Use of mother tongue and AI translation into official languages
According to Wittgenstein: ‘The limits of my language mean the borders of my world.’ Even in the case of multilingual people, this is true, because each language in itself forms an ontology, i.e. mathematically a directed graph whose leaves train the words/groups of words currently spoken. If a foreign speaker exercises a complete knowledge of this external layer of the sheets of the graphic, speaks and listen without error, he still lacks in the brain the structure of that language derived from the edges of the graphene, as it is only in the mother tongue and certain syllables, vocals, sounds, etc., are associated with emotions and other physical perceptions, which are essential for the decision-making of a living. Therefore, while it may be a level play field that MEPs, lobbyists, etc. always use English as a communication language instead of your mother tongue, it is not a ‘good idea’, as it is easier to navigate in English because (except for the English people) no emotions are at the forefront. Therefore, my proposal is that all MEPs, lobbyists, etc. must use only their mother tongue for contributions, which are then translated by a central AI translation machine (with a server seat in the EU) into all official languages at the same time, which constitute only a quantity of the legally binding version.
Endorsed by
and 1 more person (see more) (see less)
and 2 more people (see more) (see less)
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
08c2475e55fe66258bf5e365c522d039113db02b6e1ed647bbdad86155ee39c1
Source:
{"body":{"de":"Nach Wittgenstein gilt: \"Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.\" Selbst bei mehrsprachigen Menschen gilt dies, denn jede Sprache bildet in sich eine Ontologie aus, also mathematisch betrachtet einen gerichteten Graphen deren Blätter die aktuell gesprochenen Wörter / Wortgruppen ausbilden. Angenommen ein Fremdsprachler beherrscht durch Übung vollständig diese äußere Schicht der Blätter des Sprach-Graphen, spricht und hört die Fremdsprache also fehlerfrei, so fehlt ihm dennoch im Gehirn die aus den Ästen des Graphen gewachsene Struktur dieser Sprache, da diese nur in der Muttersprache während des gesamten Lebens erwächst und bestimmte Silben, Vokalen, Tönen usw. mit Emotionen und sonstigen physischen Wahrnehmungen verknüpft, welche wiederum essentiell für die Entscheidungsfindung eines Lebewesens zum Überleben sind. Es mag deshalb zwar ein \"Level Playing Field\" sein, dass die Abgeordneten, Lobbyisten usw. statt Ihrer Muttersprache stets Englisch als Verkehrssprache nutzen, es ist aber keine \"gute Idee\", denn es lügt sich leichter im Englischen, da (außer bei den Engländern) gerade keine Emotionen dabei mitschwingen. Deshalb ist mein Vorschlag, dass alle Abgeordneten, Lobbyisten etc. notwendig und ausschließlich ihre Muttersprache für Beiträge zu verwenden haben, welche dann von einer zentralen KI Übersetzungsmaschine (mit Serversitz in EU) zeitgleich in sämtliche Amtssprachen übersetzt werden, welche nur als Menge die rechtsverbindliche Fassung bilden.","machine_translations":{"bg":"Според Wittgenstein: „Границите на моя език означават границите на моя свят.“ Дори в случая с многоезичните хора, това е вярно, тъй като всеки език сам по себе си образува онтология, т.е. математически насочена графика, в която излизат думите/групите от думи, които се говорят понастоящем. Ако чужд оратор напълно владее този външен слой от листата на графиката, говори и слуша без грешка, той все пак не разполага в мозъка със структурата на този език, произтичаща от краищата на графена, тъй като той е само на майчиния език и някои срички, гласали, звуци и т.н. са свързани с емоции и други физически възприятия, които са от съществено значение за вземането на решения за живота. Ето защо, макар да е възможно членовете на ЕП, лобистите и т.н. винаги да използват английски език като език за комуникация вместо майчиния си език, това не е „добра идея“, тъй като е по-лесно да се навигира на английски език, тъй като (с изключение на английския) няма емоции в челните редици. Поради това моето предложение е всички членове на ЕП, лобисти и т.н. да използват само майчиния си език за изказвания, които след това се превеждат от централна машина за превод на ИИ (със седалище на сървъра в ЕС) на всички официални езици едновременно, което представлява само количество от правно обвързващата версия.","cs":"Podle Wittgensteinu: „Omezením mého jazyka se rozumí hranice mého světa.