EU in the world
#TheFutureIsYours Reinforcing responsible global leadership
Développer les relations directes de société à société, condition d'une communauté de destin
Même à l'échelle européenne, très peu a été fait pour faire émerger la conscience d'un "peuple européen" et les Etats au ofnd n'y sont pas favorables car ils croient que cela mordrait sur leurs prérogatives. La Conférence sur le futur de l'Europe serait pourtant l'occasion par excellence de cette émergence mais il faudrait pour cela organiser un "processus instituant citoyen" partant de panels régionaux de citoyens pour aller à une Assemblée européenne de citoyens partageant leurs défis communs. L'histoire nous sépare, ce sont les défis à relever en commun qui nous unissent.
Même chose au niveau mondial. j'ai organisé entre 2005 et 2010 le Forum China Europa, espace de dialogue entre nos deux sociétés, permettant de sortir des ressentiments nés de l'histoire pour travailler à un avenir commun à partir de nos défis communs. L'UE a été incapable de soutenir.
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
40eecb4ca5bb4bd07e3e1ce344c5add926717f5bb10ed3a93bf5e1fbf2e28e3c
Source:
{"body":{"fr":"Les relations entre sociétés demeurent dominées par des relations d'Etat à Etat, sur un modèle qui remonte au traité de Wesphalie de 1648. Or, nous devons apprendre à assumer des interdépendances entre société et entre l'humanité et la biosphère, nos biens communs mondiaux et cela suppose qu'émerge la conscience vécue d'une Communauté mondiale de destin. Cela suppose une tout autre approche. Se rend on compte que ce sont des \"ministères des affaires étrangères\" qui sont en charge de gérer des négociations interétatiques pour le bien qui nous est le plus commun à tous, le climat!\nMême à l'échelle européenne, très peu a été fait pour faire émerger la conscience d'un \"peuple européen\" et les Etats au ofnd n'y sont pas favorables car ils croient que cela mordrait sur leurs prérogatives. La Conférence sur le futur de l'Europe serait pourtant l'occasion par excellence de cette émergence mais il faudrait pour cela organiser un \"processus instituant citoyen\" partant de panels régionaux de citoyens pour aller à une Assemblée européenne de citoyens partageant leurs défis communs. L'histoire nous sépare, ce sont les défis à relever en commun qui nous unissent.\nMême chose au niveau mondial. j'ai organisé entre 2005 et 2010 le Forum China Europa, espace de dialogue entre nos deux sociétés, permettant de sortir des ressentiments nés de l'histoire pour travailler à un avenir commun à partir de nos défis communs. L'UE a été incapable de soutenir.","machine_translations":{"bg":"Отношенията между предприятията продължават да бъдат доминирани от отношенията между държавите, следвайки модел, който датира от 1648 г. от Весфалския договор. Трябва обаче да се научим как да се справяме с взаимозависимостите между обществото и между човечеството и биосферата, нашите световни общи блага и това предполага появата на световна съдба. Това предполага напълно различен подход. Осъзнаваме, че именно „чуждестранните министерства“ отговарят за управлението на междудържавните преговори за това, което е най-разпространено за нас – климатът! Дори на европейско равнище е направено много малко за повишаване на осведомеността за „европейския народ“ и държавите в него не го подкрепят, тъй като считат, че това би подкопало техните прерогативи. Конференцията за бъдещето на Европа обаче ще бъде отлична възможност за тази поява, но ще бъде необходимо да се организира „процес на изграждане на гражданите“, като се започне от регионални граждански групи, за да се премине към асамблея на европейските граждани, която споделя общите предизвикателства. Историята ни разделя, а общите предизвикателства ни обединяват. Дори в световен мащаб организирах форума „Китай Европа“ между 2005 г. и 2010 г., форум за диалог между нашите две общества, който ни дава възможност да излезем от разочарованията, произтичащи от историята, за да работим за общо бъдеще, основано на общите ни предизвикателства. ЕС не успя да окаже подкрепа.","cs":"Vztahům mezi podniky i nadále dominují vztahy mezi státy podle vzoru z roku 1648 Wesphalia. Musíme se však naučit, jak řešit vzájemnou závislost mezi společností a mezi lidstvem a biosférou, našimi globálními společnými statky, což znamená vznik světového společenství osudu. To znamená zcela odlišný přístup. Jsme si vědomi toho, že právě „zahraniční ministerstva“ jsou odpovědná za řízení mezistátních jednání pro blaho, který je nám nejběžnější, klima! Dokonce i na evropské úrovni bylo učiněno velmi málo pro zvýšení povědomí o „evropských lidech“ a státy, které jindy nepodporují, se domnívají, že by to ohrozilo jejich výsady. Konference o budoucnosti Evropy by však byla skvělou příležitostí pro tento vznik, ale bylo by nezbytné uspořádat „proces budování