglosfera ir jos perspektyva. Kaip pažymėjo buvęs organizacijos Condé Nast generalinis direktorius Wolfgang Blau, tai yra viena iš priežasčių, dėl kurių ES aprėptis pasaulyje taip dažnai apibrėžiama kaip atoki ekonominė zona, nuolat esanti prie griūties slenksčio. Mums reikia bendrosios naujienų rinkos, kuri leistų visiems europiečiams gauti tikslią informaciją Europos požiūriu, o ne tai, ką mums primeta žmonės, kurie neatspindi mūsų nuomonės, mintis ir tikrovės.","lv":"Plašsaziņas līdzekļi ar visplašāko tvērumu ir publicēti angļu valodā. Tas nozīmē, ka ar dažiem izņēmumiem ES ziņas, kas tiek izplatītas visstraujāk tiešsaistē, producē izdevēji un raidorganizācijas, kas atrodas ārpus bloka. Lielu daļu šo materiālu sagatavo informēti žurnālisti, kas dzīvo kontinentā, taču viņu sniegtās ziņas joprojām tiek filtrētas caur ziņu telpām, kas atspoguļo viņu vietējo auditoriju atsauces sistēmu. Sekas ir tādas, ka lielākā daļa pasaules saskata ES ar kropļojošu prizmu. Tāpat rīkojas arī paši eiropieši, kuru plašsaziņas līdzekļus arvien vairāk veido anglosfēra un tās perspektīva. Kā to ir norādījis bijušais Condé Nast galvenais operatīvais vadītājs Volfgangs Blau, tas ir viens no iemesliem, kāpēc ES aptver visu pasauli tik bieži kā attāla ekonomikas zona uz sabrukuma robežas. Mums ir vajadzīgs vienots ziņu tirgus, kas ļautu visiem eiropiešiem iegūt precīzu informāciju no Eiropas viedokļa, nevis to, ko no ārpuses uzspiež cilvēki, kuri nepārstāv mūsu uzskatus, domas un realitāti.","mt":"Il-midja bl-aktar firxa wiesgħa jippubblikaw bl-Ingliż. Dan ifisser, b’xi eċċezzjonijiet, li l-aħbarijiet tal-UE li jiċċirkolaw l-aktar malajr online jiġu prodotti minn pubblikaturi u xandara bbażati barra mill-blokk. Ħafna minn dak il-materjal huwa prodott minn ġurnalisti infurmati li jgħixu fil-kontinent, iżda l-aħbarijiet li jipproduċu għadhom iffiltrati permezz ta’ kmamar tal-aħbarijiet li jirriflettu l-qafas ta’ referenza tal-udjenzi domestiċi tagħhom. L-effett huwa li ħafna mid-dinja tara lill-UE permezz ta’ lenti distorta. Hekk jagħmlu l-Ewropej infushom, li l-midja tagħhom hija dejjem aktar imsawra mill-Anglosfera u l-perspettiva tagħha. Kif osserva Wolfgang Blau, eks-uffiċjal kap operattiv globali tal-Condé Nast, din hija waħda mir-raġunijiet għaliex il-kopertura globali tal-UE ħafna drabi tfassalha bħala żona ekonomika remota b’mod perpetwu fix-xifer tal-kollass. Neħtieġu suq uniku għall-aħbarijiet li jippermetti lill-Ewropej kollha jiksbu informazzjoni preċiża mill-perspettiva Ewropea u mhux xi ħaġa li tiġi imposta fuqna minn barra minn persuni li ma jirrappreżentawx l-opinjonijiet, il-ħsibijiet u r-realtà tagħna.","nl":"De mediakanalen met de breedst mogelijke publicatie in het Engels. Dit betekent, op een aantal uitzonderingen na, dat het EU-nieuws dat het snelst online circuleert, wordt geproduceerd door uitgevers en omroepen die buiten het blok zijn gevestigd. Veel van dat materiaal wordt geproduceerd door geïnformeerde journalisten die op het continent wonen, maar het nieuws dat zij produceren wordt nog steeds gefilterd via nieuwszalen die het referentiekader van hun binnenlandse publiek weerspiegelen. Dit heeft tot gevolg dat een groot deel van de wereld de EU door een verstorend lens ziet. Dat geldt ook voor de Europeanen zelf, wier media steeds meer worden gevormd door de Anglosfeer en het perspectief ervan. Zoals Wolfgang Blau, voormalig hoofdwerkster van Condé Nast, heeft opgemerkt, is dit een van de redenen waarom de EU over de hele wereld zo vaak wordt bestreken als een afgelegen economische zone op de rand van instorting. We hebben behoefte aan een interne markt voor nieuws die alle Europeanen in staat stelt nauwkeurige informatie te krijgen over het Europese standpunt en niet iets dat ons van buitenaf wordt opgelegd door mensen die onze meningen, gedachten en werkelijkheid niet vertegenwoordigen.","pl":"Media o największym zasięgu publikują w języku angielskim. Oznacza to, z kilkoma wyjątkami, że wiadomości UE, które są najszybciej rozpowszechniane w internecie, są tworzone