“ I v případě mnohojazyčných lidí to platí, protože každý jazyk sám o sobě tvoří ontologii, tj. matematicky směrovaný graf, který nechává vzdělávat slova/skupiny slov, jimiž se momentálně mluví. Pokud zahraniční mluvčí plně zná tuto vnější vrstvu grafiky, mluví a bezchybně poslouchá, stále nemá v mozku strukturu tohoto jazyka odvozenou od okrajů grafenu, neboť je to pouze v mateřském jazyce a některé slabiky, vocaly, zvuky atd. jsou spojeny s emocemi a jinými fyzickým vnímáními, které jsou nezbytné pro rozhodování o živém životě. I když tedy na úrovni hry mohou poslanci EP, lobbisté atd. vždy používat angličtinu jako komunikační jazyk namísto svého mateřského jazyka, nejedná se o „dobrý nápad“, protože je snazší orientovat se v angličtině, protože (s výjimkou angličtiny) nejsou v popředí žádné emoce. Proto navrhuji, aby všichni poslanci EP, lobbisté atd. používali pro příspěvky pouze svůj mateřský jazyk, který je poté překládán centrálním překladatelským zařízením pro umělou inteligenci (se serverovým sedadlem v EU) ve stejnou dobu do všech úředních jazyků, což představuje pouze množství právně závazné verze.","da":"Wittgenstein har udtalt: \"Grænserne for mit sprog betyder grænserne for min verden.\" Selv når det drejer sig om flersprogede personer, er dette sandt, fordi hvert sprog i sig selv udgør en ontologi, dvs. matematisk en dirigeret graf, som efterlader de ord/grupper af ord, der i øjeblikket tales. Hvis en udenlandsk taler øver et fuldstændigt kendskab til dette ydre lag af grafiske ark, taler og lytter uden fejl, mangler han stadig i hjernen den struktur af dette sprog, der er afledt af grafen, da det kun er på modersmålet, og visse stavelser, vokaler, lyde osv. er forbundet med følelser og andre fysiske opfattelser, som er afgørende for en persons beslutningstagning. Selv om det kan være et \"level play field\", at MEP'er, lobbyister osv. altid bruger engelsk som kommunikationssprog i stedet for dit modersmål, er det derfor ikke en \"god idé\", da det er lettere at navigere på engelsk, fordi ingen følelser (bortset fra de engelske folk) går forrest. Mit forslag går derfor ud på, at alle MEP'er, lobbyister osv. kun må bruge deres modersmål til bidrag, som derefter oversættes af en central AI-oversættelsesmaskine (med servere i EU) til alle officielle sprog på samme tid, hvilket kun udgør en del af den juridisk bindende version.","el":"Κατά το Wittgenstein: «Τα όρια της γλώσσας μου σημαίνουν τα σύνορα του κόσμου μου.» Ακόμη και στην περίπτωση των πολύγλωσσων ανθρώπων, αυτό αληθεύει, διότι κάθε γλώσσα αποτελεί από μόνη της οντολογία, δηλαδή μαθηματικά κατευθυνόμενη γραφική παράσταση η οποία επιτρέπει την εκπαίδευση των λέξεων/ομάδων λέξεων που ομιλούνται σήμερα. Εάν ένας αλλοδαπός ομιλητής έχει πλήρη γνώση αυτής της εξωτερικής στρώσης των φύλλων του γραφήματος, ομιλεί και ακούει χωρίς λάθος, εξακολουθεί να μην διαθέτει στον εγκέφαλο τη δομή της γλώσσας αυτής που προέρχεται από τα άκρα του γραφενίου, καθώς μόνο στη μητρική γλώσσα και ορισμένες συλλαβές, φωνές, ήχοι κ.λπ., συνδέονται με συναισθήματα και άλλες σωματικές αντιλήψεις που είναι απαραίτητες για τη λήψη αποφάσεων για ένα έμβιο. Ως εκ τούτου, παρόλο που οι βουλευτές, οι εκπρόσωποι ομάδων συμφερόντων κ.λπ. χρησιμοποιούν πάντα την αγγλική γλώσσα ως γλώσσα επικοινωνίας αντί της μητρικής σας, δεν πρόκειται για «καλή ιδέα», καθώς είναι ευκολότερο να πλοηγηθείτε στα αγγλικά διότι (με εξαίρεση τους Αγγλικούς) δεν βρίσκονται στην πρώτη γραμμή συναισθήματα. Ως εκ τούτου, η πρότασή μου είναι ότι όλοι οι βουλευτές του ΕΚ, οι εκπρόσωποι ομάδων συμφερόντων κ.λπ. πρέπει να χρησιμοποιούν μόνο τη μητρική τους γλώσσα για τις συνεισφορές, οι οποίες στη συνέχεια μεταφράζονται από κεντρικό μεταφραστικό μηχάνημα ΤΝ (με έδρα εξυπηρετητή στην ΕΕ) σε όλες τις επίσημες γλώσσες ταυτόχρονα, οι οποίες αποτελούν μόνο μια ποσότητα της νομικά δεσμευτικής έκδοσης.","en":"According to Wittgenstein: ‘The limits of my language mean the borders of my world.’ Even in the case of multilingual people, this is true, because each language in itself forms an ontology, i.e. mathematically a directed graph whose leaves train the words/groups of words currently spoken. If a foreign speaker exercises a complete knowledge of this external layer of the sheets of the graphic, speaks and listen without error, he still lacks in the brain the structure of that language derived from the edges of the graphene, as it is only in the mother tongue and certain syllables, vocals, sounds, etc., are associated with emotions and other physical perceptions, which are essential for the decision-making of a living. Therefore, while it may be a level play field that MEPs, lobbyists, etc. always use English as a communication language instead of your mother tongue, it is not a ‘good idea’, as it is easier to navigate in English because (except for the English people) no emotions are at the forefront. Therefore, my proposal is that all MEPs, lobbyists, etc. must use only their mother tongue for contributions, which are then translated by a central AI translation machine (with a server seat in the EU) into all official languages at the same time, which constitute only a quantity of the legally binding version.","es":"Según Wittgenstein: «Los límites de mi lengua significan las fronteras de mi mundo», incluso en el caso de las personas multilingües, esto es cierto, ya que cada lengua en sí forma una ontología, es decir, matemáticamente un gráfico dirigido cuyas hojas forman las palabras o grupos de palabras que se hablan actualmente. Si un altavoz extranjero ejerce un conocimiento completo de esta capa externa de las hojas del gráfico, habla y escucha sin error, sigue careciendo en el cerebro de la estructura de dicha lengua derivada de los bordes del grafeno, ya que solo está en la lengua materna y determinadas sílabas, vocalas, sonidos, etc., están asociadas a emociones y otras percepciones físicas, que son esenciales para la toma de decisiones de una vida. Por lo tanto, aunque los diputados al PE, los grupos de presión, etc. pueden utilizar siempre el inglés como lengua de comunicación en lugar de su lengua materna, no es una «buena idea», ya que es más fácil navegar en inglés porque (excepto el inglés) no hay emociones en primera línea. Por lo tanto, mi propuesta es que todos los diputados al Parlamento Europeo, los grupos de presión, etc., utilicen únicamente su lengua materna para las contribuciones, que posteriormente serán traducidas por un ordenador central de traducción de la IA (con sede en servidores en la UE) al mismo tiempo a todas las lenguas oficiales, que constituyen solo una cantidad de la versión jurídicamente vinculante.","et":"Wittgensteini sõnul: „Minu keele piirid tähendavad minu maailmapiire.“ Kuigi mitmekeelsete inimeste puhul on see tõsi, sest iga keel ise moodustab ontoloogia, s.t matemaatiliselt suunatud diagrammi, millelt liiguvad praegu räägitavad sõnad/sõnarühmad. Kui võõrkeelest kõneleja tunneb seda graafiliste lehtede väliskihti täielikult, räägib ja kuulab eksimatult, puudub tal ajus grafeeni servadest tuletatud keelestruktuur, sest see on ainult emakeeles ning teatavad silbid, hääled, helid jne on seotud emotsioonide ja muude füüsiliste arusaamadega, mis on elu üle otsustamiseks hädavajalikud. Kuigi on võimalik, et parlamendiliikmed, lobistid jne kasutavad oma emakeele asemel suhtluskeelena alati inglise keelt, ei ole see hea idee, sest inglise keeles navigeerimine on lihtsam, sest (v.a inglise rahvas) ükski emotsioonidest ei ole esirinnas. Seepärast teen ettepaneku, et kõik parlamendiliikmed, lobistid jne peavad vastuste saamiseks kasutama ainult oma emakeelt, mis tõlgitakse seejärel kesksesse tehisintellekti tõlkemasinasse (millel on serveri asukoht ELis) samal ajal kõikidesse ametlikesse keeltesse, mis on õiguslikult siduva versiooni vaid üks kogus.","fi":"Wittgensteinin mukaan ”Kielen rajoilla tarkoitetaan maailman rajoja.” Vaikka monikielisistä ihmisistä on kyse, tämä pitää paikkansa, koska jokainen kieli muodostaa itsessään ontologian eli matemaattisesti suunnatun kaavion, joka jättää julki tällä hetkellä puhutut sanat/sanaryhmät. Jos ulkomaalainen puhuja tuntee täysin tämän grafiikan sivukerroksen, puhuu ja kuunnellaan erehdyksessä, hänellä ei edelleenkään ole grafinen reunoista johdettua kielen rakennetta, koska se on vain äidinkielellä ja tietyt tavut, äänet, äänet jne. liittyvät tunteisiin ja muihin fyysisiin käsityksiin, jotka ovat välttämättömiä elannon päätöksenteon kannalta. Vaikka onkin mahdollista, että parlamentin jäsenet, edunvalvojat jne. käyttävät aina englantia viestintäkielenä äidinkielen asemesta, se ei ole ”hyvä ajatus”, koska se on helpompi navigoida englanniksi, koska (paitsi englanninkielisiä) tunteita ei ole eturintamassa. Sen vuoksi ehdotan, että kaikki parlamentin jäsenet, lobbaajat jne. käyttävät