Transformacja cyfrowa
#TheFutureIsYours Kształtowanie cyfrowej przyszłości Europy
EU's IT solutions unification Framework
The EU should create a framework which helps all EU's countries cooperate together on IT projects. Some of the aspects that this framework should take into consideration are listed below.
1. Foreign languages - IT solutions in all Member States should be available in all EU official languages or at least in English (besides their national language). EU citizens should have equal chances to access every Government (of all the Member States) information, no matter the language they speak.
2. Unification - all Member States' IT services (websites, applications, etc.) should have the same UI (User Interface) and UX (User eXperience). This approach would help simplify EU citizens migration, letting them e.g., easily find rules/proceedings set by particular Governmental agencies/offices in all countries.
3. FOSS – let’s take into consideration the creation of solutions in a spirit of FOSS (Free and Open Source Software) to make them more transparent for users, to make them open for everyone who want to improve their e.g. performance or cyber security posture.
4. Example - a solution based on that framework, e.g. "Government Portal" - which lets EU's countries governments provide information in clear, unified, transparent way available to all EU's citizens.
Feel free to contact me for details on the above.
Zatwierdzony przez
i jeszcze 17 osoby / osób (rozwiń) (ukryj)
i jeszcze 18 osoby / osób (rozwiń) (ukryj)
Odcisk palca
Poniższy fragment tekstu jest skrócony i stanowi jedynie zaszyfrowane przedstawienie treści. Należy upewnić się, czy nie doszło ingerencji w treść, ponieważ jedna modyfikacja skutkuje zupełnie odmienną wartością.
Wartość:
1b6fc66af89ce5c71206e43cbca4379c30a2e610a0f13c3d164d8e27c4ff2755
Źródło:
{"body":{"en":"The EU should create a framework which helps all EU's countries cooperate together on IT projects. Some of the aspects that this framework should take into consideration are listed below.\n \n1. Foreign languages - IT solutions in all Member States should be available in all EU official languages or at least in English (besides their national language). EU citizens should have equal chances to access every Government (of all the Member States) information, no matter the language they speak.\n \n2. Unification - all Member States' IT services (websites, applications, etc.) should have the same UI (User Interface) and UX (User eXperience). This approach would help simplify EU citizens migration, letting them e.g., easily find rules/proceedings set by particular Governmental agencies/offices in all countries.\n \n3. FOSS – let’s take into consideration the creation of solutions in a spirit of FOSS (Free and Open Source Software) to make them more transparent for users, to make them open for everyone who want to improve their e.g. performance or cyber security posture.\n \n4. Example - a solution based on that framework, e.g. \"Government Portal\" - which lets EU's countries governments provide information in clear, unified, transparent way available to all EU's citizens.\n \nFeel free to contact me for details on the above.","machine_translations":{"bg":"ЕС следва да създаде рамка, която да помага на всички държави от ЕС да си сътрудничат по проекти в областта на информационните технологии. Някои от аспектите, които тази рамка следва да вземе предвид, са изброени по-долу. 1. Чужди езици – ИТ решенията във всички държави членки следва да бъдат достъпни на всички официални езици на ЕС или поне на английски език (освен националния им език). Гражданите на ЕС следва да имат равни възможности за достъп до информация на всяко правителство (от всички държави членки), независимо от езика, който говорят. 