Cross-cutting idea: channelling religion and human values in international relations
In addition to protecting local, national, and European Union interests in day-to-day negotiations, we need to look in the longer term to building a shared civilization at the global level. This means acknowledging pluralism. Every state or region starts from a different place. But there is unity in diversity, and the whole is greater than the sum of its parts. We need frameworks of engagement to channel the good will of religious actors and all those who approach international engagement in the light of underlying human values. Such frameworks would complement other diplomatic frameworks and aim at a particular "product" in terms of confidence-building measures (compare the CSCE of the 1970s).
Related Events
Closing Event The Hague & LINKS Europe
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
69519b0e8cb30fd7c9db2e408a47556285befed669b9fbbbeefaa18e2e9eff62
Source:
{"body":{"en":"In addition to protecting local, national, and European Union interests in day-to-day negotiations, we need to look in the longer term to building a shared civilization at the global level. This means acknowledging pluralism. Every state or region starts from a different place. But there is unity in diversity, and the whole is greater than the sum of its parts. We need frameworks of engagement to channel the good will of religious actors and all those who approach international engagement in the light of underlying human values. Such frameworks would complement other diplomatic frameworks and aim at a particular \"product\" in terms of confidence-building measures (compare the CSCE of the 1970s).","machine_translations":{"bg":"В допълнение към защитата на местните, националните и европейските интереси в ежедневните преговори, в дългосрочен план трябва да се стремим към изграждането на обща цивилизация на световно равнище. Това означава признаване на плурализма. Всяка държава или регион започва от друго място. Съществува обаче единство в многообразието и цялото е по-голямо от сбора на неговите съставни части. Нуждаем се от рамки за ангажираност за насочване на добрата воля на религиозните дейци и на всички, които подхождат към международната ангажираност в светлината на основните човешки ценности. Тези рамки биха допълнили други дипломатически рамки и биха били насочени към конкретен „продукт“ по отношение на мерките за изграждане на доверие (сравнете с CSCE от 70-те години на ХХ век).","cs":"Kromě ochrany zájmů místních, vnitrostátních a Evropské unie při každodenních jednáních musíme v dlouhodobějším horizontu usilovat o vybudování společné civilizace na celosvětové úrovni. To znamená uznání pluralismu. Každý stát nebo region začíná z jiného místa. Existuje však jednota v rozmanitosti a celý její díl je větší než součet jeho částí. Potřebujeme rámce pro angažovanost s cílem usměrnit dobrou vůli náboženských aktérů a všech osob, které přistupují k mezinárodní angažovanosti s ohledem na základní lidské hodnoty. Tyto rámce by doplnily další diplomatické rámce a zaměřily by se na konkrétní „produkt“ z hlediska opatření na budování důvěry (srov. KBSE ze 70. let 20. století).","da":"Ud over at beskytte lokale, nationale og europæiske interesser i de daglige forhandlinger er vi nødt til på længere sigt at søge at opbygge en fælles civilisation på globalt plan. Dette indebærer anerkendelse af pluralisme. Hver stat eller region starter et andet sted. Men der er enhed i mangfoldighed, og det samlede antal er større end summen af dens bestanddele. Vi har brug