puheenvuoroissaan vain äidinkieltään, minkä jälkeen keskitetty tekoälykäännöskone (jonka palvelinpaikka on eu:ssa) käännättää samaan aikaan kaikille virallisille kielille, jotka muodostavat vain osan oikeudellisesti sitovasta versiosta.","fr":"Selon Wittgenstein: «Les frontières de ma langue signifient les frontières de mon monde», même dans le cas des personnes multilingues, car chaque langue forme en soi une ontologie, c’est-à-dire, d’un point de vue mathématique, un graphène orienté dont les feuilles forment les mots ou les groupes de mots actuels. Si, par l’exercice, un électeur de langue étrangère parle entièrement cette couche extérieure des feuilles du graphène, parle et écoute donc sans erreur la langue étrangère, il manque néanmoins dans le cerveau la structure de cette langue issue des branches du graphène, car celle-ci n’apparaît que dans la langue maternelle tout au long de la vie et associe certaines syllabes, voyelles, sons, etc. à des émotions et à d’autres perceptions physiques qui sont essentielles à la prise de décision. Par conséquent, s’il est possible que les députés, les lobbyistes, etc. utilisent toujours l’anglais comme langue véhiculaire au lieu de leur langue maternelle, il ne s’agit pas d’une «bonne idée», car ce n’est pas une «bonne idée», car il est plus facile de se déplacer en anglais, car il n’y a pas d’émotions (à l’exception de l’anglais). C’est pourquoi je propose que tous les députés, les lobbyistes, etc. soient tenus d’utiliser exclusivement leur langue maternelle pour les contributions, lesquelles sont ensuite traduites simultanément par une machine centrale de traduction IA (avec serveur dans l’UE) dans toutes les langues officielles, qui ne constituent que la version juridiquement contraignante.","ga":"De réir Wittgenstein: ‘Is éard atá i gceist le teorainneacha mo theanga ná teorainneacha mo dhomhan.’ Fiú amháin i gcás daoine ilteangacha, is fíor sin, toisc gur ointeolaíocht í gach teanga inti féin, i.e. graf dírithe a fhágann traenáil na bhfocal/na ngrúpaí focal atá á labhairt faoi láthair. Má chleachtann cainteoir eachtrannach eolas iomlán ar an tsraith sheachtrach seo de bhileoga an ghrafaigh, labhraíonn sé agus éisteann sé gan earráid, tá sé fós in easnamh ar struchtúr na teanga sin a dhíorthaítear ó imeall an ghraiféine, toisc gur sa mháthairtheanga amháin atá sí agus i siollaí áirithe, bíonn guthanna, fuaimeanna, etc. bainteach le mothúcháin agus le braistintí fisiceacha eile, atá riachtanach chun cinneadh a dhéanamh maidir le beo. Dá bhrí sin, cé go bhféadfadh sé gur réimse spraoi ar leibhéal é go n-úsáideann FPEanna, brústocairí, etc. Béarla i gcónaí mar theanga chumarsáide seachas do mháthairtheanga, ní ‘smaoineamh maith’ é, toisc go bhfuil sé níos éasca nascleanúint a dhéanamh i mBéarla toisc nach bhfuil aon mhothúcháin ar thús cadhnaíochta (seachas do mhuintir Shasana). Dá bhrí sin, is é mo mholadh nach n-úsáidfidh na Feisirí uile, na brústocairí, etc. ach a dteanga dhúchais le haghaidh rannchuidithe, agus ansin aistrítear é sin le meaisín aistriúcháin lárnach AI (a bhfuil suíochán freastalaí aige san Aontas) go dtí na teangacha oifigiúla go léir ag an am céanna, nach bhfuil ann ach líon áirithe den leagan atá ceangailteach ó thaobh dlí.","hr":"Prema Wittgensteinu: „Ograničenja mojeg jezika znače granice mojeg svijeta.” Čak i kad je riječ o višejezičnim osobama, to je točno jer svaki jezik sam po sebi čini ontologiju, odnosno matematički usmjeren grafikon koji izostavlja riječi/skupine riječi koje se trenutačno govore. Ako strani govornik u potpunosti poznaje taj vanjski sloj grafičkih listova, govori i sluša bez pogreške, još uvijek u mozgu nema strukturu tog jezika koja proizlazi iz rubova grafena jer je on samo na materinskom jeziku, a neki slogovi, vocali, zvukovi itd. povezani su s emocijama i drugim fizičkim opažanjima, koji su ključni za donošenje odluka o životu. Stoga, iako je možda riječ o području za igru koje zastupnici u EP-u, lobisti itd. uvijek koriste engleskim jezikom kao jezikom komunikacije umjesto materinskog jezika, to nije „dobro ideja” jer je lakše naći na engleskom jer (osim engleskog jezika) nema emocija na čelu. Stoga predlažem da svi zastupnici u Europskom parlamentu, lobisti itd. za doprinose upotrebljavaju samo svoj materinski jezik, a zatim ih prevode središnji stroj za prevođenje umjetne inteligencije (s mjestom poslužitelja u EU-u) istodobno na sve službene jezike, što predstavlja samo količinu pravno