Digital transformation
#TheFutureIsYours Shaping Europe’s digital future
This forum should have a translation button next to posts
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
a4c40542a79c1c119278750d1eeacc78399811cf4188b962958d9d6c96b92121
Source:
{"body":{"en":"I am constantly running into posts that I have to translate through DeepL* so that I can respond. I think automatic translation is low hanging fruit for a multilingual union that wants to promote citizen engagement and digitization.\n\nhttps://www.deepl.com/translator","machine_translations":{"bg":"Постоянно работя на длъжности, които трябва да преведа през задълбочен*, за да мога да отговоря. Мисля, че автоматичният превод е слабо плод на многоезичен съюз, който иска да насърчи ангажираността на гражданите и цифровизацията. https://www.deepl.com/translator","cs":"Neustále se dostávám do funkcí, které musím přeložit hloubkou*, abych mohl reagovat. Domnívám se, že automatický překlad je pro mnohojazyčnou unii, která chce podporovat zapojení občanů a digitalizaci, málo přínosná. https://www.deepl.com/translator","da":"Jeg er konstant på vej til stillinger, som jeg er nødt til at oversætte med dybere *, så jeg kan svare. Jeg mener, at automatisk oversættelse er en lav belastning for en flersproget union, der ønsker at fremme borgernes engagement og digitalisering. https://www.deepl.com/translator","de":"Ich laufe ständig in Positionen, die ich in der Tiefe * übersetzen muss, damit ich antworten kann. Ich denke, dass die automatische Übersetzung wenig Erfolg für eine mehrsprachige Union darstellt, die das Engagement der Bürger und die Digitalisierung fördern will. https://www.deepl.com/translator","el":"Δουλεύω συνεχώς σε αναρτήσεις στις οποίες πρέπει να μεταφράσω μέσω εμβάθυνσης * ώστε να μπορέσω να ανταποκριθώ. Πιστεύω ότι η αυτόματη μετάφραση είναι ελάχιστα καρποφόρα για μια πολύγλωσση ένωση που επιθυμεί να προωθήσει τη συμμετοχή και την ψηφιοποίηση των πολιτών. https://www.deepl.com/translator","es":"Estoy constantemente en puestos que tengo que traducir a través de profundidad * para poder responder. Creo que la traducción automática es un fruto escaso para una unión multilingüe que desee promover la participación ciudadana y la digitalización. https://www.deepl.com/translator","et":"Töötan pidevalt ametikohtadel, mida ma pean tõlkima sügavuti*, et ma saaksin vastata. Arvan, et masintõlge on vähetõlge mitmekeelse liidu jaoks, mis soovib edendada kodanike kaasatust ja digiteerimist. https://www.deepl.com/translator","fi":"Käytän jatkuvasti virkoja, jotka minun on käännettävä syventämällä*, jotta voin vastata. Konekääntäminen on mielestäni heikkoa hedelmää monikielisessä unionissa, joka haluaa edistää kansalaisten osallistumista ja digitalisointia. https://www.deepl.com/translator","fr":"Je travaille constamment à des postes que je dois traduire en profondeur * pour pouvoir répondre. Je pense que la traduction automatique est un fruit faible pour une union multilingue qui souhaite promouvoir l’engagement des citoyens et la numérisation. https://www.deepl.com/translator","ga":"Tá mé ag rith i gcónaí i bpoist go bhfuil mé a aistriú trí DeepL * ionas gur féidir liom freagra a thabhairt. Sílim nach bhfuil mórán torthaí crochta ag an aistriúchán uathoibríoch le haghaidh aontas ilteangach ar mian leis rannpháirtíocht agus digitiú na saoránach a chur chun cinn. https://www.deepl.com/translator","hr":"Stalno radim na radnim mjestima koja moram prevoditi duboko* kako bih mogla odgovoriti. Smatram da su automatski prijevodi slabi rezultati za višejezičnu uniju koja želi promicati angažman građana i digitalizaciju. https://www.deepl.com/translator","hu":"Folyamatosan olyan álláshelyeket töltök be, amelyeket mélyen át kell fordítanom* ahhoz, hogy választ tudok adni. Úgy gondolom, hogy az automatikus fordítás gyenge gyümölcse egy olyan többnyelvű uniónak, amely elő kívánja mozdítani a polgárok szerepvállalását és digitalizálását. https://www.deepl.com/translator","it":"Sono costantemente impegnato in posti che devo tradurre in profondità * per poter rispondere. Penso che la traduzione automatica sia poco ardua per un'unione multilingue che intende promuovere l'impegno dei cittadini e la digitalizzazione. https://www.deepl.com/translator","lt":"Nuolat dirbau į etatus, kuriuos turiu išversti giliai*, kad galėčiau reaguoti. Manau, kad automatinis vertimas nelabai naudingas daugiakalbei sąjungai, kuri nori skatinti piliečių dalyvavimą ir skaitmeninimą. https://www.deepl.com/translator","lv":"ES pastāvīgi strādāju par amatiem, kas man jāpārtulko, izmantojot dziļi*, lai es varētu atbildēt. ES domāju, ka