2. Уеднаквяване – ИТ услугите на всички държави членки (уебсайтове, приложения и т.н.) следва да имат един и същ УИ (User Interface) и UX (User eXperience). Този подход ще спомогне за опростяване на миграцията на гражданите на ЕС, като например ще им позволи лесно да намерят правила/процедури, определени от конкретни правителствени агенции/служби във всички държави. 3. FOSS – да вземем предвид създаването на решения в духа на FOSS (свободен софтуер и софтуер с отворен код), за да ги направим по-прозрачни за потребителите, за да ги направим отворени за всички, които искат да подобрят своята позиция, например пози за ефективност или киберсигурност. 4. Пример – решение, основано на тази рамка, напр. „Портал на правителството“, което позволява на правителствата на страните от ЕС да предоставят информация по ясен, единен и прозрачен начин за всички граждани на ЕС. Не се колебайте да се свържете с мен за подробности по горепосоченото.","cs":"EU by měla vytvořit rámec, který všem zemím EU pomůže spolupracovat na projektech IT. Některé aspekty, které by tento rámec měl zohlednit, jsou uvedeny níže. 1. Cizí jazyky - IT řešení ve všech členských státech by měla být k dispozici ve všech úředních jazycích EU nebo alespoň v angličtině (kromě jejich národního jazyka). Občané EU by měli mít stejnou šanci na přístup ke všem informacím vlády (všech členských států), a to bez ohledu na jazyk, kterým mluví. 2. Sjednocení - všechny IT služby členských států (internetové stránky, aplikace atd.) by měly mít stejné uživatelské jméno (uživatelské rozhraní) a UX (User eXperience). Tento přístup by pomohl zjednodušit migraci občanů EU a umožnil by jim například snadno nalézt pravidla/řízení stanovená konkrétními vládními agenturami/úřady ve všech zemích. 3. FOSS - Zohledňme se při vytváření řešení v duchu FOSS (Free and Open Source Software) s cílem učinit je transparentnější pro uživatele a zpřístupnit je všem, kteří chtějí zlepšit svou výkonnost nebo kybernetickou bezpečnost. 4. Příklad - řešení založené na tomto rámci, např. „portál veřejné správy“, který vládám zemí EU umožňuje poskytovat informace jasným, jednotným a transparentním způsobem, který je k dispozici všem občanům EU. Můžete se na mne obrátit s žádostí o informace o výše uvedených skutečnostech.","da":"EU bør skabe en ramme, der hjælper alle EU-lande med at samarbejde om IT-projekter. Nogle af de aspekter, som denne ramme bør tage hensyn til, er anført nedenfor. 1. Fremmedsprog — IT-løsninger i alle medlemsstater bør være tilgængelige på alle officielle EU-sprog eller i det mindste på engelsk (ud over deres nationale sprog). EU-borgerne bør have lige muligheder for at få adgang til alle offentlige (i alle medlemsstater) oplysninger, uanset hvilket sprog de taler. 2. Universation — alle medlemsstaternes IT-tjenester (websteder, applikationer osv.) bør have samme brugergrænseflade (brugergrænseflade) og UX (User eXperience). Denne tilgang vil bidrage til at forenkle EU-borgeres migration, f.eks. lette at finde regler/procedurer, der er fastsat af bestemte statslige organer/kontorer i alle lande. 3. FOSS — lad os tage hensyn til skabelsen af løsninger i en ånd af FOSS (Free and Open Source Software) for at gøre dem mere gennemsigtige for brugerne og gøre dem åbne for alle, der ønsker at forbedre deres f.eks. ydeevne eller cybersikkerhedsposition. 4. Eksempel — en løsning baseret på denne ramme, f.eks. \"regeringsportalen\" — som giver regeringerne i EU-landene mulighed for at give oplysninger på en klar, ensartet og gennemsigtig måde, der er tilgængelig for alle EU-borgere. Jeg er velkommen til at kontakte mig for at få nærmere oplysninger om ovenstående.","de":"Die EU sollte einen Rahmen schaffen, der allen EU-Ländern die Zusammenarbeit bei IT-Projekten erleichtert. Einige Aspekte, die in diesem Rahmen berücksichtigt werden sollten, sind nachstehend aufgeführt. 