obvezujuće verzije.","hu":"A Wittgenstein szerint: „Nyelvem határai a világom határait jelentik.” A többnyelvű emberek esetében ez igaz, mivel minden nyelv önmagában ontológiát, azaz matematikailag irányított grafikont alkot, amely balra hagyja a jelenleg beszélt szavakat/szócsoportokat. Ha egy külföldi beszélő hibátlanul ismeri a grafikus, beszélő és hallgatott lapok külső rétegét, az agyban még mindig hiányzik e nyelvnek a grafén széleiből levezetett szerkezete, mivel ez csak az anyanyelven történik, és bizonyos szótagok, hangok, hangok stb. az érzelmekhez és más fizikai felfogásokhoz kapcsolódnak, amelyek elengedhetetlenek az élettel kapcsolatos döntéshozatalhoz. Ezért bár az európai parlamenti képviselők, lobbisták stb. az anyanyelve helyett mindig az angolt használják kommunikációs nyelvként, ez nem „jó ötlet”, mivel könnyebb angolul navigálni, mivel (az angolok kivételével) egyetlen érzelm sem kerül előtérbe. Ezért azt javaslom, hogy valamennyi európai parlamenti képviselőnek, lobbistáknak stb. csak anyanyelvét használjuk a hozzászólásokhoz, amelyeket ezt követően egy központi MI-fordítógép (az EU-ban szerverszékkel) fordít az összes hivatalos nyelvre, ami a jogilag kötelező érvényű változatnak csak egy részét teszi ki.","it":"Secondo Wittgenstein: \"I limiti della mia lingua significano i confini del mio mondo\". Anche nel caso delle persone multilingui, questo è vero perché ogni lingua forma di per sé un'ontologia, ossia matematicamente un grafico diretto che lascia formare le parole/gruppi di parole attualmente parlate. Se un altoparlante straniero acquisisce una conoscenza completa di questo strato esterno dei fogli del grafico, parla e ascolta senza errori, nel cervello continua a mancare la struttura di tale lingua derivata dai bordi del grafene, poiché è solo nella lingua materna e alcune sillabe, vocali, suoni, ecc., sono associate a emozioni e altre percezioni fisiche essenziali per il processo decisionale di un vivente. Pertanto, anche se può trattarsi di un campo di gioco di livello che i deputati al Parlamento europeo, i lobbisti, ecc. utilizzano sempre l'inglese come lingua di comunicazione anziché la vostra lingua materna, non si tratta di una \"buona idea\", in quanto è più facile navigare in inglese perché (ad eccezione del popolo inglese) non sono in prima linea le emozioni. Pertanto, la mia proposta è che tutti i deputati al Parlamento europeo, i lobbisti, ecc. debbano utilizzare solo la loro lingua madre per i contributi, che vengono poi tradotti da una macchina centrale di traduzione dell'IA (con un posto server nell'UE) contemporaneamente in tutte le lingue ufficiali, che costituiscono solo una quantità della versione giuridicamente vincolante.","lt":"Wittgenstein teigimu: „Mano kalbos ribos reiškia mano pasaulio ribas.“ Net jei kalbama apie daugiakalbius žmones, taip yra todėl, kad kiekviena kalba pati savaime sudaro ontologiją, t. y. matematiškai nukreiptą diagramą, kurioje ištraukiami šiuo metu vartojami žodžiai ir (arba) žodžių grupės. Jei užsienietis puikiai išmano šį išorinį grafiko lapų sluoksnį, kalba ir klausosi be klaidų, jis smegenyse vis dar neturi iš grafeno kraštų kylančios šios kalbos struktūros, nes tik gimtąja kalba, o kai kurie skiemenys, garsai, garsai ir t. t. yra susiję su emocijomis ir kitomis fizinėmis suvokimo priemonėmis, kurios yra būtinos priimant sprendimus dėl gyvenimo. Taigi, nors gali būti, kad EP nariai, lobistai ir t. t. visada naudoja anglų kalbą, o ne jūsų gimtąją kalbą, tai nėra „gera idėja“, nes lengviau naršyti anglų kalba, nes emocijų priešakyje nėra (išskyrus angliškus žmones). Todėl siūlome, kad visi EP nariai, lobistai ir t. t. į visas oficialiąsias kalbas vienu metu verstų tik savo gimtąją kalbą, o tai sudaro tik tam tikrą teisiškai privalomos versijos kiekį.","lv":"Wittgenstein uzskata: “Manas valodas robežas nozīmē manas pasaules robežas.” Pat attiecībā uz daudzvalodīgiem cilvēkiem tas tā ir, jo katra valoda pati par sevi veido ontoloģiju, t. i., matemātiski virzīta diagramma, kurā apmāca pašlaik lietotos vārdus/vārdus. Ja svešvalodas runātājs pilnībā pārzina šo grafikas lapu ārējo slāni, runā un klausās bez kļūdām, viņam smadzenēs joprojām trūkst šīs valodas struktūras, kas atvasināta no grafēna malām, jo tā ir tikai dzimtajā valodā un dažas zilbes, vokāls, skaņas utt. ir saistītas ar emocijām un citiem fiziskiem priekšstatiem, kas ir būtiski dzīves lēmumu pieņemšanai. Tāpēc, lai gan ir iespējams, ka