przez wydawców i nadawców spoza bloku. Wiele z tych materiałów pochodzi od świadomych dziennikarzy mieszkających na kontynencie, ale wiadomości, które wytwarzają, są nadal filtrowane przez newsroomy, które odzwierciedlają ramy odniesienia ich odbiorców krajowych. Skutkiem tego jest to, że znaczna część świata postrzega UE przez zniekształcającą soczewkę. Podobnie sami Europejczycy, których media są w coraz większym stopniu kształtowane przez Anglosphere i jego perspektywę. Jak zauważył Wolfgang Blau, były światowy szef operacyjny Condé Nast, jest to jeden z powodów, dla których zasięg UE na całym świecie tak często kształtuje ją jako odległą strefę ekonomiczną stale na skraju upadku. Potrzebujemy jednolitego rynku informacji, który umożliwiłby wszystkim Europejczykom uzyskiwanie dokładnych informacji z europejskiego punktu widzenia, a nie narzucanych nam z zewnątrz przez osoby, które nie reprezentują naszych opinii, myśli i rzeczywistości.","pt":"Os meios de comunicação social com o mais vasto alcance publicam em inglês. Isto significa, com algumas exceções, que as notícias da UE que circulam mais rapidamente em linha são produzidas por editores e organismos de radiodifusão estabelecidos fora do bloco. Muitos desses materiais são produzidos por jornalistas informados que vivem no continente, mas as notícias que produzem continuam a ser filtradas através de salas de imprensa que refletem o quadro de referência do seu público nacional. O efeito é que grande parte do mundo vê a UE através de uma lente distorcida. O mesmo acontece com os próprios europeus, cujos meios de comunicação social são cada vez mais moldados pela angolfera e pela sua perspetiva. Como observou Wolfgang Blau, antigo diretor operacional de Condé Nast a nível mundial, esta é uma das razões para a cobertura global da UE, tantas vezes a enquadrar como zona económica remota à beira do colapso. Precisamos de um mercado único de notícias que permita a todos os europeus obter informações exatas do ponto de vista europeu e não algo que nos seja imposto a partir do exterior por pessoas que não representem as nossas opiniões, pensamentos e realidade.","ro":"Mijloacele de informare în masă cu cea mai largă acoperire publică în limba engleză. Aceasta înseamnă, cu câteva excepții, că știrile despre UE care circulă cel mai rapid online sunt produse de editori și radiodifuzori cu sediul în afara blocului. Multe dintre aceste materiale sunt produse de jurnaliști informați care trăiesc pe continent, dar știrile pe care le produc sunt încă filtrate prin intermediul unor săli de știri care reflectă cadrul de referință al publicului lor intern. Efectul este că o mare parte a lumii vede UE dintr-o perspectivă distorsionantă. Și europenii înșiși, ale căror mijloace de comunicare sunt din ce în ce mai modelate de anglosferă și de perspectiva sa. După cum a observat Wolfgang Blau, fost director general de operațiuni al Condé Nast, acesta este unul dintre motivele pentru care acoperirea globală a UE o încadrează atât de des într-o zonă economică îndepărtată în mod constant pe punctul de prăbușire. Avem nevoie de o piață unică a știrilor, care să le permită tuturor europenilor să obțină informații corecte din punctul de vedere al Europei și nu să ne impună din exterior persoane care nu reprezintă opiniile, gândurile și realitatea noastră.","sk":"Médiá s najširším dosahom sa uverejňujú v angličtine. S niekoľkými výnimkami to znamená, že spravodajstvo EÚ, ktoré sa šíri na internete, vyhotovujú vydavatelia a vysielatelia so sídlom mimo tohto bloku. Veľa tohto materiálu vyprodukujú informovaní novinári žijúci na kontinente, no správy, ktoré vyprodukujú, sú stále filtrované prostredníctvom spravodajských miestností, ktoré odrážajú referenčný rámec ich domáceho publika. Dôsledkom je, že väčšina sveta vidí EÚ deformujúcimi šošovkami. Robia to aj samotní Európania, ktorých médiá sú čoraz viac formované Anglosféliou a jej perspektívou. Ako poznamenal Wolfgang Blau, bývalý vedúci pracovník globálnej prevádzky Condé Nast, je to jeden