občanů“, počínaje panely regionálních občanů, aby se přešlo k evropskému občanskému shromáždění, které by se podělilo o společné výzvy. Historie nás odděluje, právě výzvy, které je třeba společně řešit, nás sjednocují. I na celosvětové úrovni jsem v letech 2005 až 2010 zorganizoval evropské fórum Číny, což je fórum pro dialog mezi našimi dvěma společnostmi, které nám umožnilo vymanit se ze zájmů vyplývajících z historie a pracovat na společné budoucnosti založené na našich společných výzvách. EU nebyla schopna podpořit.","da":"Forbindelserne mellem virksomheder er fortsat domineret af forbindelser mellem stater efter en model, der går tilbage til Wesphalia-traktaten fra 1648. Vi er imidlertid nødt til at lære, hvordan vi håndterer den indbyrdes afhængighed mellem samfundet og mellem menneskeheden og biosfæren, vores globale fællesskaber, og dette indebærer, at der opstår et verdensfællesskab præget af skæbne. Dette indebærer en helt anden tilgang. Vi er klar over, at det er \"udenrigsministerierne\", der har ansvaret for at forvalte mellemstatslige forhandlinger til gavn, som er mest udbredt for os, klimaet! Selv på europæisk plan er der gjort meget lidt for at øge bevidstheden om et \"europæisk folk\", og staterne i den anden er ikke for det, da de mener, at dette ville undergrave deres beføjelser. Konferencen om Europas fremtid vil imidlertid være en glimrende mulighed for denne udvikling, men det vil være nødvendigt at organisere en \"borgeropbygningsproces\", der starter med regionale borgerpaneler for at gå over til en europæisk borgerforsamling, der deler deres fælles udfordringer. Historien adskiller os, og det er de udfordringer, der skal tackles i fællesskab, der forener os. Selv på globalt plan arrangerede jeg i perioden 2005-2010 Kinas Europa Forum, som er et forum for dialog mellem vores to samfund, som giver os mulighed for at komme ud af de omvæltninger, som historien har skabt, for at arbejde for en fælles fremtid baseret på vores fælles udfordringer. EU har ikke været i stand til at støtte.","de":"Die Beziehungen zwischen den Gesellschaften werden nach wie vor von Beziehungen zwischen Staat und Staat dominiert, die auf den Wesphalie-Vertrag von 1648 zurückgehen. Wir müssen aber lernen, die Wechselwirkungen zwischen der Gesellschaft und zwischen Menschlichkeit und Biosphäre, unseren globalen Gemeingütern, zu bewältigen, und dies setzt voraus, dass das Bewusstsein für eine Weltgemeinschaft des Schicksals entsteht. Dies setzt einen ganz anderen Ansatz voraus. Ist sich bewusst, dass es die „Außenministerien“ sind, die für zwischenstaatliche Verhandlungen über das gemeinsame Gut, das Klima, zuständig sind! Selbst auf europäischer Ebene wurden nur sehr wenige Anstrengungen unternommen, um das Bewusstsein für ein „europäisches Volk“ zu schärfen, und die Ofnd Staaten befürworten dies nicht, da sie glauben, dass dies ihre Vorrechte beeinträchtigen würde. Die Konferenz zur Zukunft Europas wäre jedoch eine hervorragende Gelegenheit für dieses Entstehen, doch dazu wäre ein „Prozess der Bürgergründung“ erforderlich, der von regionalen Bürgerpanels ausgeht und zu einer Europäischen Versammlung von Bürgerinnen und Bürgern führt, die ihre gemeinsamen Herausforderungen teilen. Die Geschichte trennt uns von den gemeinsam zu bewältigenden Herausforderungen. Auch auf globaler Ebene habe ich von 2005 bis 2010 das China Europa Forum veranstaltet, das ein Forum für den Dialog zwischen unseren beiden Gesellschaften ist und es ermöglicht, die aus der Geschichte hervorgegangenen Gefühle zu überwinden, um auf der Grundlage unserer gemeinsamen Herausforderungen an einer gemeinsamen Zukunft zu arbeiten. Die EU war nicht in der Lage, Unterstützung zu leisten.","el":"Οι σχέσεις μεταξύ επιχειρήσεων εξακολουθούν να κυριαρχούνται από τις σχέσεις μεταξύ κρατών, σύμφωνα με ένα μοντέλο που χρονολογείται από τη Συνθήκη του Wesphalia του 1648. Ωστόσο, πρέπει να μάθουμε πώς να αντιμετωπίζουμε τις αλληλεξαρτήσεις μεταξύ της κοινωνίας και μεταξύ της ανθρωπότητας και της βιόσφαιρας, τα παγκόσμια μας αγαθά, και αυτό συνεπάγεται την ανάδυση μιας παγκόσμιας κοινότητας πεπρωμένων. Αυτό συνεπάγεται μια εντελώς διαφορετική προσέγγιση. Αντιλαμβανόμαστε ότι τα «Υπουργεία Εξωτερικών» είναι υπεύθυνα για τη διαχείριση των διακρατικών διαπραγματεύσεων για το κοινό μας καλό, το κλίμα! Ακόμη και σε ευρωπαϊκό επίπεδο, πολύ λίγα έχουν γίνει για να αυξηθεί η ευαισθητοποίηση σχετικά με έναν «ευρωπαϊκό λαό», και τα κράτη της χώρας δεν είναι υπέρ αυτού, καθώς πιστεύουν ότι κάτι τέτοιο θα υπονόμευε τα προνόμιά τους. Ωστόσο, η Διάσκεψη για το Μέλλον της Ευρώπης θα αποτελέσει την εξαιρετική ευκαιρία για την ανάδυση αυτή, αλλά θα ήταν απαραίτητο να οργανωθεί μια «διαδικασία δημιουργίας των πολιτών», ξεκινώντας από τις περιφερειακές ομάδες πολιτών για να μεταβούν σε μια Ευρωπαϊκή Συνέλευση Πολιτών που θα μοιράζεται τις κοινές