EP deputāti, lobisti u. c. savā dzimtajā valodā vienmēr izmanto angļu valodu kā saziņas valodu, tā nav “laba doma”, jo ir vieglāk pārvietoties angļu valodā, jo (izņemot angļu tautām) emocijas nav priekšplānā. Tāpēc mans priekšlikums ir tāds, ka visiem EP deputātiem, lobistiem utt. ir jāizmanto tikai dzimtā valoda, lai sniegtu atbildes, kuras pēc tam tiek tulkotas centrālā MI tulkošanas mašīnā (ar servera sēdekli ES) vienlaikus visās oficiālajās valodās, kas ir tikai daļa no juridiski saistošās versijas.","mt":"Skont Wittgenstein: “Il-limiti tal-lingwa tiegħi jfissru l-fruntieri tad-dinja tiegħi.” Anki fil-każ ta’ persuni multilingwi, dan huwa minnu, għaliex kull lingwa fiha nnifisha tifforma ontoloġija, jiġifieri matematikament graff diretta li tħalli l-kelma/gruppi ta’ kliem mitkellma bħalissa. Jekk kelliem barrani jeżerċita għarfien sħiħ ta’ dan is-saff estern tal-folji grafiċi, jitkellem u jisma’ mingħajr żball, huwa xorta ma jkollux fl-istruttura tal-moħħ ta’ dik il-lingwa derivata mit-truf tal-grafen, peress li huwa biss fil-lingwa materna u ċerti sillabi, vokali, ħsejjes, eċċ., huma assoċjati ma’ emozzjonijiet u perċezzjonijiet fiżiċi oħra, li huma essenzjali għat-teħid ta’ deċiżjonijiet ta’ ħajja. Għalhekk, filwaqt li jista’ jkun qasam ta’ logħob ta’ livell li l-MPE, il-lobbyists, eċċ. dejjem jużaw l-Ingliż bħala lingwa ta’ komunikazzjoni minflok il-lingwa materna tiegħek, mhijiex “idea tajba”, peress li huwa aktar faċli li wieħed jinnaviga bl-Ingliż minħabba li (ħlief għall-Ingliż) ma hemm l-ebda emozzjonijiet fuq quddiem nett. Għalhekk, il-proposta tiegħi hija li l-MPE kollha, il-lobbyists, eċċ. għandhom jużaw biss il-lingwa materna tagħhom għall-kontribuzzjonijiet, li mbagħad jiġu tradotti minn magna ċentrali tat-traduzzjoni tal-IA (b’server fl-UE) fil-lingwi uffiċjali kollha fl-istess ħin, li jikkostitwixxu biss kwantità tal-verżjoni legalment vinkolanti.","nl":"Volgens Wittgenstein: „De grenzen van mijn taal hebben betrekking op de grenzen van mijn wereld.” Ook in het geval van meertalige mensen is dit waar, omdat elke taal op zich een ontologie vormt, d.w.z. een wiskundige grafiek waarin de woorden/groepen van woorden die momenteel worden gesproken, worden getraind. Als een vreemde spreker een volledige kennis van deze externe laag van de grafische bladen uitoefent, zonder fout spreekt en luistert, ontbreekt het hem in het hersenen nog steeds aan de structuur van die taal die is afgeleid van de randen van het grafeen, aangezien het alleen in de moedertaal is en bepaalde syllables, vocalen, geluiden enz. verband houden met emoties en andere fysieke percepties, die essentieel zijn voor de besluitvorming over een leven. Hoewel het een level play domein kan zijn dat EP-leden, lobbyisten enz. altijd Engels gebruiken als communicatietaal in plaats van uw moedertaal, is het dus geen „goed idee”, want het is gemakkelijker in het Engels te navigeren omdat (behalve voor de Engelse bevolking) geen emoties voorop staan. Daarom stel ik voor dat alle EP-leden, lobbyisten enz. alleen hun moedertaal mogen gebruiken voor bijdragen, die vervolgens door een centrale KI-vertaalmachine (met een serverstoel in de EU) in alle officiële talen tegelijk worden vertaald, hetgeen slechts een hoeveelheid van de juridisch bindende versie vormt.","pl":"Według Wittgensteina: „Granice mojego języka oznaczają granice mojego świata”. Nawet w przypadku osób wielojęzycznych jest to prawda, ponieważ każdy język sam w sobie tworzy ontologię, tj. matematycznie ukierunkowany wykres, z którego wyświetli się obecnie używane słowa/grupy słów. Jeżeli zagraniczny mówca bez błędu zna tę zewnętrzną warstwę wykresów, mówi i słucha, nadal brakuje mu w mózgu struktury tego języka wynikającej z brzegów grafenu, ponieważ jest to tylko w języku ojczystym, a niektóre sylaby, głosy, dźwięki itp. są związane z emocjami i innymi fizycznymi odczuciami, które mają zasadnicze znaczenie dla podejmowania decyzji o życiu. W związku z tym, chociaż posłowie do PE, lobbyści itp. mogą stanowić pole do gry, zawsze używają języka angielskiego jako języka porozumiewania się zamiast języka ojczystego, o tyle nie jest to „dobry pomysł”, ponieważ łatwiej jest poruszać się po angielsku, ponieważ (z wyjątkiem obywateli angielskich) żadne emocje nie znajdują się na pierwszym planie. W związku z tym proponuję, aby wszyscy posłowie do PE, lobbyści itp. mieli obowiązek używać wyłącznie swojego języka ojczystego do zgłaszania uwag, które