1. Fremdsprachen – IT-Lösungen in allen Mitgliedstaaten sollten in allen Amtssprachen der EU oder zumindest in Englisch (neben der Landessprache) zur Verfügung stehen. Die EU-Bürger sollten gleichberechtigt Zugang zu Informationen aller Regierungen (aller Mitgliedstaaten) haben, unabhängig davon, in welcher Sprache sie sprechen. 2. Vereinheitlichung: Alle IT-Dienste der Mitgliedstaaten (Websites, Anwendungen usw.) sollten dieselben UI (Benutzerschnittstelle) und UX (User eXperience) haben. Dieser Ansatz würde dazu beitragen, die Migration der EU-Bürgerinnen und -Bürger zu vereinfachen, indem sie z. B. leicht Vorschriften/Verfahren finden könnten, die von bestimmten Regierungsstellen/Büros in allen Ländern festgelegt wurden. 3. FOSS – wir sollten die Entwicklung von Lösungen im Geiste von FOSS (Free and Open Source Software) in Betracht ziehen, um sie für die Nutzer transparenter zu machen und sie für alle zugänglich zu machen, die z. B. ihre Leistung oder ihre Cybersicherheitslage verbessern möchten. 4. Beispiel – eine auf diesem Rahmen basierende Lösung, z. B. das „Regierungsportal“, das es den Regierungen der EU-Länder ermöglicht, Informationen auf klare, einheitliche und transparente Weise bereitzustellen, die allen EU-Bürgern zur Verfügung steht. Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.","el":"Η ΕΕ θα πρέπει να δημιουργήσει ένα πλαίσιο που θα βοηθά όλες τις χώρες της ΕΕ να συνεργάζονται σε έργα ΤΠ. Ορισμένες από τις πτυχές που θα πρέπει να λάβει υπόψη το πλαίσιο αυτό παρατίθενται κατωτέρω. 1. Ξένες γλώσσες — Οι λύσεις ΤΠ σε όλα τα κράτη μέλη θα πρέπει να είναι διαθέσιμες σε όλες τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ ή τουλάχιστον στα αγγλικά (εκτός από την εθνική τους γλώσσα). Οι πολίτες της ΕΕ θα πρέπει να έχουν ίσες ευκαιρίες πρόσβασης σε κάθε κυβέρνηση (όλων των κρατών μελών), ανεξάρτητα από τη γλώσσα που ομιλούν. 2. Ενοποίηση — όλες οι υπηρεσίες ΤΠ όλων των κρατών μελών (δικτυακοί τόποι, εφαρμογές κ.λπ.) πρέπει να έχουν τον ίδιο κωδικό UI (διεπαφή χρήστη) και UX (User eXperience). Η προσέγγιση αυτή θα συμβάλει στην απλούστευση της μετανάστευσης των πολιτών της ΕΕ, αφήνοντάς τους π.χ. να βρίσκουν εύκολα κανόνες/διαδικασίες που έχουν θεσπιστεί από συγκεκριμένους κυβερνητικούς οργανισμούς/υπηρεσίες σε όλες τις χώρες. 3. FOSS — ας λάβουμε υπόψη τη δημιουργία λύσεων στο πνεύμα του FOSS (ελεύθερο λογισμικό ανοικτής πηγής) ώστε να καταστούν πιο διαφανείς για τους χρήστες, ώστε να καταστούν ανοικτές σε όλους όσοι επιθυμούν να βελτιώσουν τις επιδόσεις τους, π.χ. τη στάση τους για την ασφάλεια στον κυβερνοχώρο. 4. Παράδειγμα — μια λύση που βασίζεται σε αυτό το πλαίσιο, π.χ. «κυβερνητική δικτυακή πύλη» — η οποία επιτρέπει στις κυβερνήσεις των χωρών της ΕΕ να παρέχουν πληροφορίες με σαφή, ενοποιημένο και διαφανή τρόπο σε όλους τους πολίτες της ΕΕ. Μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μου για λεπτομέρειες σχετικά με τα ανωτέρω.","es":"La UE debería crear un marco que ayude a todos los países de la UE a cooperar en proyectos informáticos. A continuación se enumeran algunos de los aspectos que este marco debería tener en cuenta. 1. Lenguas extranjeras: las soluciones informáticas en todos los Estados miembros deben estar disponibles en todas las lenguas oficiales de la UE o, al menos, en inglés (además de su lengua nacional). Los ciudadanos de la UE deben tener las mismas oportunidades de acceder a la información de todos los gobiernos (de todos los Estados miembros), independientemente de la lengua que hablen. 2. Unificación: todos los servicios informáticos de los Estados miembros (sitios web, aplicaciones, etc.) deben tener el mismo UI (interfaz de usuario) y UX (User eXperience). Este enfoque ayudaría a simplificar la migración de los ciudadanos de la UE, permitiéndoles, por ejemplo, encontrar fácilmente normas o procedimientos establecidos por determinadas agencias u oficinas gubernamentales en todos los países. 