προκλήσεις τους. Η ιστορία μας χωρίζει, οι προκλήσεις που πρέπει να αντιμετωπιστούν είναι κοινές που μας ενώνουν. Ακόμη και σε παγκόσμιο επίπεδο, διοργάνωσα το φόρουμ Europa για την Κίνα μεταξύ 2005 και 2010, ένα φόρουμ διαλόγου μεταξύ των δύο κοινωνιών μας, που μας έδωσε τη δυνατότητα να βγούμε από τις αντιδράσεις που προκύπτουν από την ιστορία και να εργαστούμε για ένα κοινό μέλλον που θα βασίζεται στις κοινές μας προκλήσεις. Η ΕΕ δεν κατόρθωσε να υποστηρίξει.","en":"Relations between companies continue to be dominated by state-to-state relations, following a model dating back to the 1648 Wesphalia Treaty. However, we need to learn how to deal with interdependencies between society and between humanity and the biosphere, our global commons, and this implies the emergence of a world community of destiny. This implies a completely different approach. We realise that it is the “Foreign Ministries” that are responsible for managing inter-state negotiations for the good that is most common to us, the climate! Even at European level, very little has been done to raise awareness of a “European people”, and the states in the ofnd are not in favour of it, as they believe that this would undermine their prerogatives. The Conference on the Future of Europe would, however, be the excellent opportunity for this emergence, but it would be necessary to organise a “citizen-building process” starting from regional citizens’ panels to move to a European Citizens’ Assembly sharing their common challenges. History separates us, it is the challenges to be tackled in common that unite us. Even at the global level, I organised the China Europa Forum between 2005 and 2010, a forum for dialogue between our two societies, enabling us to get out of the resentments arising from history to work for a common future based on our common challenges. The EU has been unable to support.","es":"Las relaciones entre empresas siguen estando dominadas por las relaciones entre Estados, siguiendo un modelo que se remonta al Tratado de Wesfalia de 1648. Sin embargo, tenemos que aprender cómo abordar las interdependencias entre la sociedad y entre la humanidad y la biosfera, nuestros bienes comunes mundiales, lo que implica la aparición de una comunidad mundial de destino. Esto implica un enfoque completamente diferente. Somos conscientes de que son los «Ministerios de Asuntos Exteriores» los responsables de gestionar las negociaciones interestatales por el bien más común a nosotros, el clima. Incluso a nivel europeo, se ha hecho muy poco para sensibilizar a un «pueblo europeo», y los Estados no están a favor de ella, ya que consideran que ello socavaría sus prerrogativas. Sin embargo, la Conferencia sobre el Futuro de Europa sería la excelente oportunidad para esta emergencia, pero sería necesario organizar un «proceso de construcción de ciudadanos» que partiera de los paneles regionales de ciudadanos para pasar a una Asamblea Ciudadana Europea que compartiera sus retos comunes. La historia nos separa, lo que nos une son los retos que deben abordarse en común. Incluso a nivel mundial, organizé el Foro China Europa entre 2005 y 2010, un foro de diálogo entre nuestras dos sociedades, que nos permitió salir de los resentimientos derivados de la historia para trabajar por un futuro común basado en nuestros retos comunes. La UE no ha podido apoyar.","et":"Äriühingutevahelistes suhetes domineerivad endiselt riigi ja riigi vahelised suhted, mille eeskujuks on 1648. aasta Wesphalia leping. Kuid me peame õppima, kuidas tulla toime ühiskonna ning inimkonna ja biosfääri, meie ülemaailmse ühisosa vastastikuse sõltuvusega, ning see eeldab maailma saatuse kogukonna tekkimist. See tähendab täiesti teistsugust lähenemisviisi. Me mõistame, et just välisministeeriumid vastutavad meie jaoks kõige tavalisema hüvangu – kliima – nimel peetavate riikidevaheliste läbirääkimiste juhtimise eest! Isegi Euroopa tasandil on tehtud väga vähe, et suurendada teadlikkust Euroopa inimestest, ning riigid ei poolda seda, sest nad usuvad, et see kahjustaks nende õigusi. Euroopa tulevikku käsitlev konverents oleks siiski suurepärane võimalus selliseks tekkeks, kuid oleks vaja korraldada kodanike ülesehitamise protsess, alustades piirkondlikest kodanike paneelaruteludest, et liikuda Euroopa kodanike assambleesse, mis jagab ühiseid väljakutseid. Ajalugu eraldab meid, meid ühendavad ühised väljakutsed, millega tuleb tegeleda. Isegi ülemaailmsel tasandil korraldasin aastatel 2005-2010 Hiina Europa foorumi, mis oli meie kahe ühiskonna vahelise dialoogi foorum, mis võimaldas meil saada kasu ajaloost tulenevatest rahutustest, et töötada meie ühistel väljakutsetel põhineva ühise tuleviku nimel. EL ei ole suutnud seda toetada.","fi":"Yritysten välisiä suhteita hallitsevat edelleen valtioiden väliset suhteet Wesphalian sopimukseen 1648 perustuvan mallin mukaisesti. Meidän