następnie tłumaczone są przez centralny automat tłumaczeniowy SI (z siedzibą serwera w UE) jednocześnie na wszystkie języki urzędowe, co stanowi jedynie pewną liczbę wersji prawnie wiążącej.","pt":"Segundo Wittgenstein: «Os limites da minha língua significam as fronteiras do meu mundo.» Mesmo no caso das pessoas multilingues, isso é verdade porque cada língua em si mesma forma uma ontologia, ou seja, matematicamente um gráfico orientado que deixa formar as palavras/grupos de palavras atualmente falados. Se um falante estrangeiro tiver um conhecimento completo desta camada externa das folhas do gráfico, falar e ouvir sem erros, ainda não tem no cérebro a estrutura dessa língua derivada dos bordos do grafeno, uma vez que só na língua materna e certas sílabas, vocal, sons, etc., estão associadas a emoções e a outras perceções físicas, que são essenciais para a tomada de decisões de um vivo. Por conseguinte, embora possa ser um campo de jogo de nível que os deputados ao Parlamento Europeu, os grupos de interesses, etc., utilizem sempre o inglês como língua de comunicação em vez da sua língua materna, não é uma «boa ideia», uma vez que é mais fácil navegar em inglês porque (exceto para o inglês) não há emoções na vanguarda. Por conseguinte, a minha proposta é que todos os deputados ao Parlamento Europeu, lobistas, etc., devem utilizar apenas a sua língua materna para contribuições, que são depois traduzidas por uma máquina central de tradução de IA (com sede de servidor na UE) para todas as línguas oficiais ao mesmo tempo, o que constitui apenas uma quantidade da versão juridicamente vinculativa.","ro":"Potrivit Wittgenstein: „Limitele limbii mele înseamnă granițele lumii mele.” Chiar și în cazul persoanelor multilingve, acest lucru este adevărat, deoarece fiecare limbă formează ea însăși o ontologie, și anume un grafic direcționat matematic, care părăsește cuvintele/grupurile de cuvinte vorbite în prezent. În cazul în care un vorbitor străin exercită o cunoaștere completă a acestui strat extern al foilor grafice, vorbește și ascultă fără eroare, îi lipsește încă din creier structura limbii respective derivată din marginile grafenului, deoarece este doar în limba maternă, iar anumite silabe, vocali, sunete etc. sunt asociate cu emoții și alte percepții fizice, care sunt esențiale pentru luarea deciziilor unui trai. Prin urmare, deși este posibil ca deputații în Parlamentul European, persoanele care desfășoară activități de lobby etc. să utilizeze întotdeauna limba engleză ca limbă de comunicare în locul limbii materne, nu este o „idee bună”, deoarece este mai ușor să navigați în limba engleză deoarece (cu excepția limbii engleze) nicio emoție nu se află în prim-plan. Prin urmare, propunerea mea este ca toți deputații, lobbyiștii etc. să utilizeze numai limba lor maternă pentru contribuții, care sunt apoi traduse de un automat central de traducere a IA (cu un scaun de server în UE) în toate limbile oficiale în același timp, ceea ce constituie doar o cantitate din versiunea obligatorie din punct de vedere juridic.","sk":"Podľa Wittgensteinu: „Hranice môjho jazyka znamenajú hranice môjho sveta.“ Aj v prípade viacjazyčných ľudí je to pravda, pretože každý jazyk sám osebe tvorí ontológiu, t. j. matematicky riadený graf, ktorý umožňuje vykresliť slová/skupiny slov, ktorými sa v súčasnosti hovorí. Ak cudzinec úplne ovláda túto vonkajšiu vrstvu hárkov grafiky, hovorí a počúva bezchybne, v mozgu stále chýba štruktúra tohto jazyka odvodená od okrajov grafénu, keďže je to len v materinskom jazyku a niektoré slabiky, hlasy, zvuky atď. sa spájajú s emóciami a inými fyzickými vnímaniami, ktoré sú nevyhnutné pre rozhodovanie života. Preto aj keď môže ísť o oblasť, v ktorej poslanci EP, lobisti atď. vždy používajú angličtinu ako komunikačný jazyk namiesto vášho materinského jazyka, nie je to „dobrý nápad“, keďže je ľahšie navigovať v angličtine, pretože (s výnimkou angličtiny) nie sú v popredí žiadne emócie. Preto navrhujem, aby všetci poslanci EP, lobisti atď. používali na príspevky len svoj materinský jazyk, ktorý sa potom prekladá prostredníctvom centrálneho zariadenia na preklad umelej inteligencie (so serverovým sídlom v EÚ) súčasne do všetkých úradných jazykov, čo predstavuje len množstvo právne záväznej verzie.","sl":"Po mnenju Wittgensteina: „Meje mojega jezika pomenijo meje mojega sveta.