3. FOSS: tomemos en consideración la creación de soluciones en un espíritu de FOSS (software libre y de código abierto) para hacerlas más transparentes para los usuarios y hacerlas abiertas a todos aquellos que deseen mejorar su posición, por ejemplo, de rendimiento o ciberseguridad. 4. Ejemplo: una solución basada en ese marco, por ejemplo el «Portal del Gobierno», que permite a los gobiernos de los países de la UE facilitar información de manera clara, unificada y transparente a todos los ciudadanos de la UE. No dude en ponerse en contacto conmigo para obtener más información al respecto.","et":"EL peaks looma raamistiku, mis aitab kõigil ELi riikidel IT-projektide osas koostööd teha. Mõned aspektid, mida selles raamistikus tuleks arvesse võtta, on loetletud allpool. 1. Võõrkeeled – IT-lahendused kõigis liikmesriikides peaksid olema kättesaadavad kõigis ELi ametlikes keeltes või vähemalt inglise keeles (lisaks nende riigikeelele). ELi kodanikel peaksid olema võrdsed võimalused pääseda ligi kõigile (kõigi liikmesriikide) valitsustele, olenemata sellest, millises keeles nad räägivad. 2. Ühtlustamine – kõigi liikmesriikide IT-teenustel (veebisaidid, rakendused jne) peaks olema sama kordumatu tunnus (User Interface) ja UX (User eXperience). See lähenemisviis aitaks lihtsustada ELi kodanike rännet, võimaldades neil näiteks hõlpsalt leida eeskirju/menetlusi, mille on kehtestanud konkreetsed valitsusasutused/ametid kõikides riikides. 3. FOSS – võtame arvesse lahenduste loomist FOSSi (vabavara ja avatud lähtekoodiga tarkvara) vaimus, et muuta need kasutajatele läbipaistvamaks, et muuta need avatumaks kõigile, kes soovivad parandada näiteks oma toimivust või küberjulgeolekut. 4. Näide – sellel raamistikul põhinev lahendus, nt „valitsusportaal“, mis võimaldab ELi riikide valitsustel anda teavet selgel, ühtsel ja läbipaistval viisil, mis on kättesaadav kõigile ELi kodanikele. Eespool nimetatu kohta täpsema teabe saamiseks võtke palun minuga ühendust.","fi":"EU:n olisi luotava puitteet, jotka auttavat kaikkia EU-maita tekemään yhteistyötä tietotekniikkahankkeissa. Seuraavassa luetellaan joitakin näkökohtia, jotka näissä puitteissa olisi otettava huomioon. 1. Vieraat kielet – Tietoteknisten ratkaisujen olisi kaikissa jäsenvaltioissa oltava saatavilla kaikilla EU:n virallisilla kielillä tai ainakin englanniksi (kansallisen kielen lisäksi). EU:n kansalaisilla olisi oltava yhtäläiset mahdollisuudet tutustua kaikkiin (kaikkien jäsenvaltioiden) hallituksiin heidän puhumastaan kielestä riippumatta. 2. Yhtenäistäminen – kaikissa jäsenvaltioiden IT-palveluissa (verkkosivustot, sovellukset jne.) olisi oltava sama yksilöllinen tunniste (User Interface) ja UX (User eXperience). Tämä lähestymistapa auttaisi yksinkertaistamaan EU:n kansalaisten maahanmuuttoa ja antaisi heille esimerkiksi mahdollisuuden löytää helposti sääntöjä tai menettelyjä, joita tietyt valtion virastot/toimistot ovat vahvistaneet kaikissa maissa. 3. FOSS – otamme huomioon ratkaisujen luomisen FOSS-järjestelmän (Free and Open Source Software) hengessä, jotta ne olisivat käyttäjien kannalta avoimempia, jotta ne olisivat avoimia kaikille, jotka haluavat parantaa esimerkiksi suorituskykyään tai kyberturvallisuusasemaansa. 4. Esimerkki – tähän kehykseen perustuva ratkaisu, esimerkiksi ”hallinnollinen portaali”, jonka avulla EU-maiden hallitukset voivat tarjota tietoa selkeällä, yhtenäisellä ja avoimella tavalla, joka on kaikkien EU:n kansalaisten saatavilla. Voitte pyytää minulta lisätietoja edellä mainitusta asiasta.","fr":"L’UE devrait créer un cadre qui aide tous les pays de l’UE à coopérer dans le cadre de projets informatiques. Certains aspects que ce cadre devrait prendre en considération sont énumérés ci-dessous. 