on kuitenkin opittava, miten voidaan käsitellä yhteiskunnan sekä ihmiskunnan ja biosfäärin, maailmanlaajuisten yhteiskuntiemme, välisiä keskinäisiä riippuvuussuhteita, mikä edellyttää maailman kohtaloyhteisön syntymistä. Tämä edellyttää täysin erilaista lähestymistapaa. Ymmärrämme, että ”ulkoministeriöt” ovat vastuussa valtioiden välisten neuvottelujen hallinnoinnista meille yleisimmän hyvän, ilmaston! Edes EU:n tasolla on tehty hyvin vähän tunnetuksi ”eurooppalaista” ja valtiot eivät kannata sitä, koska ne katsovat, että tämä heikentäisi niiden oikeuksia. Euroopan tulevaisuutta käsittelevä konferenssi olisi kuitenkin erinomainen tilaisuus tälle syntymiselle, mutta olisi järjestettävä kansalaisrakentamisprosessi, joka alkaa alueellisista kansalaispaneeleista, jotta voidaan siirtyä Euroopan kansalaiskokoukseen, jolla on yhteiset haasteet. Historia erottaa meidät toisistaan, ja meitä yhdistävät haasteet, joihin on vastattava yhdessä. Jopa maailmanlaajuisella tasolla järjestin Kiinaa käsittelevän Europa-foorumin vuosina 2005-2010 yhteiskuntiemme välisen vuoropuhelun foorumin, jonka avulla pääsimme eroon historiasta johtuvista muistoista yhteisiin haasteisiin perustuvan yhteisen tulevaisuuden puolesta. EU ei ole saanut tukea.","ga":"Tá an caidreamh idir gnólachtaí faoi cheannas an chaidrimh idir an stát agus an stát i gcónaí, tar éis múnla a théann siar go dtí Conradh 1648 Wesphalia. Mar sin féin, ní mór dúinn foghlaim conas déileáil leis an idirthuilleamaíocht idir an tsochaí agus idir an chine daonna agus an bhithsféar, ár gcoimíní domhanda, agus ciallaíonn sé sin go dtiocfaidh pobal domhanda cinniúinte chun cinn. Tugann sé sin le tuiscint cur chuige atá go hiomlán difriúil. Tuigimid gurb é “Aireachtaí Eachtracha” atá freagrach as caibidlíocht idir stáit a bhainistiú ar mhaithe leis an leas is coitianta dúinne, an aeráid! Fiú ar leibhéal na hEorpa, is beag a rinneadh chun feasacht a mhúscailt faoi “dhaoine Eorpacha”, agus níl na stáit eile ina bhfabhar, mar go gcreideann siad go mbainfeadh sé an bonn dá sainchumais. Mar sin féin, ba í an Chomhdháil maidir le Todhchaí na hEorpa an deis iontach a bheadh ann don teacht chun cinn sin, ach bheadh sé riachtanach “próiseas tógála saoránach” a eagrú, ag tosú ó phainéil saoránach réigiúnacha chun bogadh go Tionól Eorpach ó na Saoránaigh, agus a ndúshláin chomhchoiteanna á roinnt acu. Scarann an stair sinn uainn, is é sin na dúshláin nach mór dul i ngleic leo i gcoiteannas, dúshláin nach mór dúinn a aontú. Fiú ar an leibhéal domhanda, d’eagraigh mé Fóram Europa na Síne idir 2005 agus 2010, fóram le haghaidh idirphlé idir an dá shochaí, fóram a chuir ar ár gcumas teacht as na leasuithe a d’eascair ón stair chun obair a dhéanamh ar son todhchaí choiteann bunaithe ar na dúshláin choiteanna atá romhainn. Ní raibh an AE in ann tacú leis.","hr":"Odnosima među poduzećima i dalje dominiraju odnosi između država, u skladu s modelom iz Ugovora iz Mosfalije iz 1648. Međutim, moramo naučiti kako se nositi s međuovisnostima između društva te između čovječanstva i biosfere, naših globalnih zajedničkih dobara, što podrazumijeva stvaranje svjetske zajednice sudbine. To podrazumijeva potpuno drugačiji pristup. Svjesni smo da su „strana ministarstva” ta koja su odgovorna za vođenje međudržavnih pregovora za dobrobit koja je najuobičajenija za nas, klimu! Čak i na europskoj razini, vrlo je malo učinjeno kako bi se podigla svijest o „europskom narodu”, a države u tome ne podržavaju jer smatraju da bi to ugrozilo njihove ovlasti. Konferencija o budućnosti Europe bila bi, međutim, izvrsna prilika za tu pojavu, no bilo bi potrebno organizirati „proces izgradnje građana” koji bi se temeljio na panelima regionalnih građana kako bi se prešlo na Europsku građansku skupštinu u kojoj bi se dijelili zajednički izazovi. Povijest nas razdvaja, zajednički nas izazovi moraju riješiti. Čak i na globalnoj razini organizirao sam forum China Europa između 2005. i 2010. kao forum za dijalog između naših dvaju društava, što nam je omogućilo da izvučemo od ogredovanja koja proizlaze iz povijesti da radimo na zajedničkoj budućnosti koja se temelji na našim zajedničkim izazovima. EU nije mogao pružiti potporu.","hu":"A vállalatok közötti kapcsolatokat továbbra is az államok közötti kapcsolatok uralják, az 1648. évi Wesphalia-szerződésen alapuló modellt követve. Meg kell azonban tanulnunk, hogyan kezelhetjük a társadalom, valamint az emberiség és a bioszféra, a globális közösségeink közötti kölcsönös függőségeket, ami együtt jár egy sorsú világközösség kialakulásával. Ez teljesen eltérő megközelítést feltételez. Tudatában vagyunk annak, hogy a „külügyminisztériumok” felelősek az államközi tárgyalások irányításáért a legáltalánosabb javakért, az éghajlatért! Még európai szinten is nagyon keveset tettek azért, hogy felhívják a figyelmet az „európai emberekre”, és az államok nem támogatják