“ V primeru večjezičnih ljudi je to res, saj vsak jezik sam po sebi tvori ontologijo, tj. matematično usmerjen graf, ki prepušča besede/skupine besed, ki se trenutno govorijo. Če tuje govorec popolnoma pozna to zunanjo plast grafičnega gradiva, govori in posluša brez napak, v možganih še vedno nima strukture tega jezika, ki izhaja iz robov grafena, saj je le v maternem jeziku, nekateri zlogi, zvoki, zvoki itd. pa so povezani z čustvi in drugimi telesnimi zaznavanji, ki so bistvenega pomena za odločanje o življenju. Čeprav je morda res, da poslanci Evropskega parlamenta, lobisti itd. vedno uporabljajo angleščino kot komunikacijski jezik namesto vašega maternega jezika, to ni dobra ideja, saj je lažje brskati v angleščini, saj (razen angleščine) v ospredju ni čustev. Zato predlagam, da vsi poslanci Evropskega parlamenta, lobisti itd. za prispevke uporabljajo samo svoj materni jezik, ki jih nato prevede centralni prevajalski stroj za umetno inteligenco (s sedežem na strežniku v EU) v vse uradne jezike hkrati, kar je le nekaj pravno zavezujoče različice.","sv":"Enligt Wittgenstein: ”Mina språkgränser innebär gränserna för min värld.” Även när det gäller flerspråkiga människor är detta sant, eftersom varje språk i sig bildar en ontologi, dvs. matematiskt ett riktat diagram som tränger de ord/grupper av ord som för närvarande talas. Om en utländsk talesman utövar fullständiga kunskaper om detta yttre skikt av diagrambladen, talar och lyssnar utan fel, saknar han fortfarande i hjärnan den struktur på detta språk som härrör från grafens kanter, eftersom det endast är på modersmålet och vissa stavelser, tal, ljud osv. förknippas med känslor och andra fysiska uppfattningar, som är avgörande för att fatta beslut i ett liv. Även om det kan vara ett spelfält som ledamöter av Europaparlamentet, lobbyister osv. alltid använder engelska som kommunikationsspråk i stället för ditt modersmål, är det inte en bra idé, eftersom det är lättare att navigera på engelska eftersom det (med undantag för engelska) inte finns några känslor i främsta ledet. Därför föreslår jag att alla ledamöter av Europaparlamentet, lobbyister osv. endast ska använda sitt modersmål för inlägg, som sedan översätts av en central AI-översättningsmaskin (med ett serversäte i EU) till alla officiella språk samtidigt, vilket endast utgör en mängd av den rättsligt bindande versionen."}},"title":{"de":" Gebrauch der Muttersprache sowie KI-Übersetzung in die Amtsprachen","machine_translations":{"bg":"Използване на майчин език и превод на ИИ на официалните езици","cs":"Používání mateřského jazyka a překlad umělé inteligence do úředních jazyků","da":"Anvendelse af modersmål og AI-oversættelse til officielle sprog","el":"Χρήση της μητρικής γλώσσας και μετάφραση της τεχνητής νοημοσύνης στις επίσημες γλώσσες","en":"Use of mother tongue and AI translation into official languages","es":"Utilización de la lengua materna y traducción de la IA a las lenguas oficiales","et":"Emakeele ja tehisintellekti kasutamine tõlkimisel ametlikesse keeltesse","fi":"Äidinkielen käyttö ja tekoälyn kääntäminen virallisille kielille","fr":"Utilisation de la langue maternelle et traduction de l’IA dans les langues officielles","ga":"Úsáid na máthairtheanga agus aistriúchán IS go teangacha oifigiúla","hr":"Korištenje materinskog jezika i prevođenje umjetne inteligencije na službene jezike","hu":"Az anyanyelv használata és a mesterséges intelligencia hivatalos nyelvekre történő fordítása","it":"Uso della lingua materna e traduzione dell'IA nelle lingue ufficiali","lt":"Gimtosios kalbos vartojimas ir DI vertimas į oficialiąsias kalbas","lv":"Dzimtās valodas izmantošana un MI tulkošana oficiālajās valodās","mt":"L-użu tal-lingwa materna u t-traduzzjoni tal-IA fil-lingwi uffiċjali","nl":"Gebruik van moedertaal en KI-vertaling in officiële talen","pl":"Stosowanie języka ojczystego i tłumaczenie sztucznej inteligencji na języki urzędowe","pt":"Utilização da língua materna e da tradução da IA para as línguas oficiais","ro":"Utilizarea limbii materne și traducerea IA în limbile oficiale","sk":"Používanie materinského jazyka a prekladu umelej inteligencie do úradných jazykov","sl":"Uporaba maternega jezika in prevajanja umetne inteligence v uradne jezike","sv":"Användning av modersmål och AI-översättning till officiella språk"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Digital/f/15/proposals/867/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Digital/f/15/proposals/867/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
0 comments
Loading comments ...