for rammer for engagement for at kanalisere den gode vilje hos religiøse aktører og alle dem, der nærmer sig internationalt engagement i lyset af de underliggende menneskelige værdier. Sådanne rammer vil supplere andre diplomatiske rammer og sigte mod et bestemt \"produkt\" med hensyn til tillidsskabende foranstaltninger (se CSCE i 1970'erne).","de":"Neben dem Schutz der Interessen der lokalen, nationalen und der Europäischen Union in den laufenden Verhandlungen müssen wir auf längere Sicht den Aufbau einer gemeinsamen Zivilisation auf globaler Ebene anstreben. Das bedeutet, dass Pluralismus anerkannt werden muss. Jeder Staat oder jede Region beginnt von einem anderen Ort. Es gibt jedoch Einigkeit in Vielfalt, und das Ganze ist größer als die Summe seiner Teile. Wir brauchen Rahmen für das Engagement, um den guten Willen religiöser Akteure und all derer, die sich im Lichte der zugrunde liegenden menschlichen Werte dem internationalen Engagement annähern, zu kanalisieren. Solche Rahmen würden andere diplomatische Rahmen ergänzen und auf ein bestimmtes „Produkt“ im Hinblick auf vertrauensbildende Maßnahmen abzielen (vgl. KSZE der 1970er Jahre).","el":"Εκτός από την προστασία των τοπικών, εθνικών και ευρωπαϊκών συμφερόντων στις καθημερινές διαπραγματεύσεις, πρέπει να επιδιώξουμε μακροπρόθεσμα την οικοδόμηση ενός κοινού πολιτισμού σε παγκόσμιο επίπεδο. Αυτό σημαίνει αναγνώριση της πολυφωνίας. Κάθε κράτος ή περιφέρεια ξεκινά από διαφορετικό τόπο. Υπάρχει όμως ενότητα στην πολυμορφία και το σύνολο είναι μεγαλύτερο από το άθροισμα των μερών της. Χρειαζόμαστε πλαίσια δέσμευσης για να διοχετεύσουμε την καλή θέληση των θρησκευτικών παραγόντων και όλων εκείνων που προσεγγίζουν τη διεθνή δέσμευση υπό το πρίσμα των υποκείμενων ανθρώπινων αξιών. Τα πλαίσια αυτά θα συμπληρώνουν άλλα διπλωματικά πλαίσια και θα στοχεύουν σε ένα συγκεκριμένο «προϊόν» όσον αφορά τα μέτρα οικοδόμησης εμπιστοσύνης (σύγκριση με τη ΔΑΣΕ της δεκαετίας του 1970).","es":"Además de proteger los intereses locales, nacionales y de la Unión Europea en las negociaciones cotidianas, tenemos que mirar a largo plazo a construir una civilización compartida a escala mundial. Esto significa reconocer el pluralismo. Cada Estado o región comienza en un lugar diferente. Pero hay unidad en la diversidad, y todo es mayor que la suma de sus partes. Necesitamos marcos de compromiso para canalizar la buena voluntad de los agentes religiosos y de todos aquellos que abordan el compromiso internacional a la luz de los valores humanos subyacentes. Estos marcos complementarían otros marcos diplomáticos y aspirarían a un «producto» concreto en términos de medidas de fomento de la confianza (compárese con la CSCE de los años 1970).","et":"Lisaks kohalike, riiklike ja Euroopa Liidu huvide kaitsmisele igapäevaläbirääkimistel peame pikemas perspektiivis otsima võimalusi ühise tsivilisatsiooni loomiseks ülemaailmsel tasandil. See tähendab pluralismi tunnustamist. Iga riik või piirkond algab teisest kohast. Kuid mitmekesisus on ühtne ja kogu see on suurem kui selle osade summa. Meil on vaja tegevusraamistikke, et suunata religioossete osalejate ja kõigi nende, kes lähenevad rahvusvahelisele tegevusele aluseks olevate inimväärtuste valguses, head tahet. Sellised raamistikud täiendaksid teisi diplomaatilisi raamistikke ja nende eesmärk oleks konkreetne „toode“ usaldust suurendavate meetmete osas (võrreldes 1970. aastate CSCEga).","fi":"Sen lisäksi, että päivittäisissä neuvotteluissa suojellaan paikallisia, kansallisia ja Euroopan unionin etuja, meidän on pitkällä aikavälillä pyrittävä