azt, mivel úgy vélik, hogy ez csorbítaná előjogaikat. Az Európa jövőjéről szóló konferencia azonban kiváló lehetőséget kínálna erre a felemelkedésre, de szükség lenne egy „polgárépítési folyamat” megszervezésére, amely a regionális polgári panelektől kezdődik, hogy áttérjenek a közös kihívásokkal foglalkozó európai polgári közgyűlésre. A történelem szétválasztja minket, a közös kihívások az, ami egyesít minket. Még globális szinten is megszerveztem a Kínai Európa Fórumot 2005 és 2010 között, amely a két társadalmunk közötti párbeszéd fóruma volt, lehetővé téve számunkra, hogy kilábaljunk a történelemből származó ellenségeinkből, hogy közös kihívásokon alapuló közös jövőért dolgozzunk. Az EU nem tudott támogatást nyújtani.","it":"Le relazioni tra imprese continuano a essere dominate dalle relazioni tra Stato e Stato, seguendo un modello risalente al trattato di Wesphalia del 1648. Tuttavia, dobbiamo imparare a gestire le interdipendenze tra la società e tra l'umanità e la biosfera, i nostri comuni globali, e ciò implica l'emergere di una comunità mondiale di destino. Ciò implica un approccio completamente diverso. Ci rendiamo conto che sono i \"ministeri degli Esteri\" a essere responsabili della gestione dei negoziati interstatali per il bene che ci è più comune, il clima! Anche a livello europeo, è stato fatto molto poco per sensibilizzare un \"popolo europeo\", e gli Stati non sono favorevoli, poiché ritengono che ciò pregiudicherebbe le loro prerogative. La Conferenza sul futuro dell'Europa rappresenterebbe tuttavia l'eccellente opportunità per questa emergenza, ma sarebbe necessario organizzare un \"processo di costruzione dei cittadini\" a partire dai gruppi regionali di cittadini per passare a un'assemblea dei cittadini europei che condivida le loro sfide comuni. La storia ci separa, sono le sfide da affrontare in comune che ci uniscono. Anche a livello mondiale ho organizzato il China Europa Forum tra il 2005 e il 2010, un forum di dialogo tra le nostre due società, che ci ha permesso di uscire dai risentimenti della storia per lavorare per un futuro comune basato sulle nostre sfide comuni. L'UE non è stata in grado di sostenerla.","lt":"Įmonių santykiuose ir toliau dominuoja santykiai tarp valstybių, vadovaujantis modeliu, nustatytu 1648 m. Wesphalia sutartyje. Tačiau turime išmokti spręsti klausimus, susijusius su visuomenės tarpusavio priklausomybe, žmonijos ir biosferos, mūsų visuotinių bruožų, tarpusavio priklausomybe, o tai reiškia, kad atsiranda pasaulinė likimų bendruomenė. Tai reiškia, kad laikomasi visiškai kitokio požiūrio. Suprantame, kad būtent „užsienio ministerijos“ yra atsakingos už tarpvalstybinių derybų dėl gerovės valdymą, kuris mums labiausiai paplitęs – klimatas! Net ir Europos lygmeniu labai mažai nuveikta didinant informuotumą apie „Europos žmones“, o kitos valstybės tam nepritaria, nes mano, kad tai pakenktų jų prerogatyvoms. Tačiau konferencija dėl Europos ateities būtų puiki proga šiam atsiradimui, tačiau reikėtų organizuoti „piliečių kūrimo procesą“, pradedant nuo regioninių piliečių grupių, kad būtų galima pereiti prie Europos piliečių asamblėjos, kuriai būtų keliami bendri iššūkiai. Istorija mus skiria, mums vienijamos problemos, kurias reikia spręsti bendromis jėgomis. Net ir pasauliniu lygmeniu 2005-2010 m. surengiau „China Europa“ forumą – mūsų abiejų visuomenių dialogo forumą, kuris mums suteikė galimybę pasidžiaugti istorijos pasipiktinimu siekiant bendros ateities, grindžiamos mūsų bendrais iššūkiais. ES negalėjo pritarti.","lv":"Uzņēmumu attiecībās joprojām dominē attiecības starp valstīm saskaņā ar paraugu, kas izveidots pēc 1648. gada Vestfālenes līguma. Tomēr mums ir jāapgūst, kā tikt galā ar savstarpējo atkarību starp sabiedrību un starp cilvēcību un biosfēru, mūsu globālajiem kopsaucējiem, un tas nozīmē, ka veidojas pasaules likteņa kopiena. Tas nozīmē pilnīgi atšķirīgu pieeju. Mēs apzināmies, ka “ārvalstu ministrijas” ir atbildīgas par starpvalstu sarunu vadīšanu par mums izplatītākajiem labumiem – klimatu! Pat Eiropas līmenī ļoti maz ir darīts, lai vairotu informētību par “Eiropas tautu”, un valstis to neatbalsta, jo tās uzskata, ka tas apdraudētu to prerogatīvas. Konference par Eiropas nākotni tomēr būtu lieliska iespēja šai parādībai, taču būtu jāorganizē “pilsoņu veidošanas process”, sākot ar reģionālo iedzīvotāju paneļdiskusiju, lai pārietu uz Eiropas Pilsoņu asambleju, kurā būtu kopīgas problēmas. Vēsture mūs šķir, tā ir problēma, kas jārisina kopīgi un vieno mūs. Pat pasaules mērogā es no 2005. līdz 2010. gadam organizēju forumu China Europa, kas ir forums dialogam starp abām mūsu sabiedrībām, ļaujot mums izkļūt no vēstures radītajiem draudiem strādāt kopīgai nākotnei, kuras pamatā ir mūsu kopīgie izaicinājumi. ES nav spējusi to atbalstīt.","mt":"Ir-relazzjonijiet bejn il-kumpaniji għadhom iddominati minn relazzjonijiet bejn