automātiskā tulkošana ir mazs ieguvums daudzvalodu savienībai, kas vēlas veicināt iedzīvotāju iesaistīšanos un digitalizāciju. https://www.deepl.com/translator","mt":"Qed nidħol il-ħin kollu f’karigi li rrid nittraduċi permezz ta’ fond * sabiex inkun nista’ nirrispondi. Naħseb li t-traduzzjoni awtomatika hija ftit frott għal unjoni multilingwi li trid tippromwovi l-involviment taċ-ċittadini u d-diġitalizzazzjoni. https://www.deepl.com/translator","nl":"Ik ben voortdurend bezig met functies die ik in diepe * moet vertalen, zodat ik kan reageren. Ik denk dat automatische vertaling slecht handig is voor een meertalige unie die de betrokkenheid en digitalisering van burgers wil bevorderen. https://www.deepl.com/translator","pl":"Stale piastuję stanowiska, które muszę przetłumaczyć przez głębokie*, aby zareagować. Myślę, że automatyczne tłumaczenie jest mało owocne dla wielojęzycznej unii, która chce promować zaangażowanie obywateli i cyfryzację. https://www.deepl.com/translator","pt":"Estou constantemente a trabalhar em lugares que tenho de traduzir em profundidade * para poder responder. Penso que a tradução automática é pouco frutuosa para uma união multilingue que quer promover a participação dos cidadãos e a digitalização. https://www.deepl.com/translator","ro":"Lucrez în mod constant în posturi pe care trebuie să le traduc prin intermediul site-ului *, astfel încât să pot răspunde. Consider că traducerea automată este un rezultat slab pentru o uniune multilingvă care dorește să promoveze implicarea cetățenilor și digitalizarea. https://www.deepl.com/translator","sk":"Neustále pracujem na postoch, ktoré musím preložiť hlboko*, aby som mohol odpovedať. Myslím si, že automatický preklad je málo výhodný pre viacjazyčnú úniu, ktorá chce podporovať zapojenie občanov a digitalizáciu. https://www.deepl.com/translator","sl":"Nenehno delam na delovnih mestih, ki jih moram prevesti globoko*, da se lahko odzovem. Menim, da je samodejno prevajanje le malo sadov večjezične unije, ki želi spodbujati udeležbo državljanov in digitalizacijo. https://www.deepl.com/translator","sv":"Jag kämpar ständigt i befattningar som jag måste översätta genom deep * så att jag kan svara. Jag tror att automatisk översättning är en liten källa till frukt för en flerspråkig union som vill främja medborgarnas engagemang och digitalisering. https://www.deepl.com/translator"}},"title":{"en":"This forum should have a translation button next to posts","machine_translations":{"bg":"Този форум следва да има бутон за превод до щатните бройки.","cs":"Toto fórum by mělo mít tlačítko pro překlad vedle příspěvků.","da":"Dette forum bør have en oversættelsesknap ved siden af stillinger","de":"Dieses Forum sollte neben den Stellen eine Übersetzungstaste haben.","el":"Το φόρουμ αυτό θα πρέπει να έχει ένα κουμπί μετάφρασης δίπλα στις αναρτήσεις","es":"Este foro debe tener un botón de traducción junto a los puestos","et":"Sellel foorumil peaks postituste kõrval olema tõlkenupp.","fi":"Foorumilla olisi oltava käännöspainike julkaisujen vieressä","fr":"Ce forum devrait comporter un bouton de traduction à côté des publications.","ga":"Ba chóir go mbeadh an fóram cnaipe aistriúcháin in aice le poist","hr":"Taj bi forum trebao imati gumb za prevođenje pored objava","hu":"Ennek a fórumnak egy fordítási gombtal kell rendelkeznie a posztok mellett.","it":"Questo forum dovrebbe avere un pulsante di traduzione accanto ai post","lt":"Prie šio forumo turėtų būti pridėtas vertimo mygtukas","lv":"Šajā forumā vajadzētu būt pogai “Tulkošana” blakus amatiem.","mt":"Dan il-forum għandu jkollu buttuna tat-traduzzjoni ħdejn posts","nl":"Dit forum moet naast de posts een vertaalknop hebben.","pl":"To forum powinno mieć przycisk tłumaczenia znajdujący się obok postów","pt":"Este fórum deve ter um botão de tradução ao lado das publicações.","ro":"Acest forum ar trebui să aibă un buton de traducere lângă postări","sk":"Toto fórum by malo mať tlačidlo na preklad vedľa príspevkov","sl":"Ta forum bi moral imeti poleg objav gumb za prevod.","sv":"Forumet bör ha en översättningsknapp bredvid inlägg."}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Digital/f/15/proposals/6405/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Digital/f/15/proposals/6405/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
Comment details
You are seeing a single comment
View all comments
Translations are too complicated to find. All ideas, comments etc. should be shown in the language selected by the user.
A original text must be easily identified. There should be an easy switch from the translation to the original text.
Loading comments ...