rakentamaan yhteistä sivilisaatiota maailmanlaajuisesti. Tämä tarkoittaa moniarvoisuuden tunnustamista. Jokainen valtio tai alue alkaa eri paikasta. Moninaisuudessa on kuitenkin kyse yhtenäisyydestä, ja kokonaisuus on suurempi kuin osiensa summa. Tarvitsemme toimintakehyksiä, joilla kanavoidaan uskonnollisten toimijoiden ja kaikkien niiden, jotka lähestyvät kansainvälistä toimintaa taustalla olevien inhimillisten arvojen valossa, hyvää tahtoa. Tällaisilla kehyksillä täydennettäisiin muita diplomaattisia puitteita ja pyrittäisiin tiettyyn ”tuotteeseen” luottamusta lisäävien toimien osalta (verrattuna 1970-luvulla tehtyyn ETYJ:ään).","fr":"Outre la protection des intérêts locaux, nationaux et de l’Union européenne dans les négociations quotidiennes, nous devons envisager à plus long terme la construction d’une civilisation commune au niveau mondial. Cela implique de reconnaître le pluralisme. Chaque État ou région part d’un lieu différent. Mais il y a unité dans la diversité, et l’ensemble est plus grand que la somme de ses parties. Nous avons besoin de cadres d’engagement pour canaliser la bonne volonté des acteurs religieux et de tous ceux qui abordent l’engagement international à la lumière des valeurs humaines sous-jacentes. Ces cadres compléteraient d’autres cadres diplomatiques et viseraient un «produit» particulier en termes de mesures de confiance (comparer la CSCE des années 1970).","ga":"Chomh maith le leasanna áitiúla, náisiúnta agus Aontais Eorpaigh a chosaint sa chaibidlíocht laethúil, ní mór dúinn breathnú san fhadtéarma ar shibhialtacht chomhroinnte a thógáil ar an leibhéal domhanda. Ciallaíonn sé sin go n-aithnítear iolrachas. Tosaíonn gach stát nó réigiún ó áit eile. Ach tá aontacht san éagsúlacht, agus is mó an t-iomlán ná suim a chodanna. Tá creataí rannpháirtíochta de dhíth orainn chun dea-thoil na ngníomhaithe reiligiúnacha agus gach duine a théann i ngleic le rannpháirtíocht idirnáisiúnta i bhfianaise na mbunluachanna daonna a threorú. Leis na creataí sin, chomhlánófaí creataí taidhleoireachta eile agus dhíreofaí leo ar “táirge” ar leith i dtéarmaí bearta cothaithe muiníne (i gcomparáid le CSCE na 1970idí).","hr":"Osim zaštite lokalnih i nacionalnih interesa te interesa Europske unije u svakodnevnim pregovorima, moramo dugoročno nastojati izgraditi zajedničku civilizaciju na globalnoj razini. To znači priznavanje pluralizma. Svaka država ili regija počinje s drugog mjesta. Međutim, postoji jedinstvo u raznolikosti, a sve je više od zbroja njegovih dijelova. Potrebni su nam okviri za angažman kako bismo usmjerili dobru volju vjerskih aktera i svih onih koji pristupaju međunarodnom angažmanu u svjetlu temeljnih ljudskih vrijednosti. Takvim bi se okvirima nadopunili drugi diplomatski okviri i usmjerili na određeni „proizvod” u smislu mjera za izgradnju povjerenja (usp. CSCE iz 1970-ih).","hu":"A napi tárgyalások során a helyi, nemzeti és európai uniós érdekek védelme mellett hosszabb távon is meg kell vizsgálnunk a közös civilizáció globális szintű kiépítését. Ez a pluralizmus elismerését jelenti. Minden állam vagy régió más helyről indul. A sokféleségben azonban egység áll fenn, és az egész nagyobb, mint a részek összessége. Szerepvállalási keretekre van szükségünk a vallási szereplők és mindazok jóakaratának közvetítéséhez, akik a mögöttes emberi értékek fényében közelítik meg a nemzetközi szerepvállalást. Ezek a keretek kiegészítenék az egyéb diplomáciai kereteket, és egy bizonyos „termékre” irányulnának a bizalomépítő intézkedések tekintetében (lásd az 1970-es évek CSCE-jét).","it":"Oltre a tutelare