stat u ieħor, skont mudell li jmur lura għat-Trattat ta’ Wesphalia tal-1648. Madankollu, jeħtieġ li nitgħallmu kif nittrattaw l-interdipendenzi bejn is-soċjetà u bejn l-umanità u l-bijosfera, il-beni komuni globali tagħna, u dan jimplika l-emerġenza ta’ komunità dinjija tad-destin. Dan jimplika approċċ kompletament differenti. Aħna nirrealizzaw li huma l- “Ministeri tal-Affarijiet Barranin” li huma responsabbli għall-ġestjoni tan-negozjati bejn l-istati għall-ġid li huwa l-aktar komuni għalina, il-klima! Anke fil-livell Ewropew, ftit li xejn sar biex titqajjem kuxjenza dwar “poplu Ewropew”, u l-istati fl-istess livell mhumiex favurih, peress li jemmnu li dan idgħajjef il-prerogattivi tagħhom. Il-Konferenza dwar il-Ġejjieni tal-Ewropa, madankollu, tkun opportunità eċċellenti għal dan l-iżvilupp, iżda jkun meħtieġ li jiġi organizzat “proċess ta’ bini ta’ ċittadini” li jibda minn bordijiet reġjonali taċ-ċittadini biex jimxu lejn Assemblea taċ-Ċittadini Ewropej li tikkondividi l-isfidi komuni tagħhom. L-istorja tisseparana, huma l-isfidi li għandhom jiġu indirizzati b’mod komuni li jgħaqqduna. Anke fil-livell globali, organizzajt il-Forum Europa taċ-Ċina bejn l-2005 u l-2010, forum għal djalogu bejn iż-żewġ soċjetajiet tagħna, li jippermettilna noħorġu mir-riżentimenti li jirriżultaw mill-istorja biex naħdmu għal futur komuni bbażat fuq l-isfidi komuni tagħna. L-UE ma setgħetx tappoġġa.","nl":"De betrekkingen tussen ondernemingen worden nog steeds gedomineerd door betrekkingen tussen staten, volgens een model dat teruggaat tot het Verdrag van Wesphalia van 1648. We moeten echter leren hoe we omgaan met onderlinge afhankelijkheden tussen de samenleving en tussen de mensheid en de biosfeer, onze mondiale commons, en dit impliceert de opkomst van een mondiale lotsgemeenschap. Dit impliceert een totaal andere benadering. We beseffen dat het de „ministeries van Buitenlandse Zaken” zijn die verantwoordelijk zijn voor het beheer van de interstatelijke onderhandelingen voor het goed dat ons het meest voorkomt, het klimaat! Zelfs op Europees niveau is er zeer weinig gedaan om een „Europees volk” onder de aandacht te brengen, en de staten in die landen zijn er geen voorstander van, omdat zij van mening zijn dat dit hun prerogatieven zou ondermijnen. De conferentie over de toekomst van Europa zou echter de uitstekende gelegenheid zijn om deze opkomst op te starten, maar het zou nodig zijn om een „burgeropbouwproces” te organiseren, te beginnen vanaf de regionale burgerpanels om over te stappen op een Europese burgervergadering die hun gemeenschappelijke uitdagingen deelt. De geschiedenis scheidt ons, het zijn de uitdagingen die gemeenschappelijk moeten worden aangepakt en ons verenigen. Zelfs op mondiaal niveau organiseerde ik tussen 2005 en 2010 het China Europa Forum, een forum voor dialoog tussen onze twee samenlevingen, waarmee we uit de geschiedenis kunnen putten om te werken aan een gemeenschappelijke toekomst op basis van onze gemeenschappelijke uitdagingen. De EU heeft geen steun kunnen verlenen.","pl":"Stosunki między przedsiębiorstwami są nadal zdominowane przez stosunki międzypaństwowe, wzorowane na traktacie Wesphalijskim z 1648 r. Musimy jednak nauczyć się, jak radzić sobie ze współzależnościami między społeczeństwem oraz między ludzkością a biosferą, naszymi globalnymi wspólnymi interesami, co oznacza powstanie światowej wspólnoty losów. Oznacza to zupełnie odmienne podejście. Zdajemy sobie sprawę, że to „ministerstwa zagraniczne” są odpowiedzialne za zarządzanie międzypaństwowymi negocjacjami na rzecz dobra, który jest dla nas najpowszechniejszy, czyli klimatu! Nawet na szczeblu europejskim bardzo niewiele zrobiono w celu podniesienia świadomości na temat „narodu europejskiego”, a państwa za tym nie popierają, ponieważ uważają, że podważyłoby to ich prerogatywy. Konferencja w sprawie przyszłości Europy byłaby jednak doskonałą okazją do tego pojawienia się, ale konieczne byłoby zorganizowanie „procesu budowania obywateli”, rozpoczynającego się od regionalnych paneli obywatelskich, aby przejść do europejskiego zgromadzenia obywatelskiego, które stawia przed nimi wspólne wyzwania. Historia nas łączy, to wyzwania, którym musimy stawić czoła wspólnie, łączą nas. Nawet na szczeblu globalnym zorganizowałem w latach 2005-2010 chińskie forum Europa, forum dialogu między naszymi społeczeństwami, które pozwoli nam wyjść z uczuć wynikających z historii i pracować na rzecz wspólnej przyszłości opartej na naszych wspólnych wyzwaniach. UE nie była w stanie udzielić wsparcia.","pt":"As relações entre empresas continuam a ser dominadas pelas relações entre Estados, seguindo um modelo que remonta ao Tratado de Wesphalia de 1648. No entanto, temos de aprender a lidar com as interdependências entre a sociedade e entre a humanidade e a biosfera, os nossos bens comuns mundiais, o que implica a emergência