z dôvodov globálneho pokrytia EÚ, ktorý ju často formuje ako odľahlú hospodársku zónu na pokraji kolapsu. Potrebujeme jednotný trh pre spravodajstvo, ktorý by všetkým Európanom umožnil získať presné informácie z európskeho hľadiska, a nie niečo, čo nám zvonku ukladajú ľudia, ktorí nereprezentujú naše názory, myšlienky a realitu.","sl":"Medijske hiše z najširšim dometom objavljajo v angleščini. To pomeni, z nekaj izjemami, da novice EU, ki krožijo najhitreje na spletu, pripravijo založniki in izdajatelji televizijskih programov s sedežem zunaj bloka. Veliko tega gradiva pripravijo obveščeni novinarji, ki živijo na celini, vendar se novice, ki jih pripravljajo, še vedno filtrirajo prek informativnih prostorov, ki odražajo referenčni okvir njihovega domačega občinstva. Posledica tega je, da velik del sveta vidi EU z izkrivljajočo lečo. Enako velja za Evropejce, katerih medije vse bolj oblikujeta Anglosfera in njena perspektiva. Kot je ugotovil Wolfgang Blau, nekdanji svetovni operativni direktor Condé Nast, je to eden od razlogov za to, da EU na svetovni ravni tako pogosto predstavlja oddaljeno gospodarsko cono na robu zloma. Potrebujemo enotni trg za novice, ki bi vsem Evropejcem omogočil, da dobijo točne informacije prek evropskega stališča, ne pa tega, kar nas od zunaj vsilijo ljudje, ki ne predstavljajo naših mnenj, misli in resničnosti.","sv":"De medier som har bredast möjliga publicering på engelska. Detta innebär, med ett par undantag, att de EU-nyheter som sprids snabbast på nätet produceras av utgivare och programföretag som är baserade utanför blocket. Mycket av detta material produceras av kunniga journalister som bor på kontinenten, men de nyheter de producerar är fortfarande filtrerade genom nyhetsrum som återspeglar referensramen för deras inhemska publik. Effekten är att en stor del av världen ser EU genom en snedvridande lins. Så gör européerna själva, vars medier i allt högre grad formas av anglosfären och dess perspektiv. Som Wolfgang Blau, tidigare ledande befattningshavare i Condé Nast, har noterat, är detta en av anledningarna till att EU så ofta är världsomspännande som en avlägsen ekonomisk zon som ständigt befinner sig på gränsen till kollaps. Vi behöver en inre marknad för nyheter som skulle göra det möjligt för alla européer att få korrekt information ur ett europeiskt perspektiv och inte något som påtvingas oss utifrån av människor som inte företräder våra åsikter, tankar och verklighet."}},"title":{"en":"The EU needs a single market for news","machine_translations":{"bg":"ЕС се нуждае от единен пазар за новини","cs":"EU potřebuje jednotný trh pro zpravodajství","da":"EU har brug for et indre marked for nyheder","de":"Die EU braucht einen Binnenmarkt für Nachrichten","el":"Η ΕΕ χρειάζεται μια ενιαία αγορά ειδήσεων","es":"La UE necesita un mercado único para las noticias","et":"EL vajab ühtset uudisteturgu","fi":"EU tarvitsee yhtenäismarkkinat uutisille","fr":"L’UE a besoin d’un marché unique de l’information","ga":"Tá margadh aonair nuachta de dhíth ar an Aontas Eorpach","hr":"EU-u je potrebno jedinstveno tržište za vijesti","hu":"Az EU-nak szüksége van a hírek egységes piacára","it":"L'UE ha bisogno di un mercato unico per le notizie","lt":"ES reikia bendrosios naujienų rinkos","lv":"ES ir vajadzīgs vienots jaunumu tirgus","mt":"L-UE teħtieġ suq uniku għall-aħbarijiet","nl":"De EU heeft behoefte aan een interne markt voor nieuws","pl":"UE potrzebuje jednolitego rynku informacji","pt":"A UE precisa de um mercado único para as notícias","ro":"UE are nevoie de o piață unică pentru știri","sk":"EÚ potrebuje jednotný trh pre správy","sl":"EU potrebuje enotni trg za novice","sv":"EU behöver en inre marknad för nyheter"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/EUInTheWorld/f/16/proposals/298/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/EUInTheWorld/f/16/proposals/298/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
Comment details
You are seeing a single comment
View all comments
I agree with myself
Loading comments ...