gli interessi locali, nazionali e dell'Unione europea nei negoziati quotidiani, dobbiamo cercare a lungo termine di costruire una civiltà condivisa a livello globale. Ciò significa riconoscere il pluralismo. Ogni Stato o regione inizia da un luogo diverso. Ma c'è unità nella diversità e l'insieme è superiore alla somma delle sue parti. Abbiamo bisogno di quadri di impegno per canalizzare la buona volontà degli attori religiosi e di tutti coloro che si avvicinano all'impegno internazionale alla luce dei valori umani sottostanti. Tali quadri integrerebbero altri quadri diplomatici e punterebbero a un particolare \"prodotto\" in termini di misure miranti a rafforzare la fiducia (cfr. CSCE degli anni' 1970).","lt":"Turime ne tik apsaugoti vietos, nacionalinius ir Europos Sąjungos interesus kasdienėse derybose, bet ir siekti, kad pasauliniu lygmeniu būtų sukurta bendra civilizacija. Tai reiškia, kad reikia pripažinti pliuralizmą. Kiekviena valstybė ar regionas prasideda kitoje vietoje. Tačiau įvairovė yra vieninga ir visa visuma yra didesnė už jos dalių sumą. Mums reikia bendradarbiavimo sistemų, kad būtų skleidžiama gera religinių subjektų ir visų subjektų, kurie, atsižvelgdami į pagrindines žmogiškas vertybes, imasi veiksmų tarptautiniu mastu, valia. Tokios sistemos papildytų kitas diplomatines sistemas ir jomis būtų siekiama konkretaus „produkto“ pasitikėjimo stiprinimo priemonių atžvilgiu (palyginti su 1970 m. ESBK).","lv":"Papildus vietējo, valsts un Eiropas Savienības interešu aizsardzībai ikdienas sarunās mums ir jālūkojas ilgākā termiņā, lai veidotu kopīgu civilizāciju pasaules līmenī. Tas nozīmē, ka ir jāatzīst plurālisms. Katra valsts vai reģions sākas no citas vietas. Tomēr ir vienotība daudzveidībā, un kopumā tā ir lielāka par tās daļu summu. Mums ir vajadzīgas iesaistes sistēmas, lai virzītu reliģisko dalībnieku un visu to, kas tuvojas starptautiskai iesaistei, labo gribu, ņemot vērā cilvēka pamatvērtības. Šādas sistēmas papildinātu citas diplomātiskās sistēmas un būtu vērstas uz konkrētu “produktu” uzticības veicināšanas pasākumu ziņā (salīdzinot ar 1970. gadu CSCE).","mt":"Minbarra li nipproteġu l-interessi lokali, nazzjonali u tal-Unjoni Ewropea fin-negozjati ta’ kuljum, jeħtieġ li nħarsu fit-tul lejn il-bini ta’ ċivilizzazzjoni kondiviża fil-livell globali. Dan ifisser li jiġi rikonoxxut il-pluraliżmu. Kull stat jew reġjun jibda minn post differenti. Iżda hemm unità fid-diversità, u t-totalità tagħha hija akbar mis-somma tal-partijiet tagħha. Neħtieġu oqfsa ta’ involviment biex jidderieġu r-rieda tajba tal-atturi reliġjużi u ta’ dawk kollha li jersqu lejn impenn internazzjonali fid-dawl tal-valuri bażiċi tal-bniedem. Oqfsa bħal dawn jikkumplimentaw oqfsa diplomatiċi oħra u jimmiraw lejn “prodott” partikolari f’termini ta’ miżuri għall-bini tal-fiduċja (qabbel is-CSCE tas-snin 1970).","nl":"Naast de bescherming van de belangen van de lokale, nationale en Europese Unie in de dagelijkse onderhandelingen, moeten we op langere termijn streven naar een gedeelde beschaving op mondiaal niveau. Dit betekent dat pluralisme moet worden erkend. Elke staat of regio begint van een andere plaats. Maar er is eenheid in verscheidenheid en het geheel is groter dan de som van de delen. We hebben kaders nodig om de goede wil van religieuze actoren en allen die de internationale betrokkenheid benaderen in het licht van de onderliggende menselijke waarden, te kanaliseren. Dergelijke kaders zouden een aanvulling vormen op andere diplomatieke kaders en gericht zijn op een specifiek „product” in termen van vertrouwenwekkende