de uma comunidade mundial de destino. Isto implica uma abordagem completamente diferente. Estamos conscientes de que são os «Ministérios dos Negócios Estrangeiros» que são responsáveis pela gestão das negociações interestaduais para o bem que nos é mais comum, o clima! Mesmo a nível europeu, muito pouco foi feito para sensibilizar um «povo europeu», e os Estados não são a favor da mesma, uma vez que consideram que tal comprometeria as suas prerrogativas. A Conferência sobre o Futuro da Europa seria, no entanto, a excelente oportunidade para esta emergência, mas seria necessário organizar um «processo de construção dos cidadãos», começando por painéis regionais de cidadãos para passar a uma Assembleia dos Cidadãos Europeus que partilhasse os seus desafios comuns. A História separá-nos, são os desafios a enfrentar em comum que nos unem. Mesmo a nível mundial, organizei o Fórum Europa da China entre 2005 e 2010, um fórum de diálogo entre as nossas duas sociedades, que nos permite sair das ressentimentos decorrentes da História para trabalhar em prol de um futuro comum baseado nos nossos desafios comuns. A UE não pôde dar o seu apoio.","ro":"Relațiile dintre întreprinderi continuă să fie dominate de relațiile dintre state, după modelul Tratatului de la Wesphalia din 1648. Cu toate acestea, trebuie să învățăm cum să abordăm interdependențele dintre societate și dintre umanitate și biosferă, bunurile noastre comune globale, ceea ce implică apariția unei comunități mondiale a destinului. Acest lucru implică o abordare complet diferită. Suntem conștienți că „ministerele afacerilor externe” sunt responsabile de gestionarea negocierilor interstatale pentru binele cel mai comun pentru noi, clima! Chiar și la nivel european, s-au făcut foarte puține eforturi pentru a sensibiliza publicul cu privire la un „popor european”, iar statele membre nu sunt în favoarea acestui lucru, deoarece consideră că acest lucru le-ar submina prerogativele. Conferința privind viitorul Europei ar reprezenta, cu toate acestea, o ocazie excelentă pentru această apariție, dar ar fi necesar să se organizeze un „proces de consolidare a cetățenilor”, pornind de la grupurile de cetățeni regionali, pentru a trece la o adunare a cetățenilor europeni care să împărtășească provocările comune cu care se confruntă. Istoria ne separă, provocările care trebuie abordate în comun sunt cele care ne unesc. Chiar și la nivel mondial, în perioada 2005-2010, am organizat Forumul „China Europa”, un forum de dialog între cele două societăți, care ne permite să ieșim din resentimentele istorice pentru a lucra la un viitor comun bazat pe provocările noastre comune. UE nu a fost în măsură să ofere sprijin.","sk":"Vo vzťahoch medzi spoločnosťami naďalej dominujú vzťahy medzi štátmi podľa vzoru z Wesfalskej zmluvy z roku 1648. Musíme sa však naučiť, ako riešiť vzájomnú závislosť medzi spoločnosťou a medzi ľudstvom a biosférou, našimi globálnymi spoločnými silami, čo znamená vznik svetového spoločenstva osudu. Z toho vyplýva úplne odlišný prístup. Uvedomujeme si, že „zahraničné ministerstvá“ sú zodpovedné za riadenie medzištátnych rokovaní o dobrome, ktorý je pre nás najbežnejší, atmosféra! Dokonca aj na európskej úrovni sa urobilo len veľmi málo na zvýšenie povedomia o „európskom ľude“ a štáty na druhej strane s tým nesúhlasia, pretože sa domnievajú, že by to oslabilo ich výsady. Konferencia o budúcnosti Európy by však bola vynikajúcou príležitosťou na tento vznik, ale bolo by potrebné zorganizovať „proces budovania občanov“, ktorý by sa začal od regionálnych panelov občanov, aby sa presťahovali na európske zhromaždenie občanov, ktoré má spoločné výzvy. História nás oddeľuje, výzvy, ktoré treba riešiť spoločne, nás zjednocujú. Dokonca aj na celosvetovej úrovni som v rokoch 2005 až 2010 zorganizovala China Europa Forum, fórum pre dialóg medzi našimi dvoma spoločnosťami, ktoré nám umožnilo vymaniť sa z hnutí vyplývajúcich z histórie a pracovať na spoločnej budúcnosti založenej na našich spoločných výzvach. EÚ nedokázala podporiť.","sl":"V odnosih med podjetji še naprej prevladujejo odnosi med državami po zgledu Wesphalijske pogodbe iz leta 1648. Vendar se moramo naučiti, kako se soočiti s soodvisnostjo med družbo ter med človeštvom in biosfero, našimi svetovnimi dobrinami, kar pomeni nastanek svetovne skupnosti usode. To pomeni popolnoma drugačen pristop. Zavedamo se, da so „zunanja ministrstva“ tista, ki so pristojna za upravljanje meddržavnih pogajanj v dobro, ki je za nas najpogostejša, podnebje! Tudi na evropski ravni je bilo za ozaveščanje o „evropskem narodu“ storjenega zelo malo, države pa tega ne podpirajo, saj menijo, da bi to spodkopalo njihove posebne pravice. Konferenca o prihodnosti Evrope bi bila odlična priložnost za ta pojav, vendar bi bilo treba organizirati proces izgradnje državljanov, začenši z regionalnimi okroglimi mizami