maatregelen (vergelijk de CVSE van de jaren ’1970).","pl":"Oprócz ochrony interesów lokalnych, krajowych i Unii Europejskiej w bieżących negocjacjach musimy w dłuższej perspektywie spojrzeć na budowanie wspólnej cywilizacji na szczeblu globalnym. Oznacza to uznanie pluralizmu. Każde państwo lub region rozpoczyna się w innym miejscu. Istnieje jednak jedność w różnorodności, a cała jest większa niż suma jej części. Potrzebujemy ram zaangażowania, aby ukierunkować dobrą wolę podmiotów religijnych i wszystkich tych, którzy podchodzą do międzynarodowego zaangażowania w świetle podstawowych wartości ludzkich. Takie ramy uzupełniałyby inne ramy dyplomatyczne i służyłyby konkretnemu „produktowi” pod względem środków budowy zaufania (porównaj CSCE z lat 70.).","pt":"Para além de proteger os interesses locais, nacionais e da União Europeia nas negociações quotidianas, precisamos de olhar a mais longo prazo para construir uma civilização comum a nível mundial. Isto significa reconhecer o pluralismo. Cada Estado ou região parte de um local diferente. Mas há unidade na diversidade e o conjunto é maior do que a soma das suas partes. Precisamos de quadros de empenhamento para canalizar a boa vontade dos intervenientes religiosos e de todos quantos se aproximam do empenhamento internacional à luz dos valores humanos subjacentes. Esses quadros complementariam outros quadros diplomáticos e visariam um «produto» específico em termos de medidas de reforço da confiança (comparar com a CSCE da década de 1970).","ro":"Pe lângă protejarea intereselor locale, naționale și ale Uniunii Europene în negocierile de zi cu zi, trebuie să avem în vedere, pe termen lung, construirea unei civilizații comune la nivel mondial. Aceasta înseamnă recunoașterea pluralismului. Fiecare stat sau regiune începe dintr-un alt loc. Cu toate acestea, există unitate în diversitate, iar întregul este mai mare decât suma părților sale. Avem nevoie de cadre de angajament pentru a canaliza bunăvoința actorilor religioși și a tuturor celor care abordează angajamentul internațional în lumina valorilor umane subiacente. Astfel de cadre ar completa alte cadre diplomatice și ar viza un anumit „produs” în ceea ce privește măsurile de consolidare a încrederii (a se compara CSCE din anii’1970).","sk":"Okrem ochrany miestnych, národných a európskych záujmov v každodenných rokovaniach sa musíme v dlhodobom horizonte zamerať na budovanie spoločnej civilizácie na celosvetovej úrovni. To znamená uznanie pluralizmu. Každý štát alebo región sa začína na inom mieste. V rozmanitosti však existuje jednota a celok je väčší ako súčet jeho častí. Potrebujeme rámce angažovanosti, aby sme nasmerovali dobrú vôľu náboženských aktérov a všetkých, ktorí sa približujú k medzinárodnej angažovanosti v súvislosti so základnými ľudskými hodnotami. Takéto rámce by dopĺňali iné diplomatické rámce a zameriavali by sa na konkrétny „produkt“, pokiaľ ide o opatrenia na budovanie dôvery (porovnaj s KBSE zo 70. rokov minulého storočia).","sl":"Poleg zaščite lokalnih in nacionalnih interesov ter interesov Evropske unije v vsakodnevnih pogajanjih si moramo dolgoročno prizadevati za vzpostavitev skupne civilizacije na svetovni ravni. To pomeni, da je treba priznati pluralizem. Vsaka država ali regija se začne z drugega kraja. Vendar obstaja enotnost v raznolikosti in celota je večja od vsote njenih delov. Potrebujemo okvire za sodelovanje, da bi usmerili dobro voljo verskih akterjev in vseh, ki ob upoštevanju temeljnih človekovih vrednot pristopijo k mednarodnemu udejstvovanju. Taki okviri bi dopolnjevali druge