državljanov, da bi prešli na evropsko skupščino državljanov, ki bi se soočila s skupnimi izzivi. Zgodovina nas ločuje, skupni izzivi, s katerimi se je treba soočiti, nas povezujejo. Tudi na svetovni ravni sem med letoma 2005 in 2010 organiziral kitajski forum Europa, ki je bil forum za dialog med našima družbama, ki nam je omogočil, da se iz zadržkov, ki izhajajo iz zgodovine, potrudimo za skupno prihodnost, ki temelji na naših skupnih izzivih. EU je bila nesposobna podpreti.","sv":"Förbindelserna mellan företag domineras fortfarande av förbindelserna mellan stater, enligt en modell som går tillbaka till Wesphaliafördraget från 1648. Vi måste dock lära oss hur vi ska hantera det ömsesidiga beroendet mellan samhället och mellan mänskligheten och biosfären, våra globala gemensamma tillgångar, och detta förutsätter framväxten av en världsgemenskap av öde. Detta innebär ett helt annat tillvägagångssätt. Vi inser att det är ”utrikesministerierna” som ansvarar för att hantera mellanstatliga förhandlingar om det bästa som är vanligast för oss, klimatet! Även på EU-nivå har mycket lite gjorts för att öka medvetenheten om ett ”europeiskt folk”, och staterna i det andra är inte positiva till det, eftersom de anser att detta skulle undergräva deras befogenheter. Konferensen om Europas framtid skulle dock vara ett utmärkt tillfälle för denna utveckling, men det skulle vara nödvändigt att organisera en ”medborgarskapsprocess” med utgångspunkt i regionala medborgarpaneler för att gå över till en europeisk medborgarförsamling som delar deras gemensamma utmaningar. Historien skiljer oss åt, det är de utmaningar som vi måste ta itu med gemensamt som förenar oss. Även på global nivå anordnade jag forumet China Europa Forum mellan 2005 och 2010, ett forum för dialog mellan våra två samhällen, som gör det möjligt för oss att ta oss ur historiens föreställningar för att arbeta för en gemensam framtid som bygger på våra gemensamma utmaningar. EU har inte kunnat stödja."}},"title":{"fr":"Développer les relations directes de société à société, condition d'une communauté de destin","machine_translations":{"bg":"Развитие на преките отношения между обществото и обществото като условие за общност на съдбата","cs":"Rozvoj přímých vztahů mezi společností a společností jako podmínka pro společenství osudu","da":"Udvikling af direkte forbindelser mellem samfund og samfund som en forudsætning for et skæbnefællesskab","de":"Entwicklung direkter Beziehungen zwischen Gesellschaft und Gesellschaft als Voraussetzung für eine Schicksallgemeinschaft","el":"Ανάπτυξη άμεσων σχέσεων μεταξύ της κοινωνίας και της κοινωνίας ως προϋπόθεση για μια κοινότητα πεπρωμένων","en":"Developing direct relations between society and society as a condition for a community of destiny","es":"Desarrollar relaciones directas entre la sociedad y la sociedad como condición para una comunidad de destino","et":"Ühiskonna ja ühiskonna vaheliste otseste suhete arendamine saatusliku ühiskonna eeltingimusena","fi":"Yhteiskunnan ja yhteiskunnan välisten suorien suhteiden kehittäminen kohtaloyhteisön edellytyksenä","ga":"Caidreamh díreach a fhorbairt idir an tsochaí agus an tsochaí mar choinníoll do chomhphobal cinniúinte","hr":"Razvoj izravnih odnosa između društva i društva kao preduvjet za zajednicu sudbine","hu":"A társadalom és a társadalom közötti közvetlen kapcsolatok kialakítása mint a sorsközösség előfeltétele","it":"Sviluppare relazioni dirette tra la società e la società quale condizione per una comunità di destino","lt":"Tiesioginių visuomenės ir visuomenės ryšių plėtojimas kaip likimų bendruomenės sąlyga","lv":"Attīstīt tiešas attiecības starp sabiedrību un sabiedrību kā nosacījumu likteņa kopienai","mt":"L-iżvilupp ta’ relazzjonijiet diretti bejn is-soċjetà u s-soċjetà bħala kundizzjoni għal komunità ta’ destin","nl":"Ontwikkeling van rechtstreekse betrekkingen tussen de samenleving en de samenleving als voorwaarde voor een lotsgemeenschap","pl":"Rozwój bezpośrednich stosunków między społeczeństwem a społeczeństwem jako warunek wspólnoty losowej","pt":"Desenvolver relações diretas entre a sociedade e a sociedade como condição para uma comunidade de destino","ro":"Dezvoltarea relațiilor directe dintre societate și societate ca o condiție pentru o comunitate de destin","sk":"Rozvíjanie priamych vzťahov medzi spoločnosťou a spoločnosťou ako podmienka pre spoločenstvo osudu","sl":"Razvoj neposrednih odnosov med družbo in družbo kot pogoj za skupnost usode","sv":"Utveckling av direkta förbindelser mellan samhället och samhället som en förutsättning för en ödesgemenskap"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/EUInTheWorld/f/16/proposals/18221/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/EUInTheWorld/f/16/proposals/18221/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
0 comments
Loading comments ...
Loading comments ...