diplomatske okvire, njihov cilj pa bi bil poseben „izdelek“ v smislu ukrepov za krepitev zaupanja (primerjaj s KVSE iz 70. let prejšnjega stoletja).","sv":"Förutom att skydda lokala, nationella och europeiska intressen i de dagliga förhandlingarna måste vi på längre sikt sträva efter att skapa en gemensam civilisation på global nivå. Detta innebär att man måste erkänna mångfalden. Varje stat eller region börjar från en annan plats. Men det finns enighet i mångfalden, och helheten är större än summan av dess delar. Vi behöver ramar för engagemang för att kanalisera den goda viljan hos religiösa aktörer och alla dem som närmar sig det internationella engagemanget mot bakgrund av grundläggande mänskliga värden. Sådana ramar skulle komplettera andra diplomatiska ramar och syfta till en särskild ”produkt” när det gäller förtroendeskapande åtgärder (jämför ESK från 1970-talet)."}},"title":{"en":"Cross-cutting idea: channelling religion and human values in international relations","machine_translations":{"bg":"Обща идея: канализиране на религията и човешките ценности в международните отношения","cs":"Průřezová myšlenka: směrování náboženství a lidských hodnot do mezinárodních vztahů","da":"Tværgående idé: kanalisering af religion og menneskelige værdier i internationale forbindelser","de":"Bereichsübergreifende Idee: Kanalisierung der Religion und der menschlichen Werte in den internationalen Beziehungen","el":"Οριζόντια ιδέα: διοχέτευση της θρησκείας και των ανθρώπινων αξιών στις διεθνείς σχέσεις","es":"Idea transversal: canalizar la religión y los valores humanos en las relaciones internacionales","et":"Valdkondadevaheline idee: usu ja inimväärtuste suunamine rahvusvahelistesse suhetesse","fi":"Monialainen ajatus: uskonnon ja inhimillisten arvojen kanavointi kansainvälisissä suhteissa","fr":"Idée transversale: canaliser la religion et les valeurs humaines dans les relations internationales","ga":"Smaoineamh leathan: reiligiún agus luachanna an duine a threorú sa chaidreamh idirnáisiúnta","hr":"Međusektorska ideja: usmjeravanje religije i ljudskih vrijednosti u međunarodnim odnosima","hu":"Átfogó elképzelés: a vallás és az emberi értékek becsatornázása a nemzetközi kapcsolatokba","it":"Idea trasversale: convogliare la religione e i valori umani nelle relazioni internazionali","lt":"Kompleksinis požiūris: religijos ir žmogaus vertybių nukreipimas tarptautiniuose santykiuose","lv":"Transversāla ideja: reliģijas un cilvēcisko vērtību virzīšana starptautiskajās attiecībās","mt":"Idea trasversali: l-iggwidar tar-reliġjon u tal-valuri tal-bniedem fir-relazzjonijiet internazzjonali","nl":"Transversaal idee: het verspreiden van godsdienst en menselijke waarden in de internationale betrekkingen","pl":"Koncepcja przekrojowa: ukierunkowanie religii i wartości ludzkich w stosunkach międzynarodowych","pt":"Ideia transversal: canalizar a religião e os valores humanos nas relações internacionais","ro":"Idee transversală: canalizarea religiei și a valorilor umane în relațiile internaționale","sk":"Prierezová myšlienka: nasmerovanie náboženských a ľudských hodnôt do medzinárodných vzťahov","sl":"Medsektorska zamisel: usmerjanje veroizpovedi in človekovih vrednot v mednarodne odnose","sv":"Övergripande idé: kanalisering av religion och mänskliga värderingar i internationella förbindelser"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/EUInTheWorld/f/16/proposals/13995/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/EUInTheWorld/f/16/proposals/13995/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
0 comments
Loading comments ...