1. Langues étrangères: les solutions informatiques dans tous les États membres devraient être disponibles dans toutes les langues officielles de l’UE ou au moins en anglais (en plus de leur langue nationale). Les citoyens de l’UE devraient avoir les mêmes chances d’accéder aux informations de tous les gouvernements (de tous les États membres), quelle que soit la langue qu’ils parlent. 2. Unification: les services informatiques de tous les États membres (sites web, applications, etc.) devraient avoir la même interface utilisateur (interface utilisateur) et UX (User eXperience). Cette approche contribuerait à simplifier la migration des citoyens de l’UE, en leur permettant, par exemple, de trouver facilement des règles/procédures fixées par des agences/bureaux gouvernementaux spécifiques dans tous les pays. 3. FOSS — prenons en considération la création de solutions dans un esprit de FOSS (logiciels libres et ouverts) afin de les rendre plus transparentes pour les utilisateurs et de les rendre ouvertes à tous ceux qui souhaitent améliorer leurs performances ou leur posture en matière de cybersécurité. 4. Exemple — une solution fondée sur ce cadre, par exemple le «portail gouvernemental», qui permet aux gouvernements des pays de l’UE de fournir des informations de manière claire, unifiée et transparente à tous les citoyens de l’UE. N’hésitez pas à me contacter pour en savoir plus sur ce qui précède.","ga":"Ba cheart don Aontas creat a chruthú a chuideoidh le tíortha uile an Aontais comhoibriú le chéile ar thionscadail TF. Liostaítear thíos roinnt de na gnéithe ar cheart don chreat seo iad a chur san áireamh. 1. Teangacha iasachta – ba cheart réitigh TF i ngach Ballstát a bheith ar fáil i dteangacha oifigiúla uile an Aontais Eorpaigh nó i mBéarla ar a laghad (seachas a dteanga náisiúnta). Ba cheart go mbeadh an deis chéanna ag saoránaigh an AE rochtain a bheith acu ar gach Rialtas (de na Ballstáit uile), is cuma cén teanga a labhraíonn siad. 2. Aontú – ba cheart go mbeadh an Chomhéadan Úsáideach (Comhéadan Úsáideora) agus UX (Úsáideoir eXperience) ag seirbhísí TF na mBallstát uile (láithreáin ghréasáin, feidhmchláir, etc.). Chabhródh an cur chuige sin chun imirce shaoránaigh an AE a shimpliú, rud a ligfeadh dóibh, e.g., rialacha/imeachtaí a aimsiú go héasca a leag gníomhaireachtaí/oifigí rialtais ar leith síos i ngach tír. 3. Foss – cuirimis san áireamh cruthú réiteach de mheon FOSS (Bogearraí Foinse Saor in Aisce agus Oscailte) chun iad a dhéanamh níos trédhearcaí d’úsáideoirí, chun iad a chur ar oscailt do gach duine ar mian leo feabhas a chur ar a gcuid m.sh. feidhmíocht nó staidiúr slándála cibearshlándála. 4. Sampla – réiteach atá bunaithe ar an gcreat sin, e.g. “Tairseach Rialtais” – lena gcumasaítear do rialtais na mBallstát faisnéis shoiléir, aontaithe, thrédhearcach a chur ar fáil do shaoránaigh uile an Aontais. Ná bíodh drogall ort teagmháil a dhéanamh liom chun sonraí a fháil maidir leis an méid thuas.","hr":"EU bi trebao stvoriti okvir koji pomaže svim državama članicama EU-a da surađuju na projektima u području IT-a. Neki od aspekata koje bi taj okvir trebao uzeti u obzir navedeni su u nastavku. 1. Strani jezici – IT rješenja u svim državama članicama trebala bi biti dostupna na svim službenim jezicima EU-a ili barem na engleskom jeziku (osim njihova nacionalnog jezika). Građani EU-a trebali bi imati jednake šanse za pristup svim informacijama vlade (svih država članica), bez obzira na jezik koji govore. 2. Objedinjavanje – informatičke usluge svih država članica (internetske stranice, aplikacije itd.) trebale bi imati isti UI (korisničko sučelje) i UX (korisnik eXperience). Tim bi se pristupom pridonijelo pojednostavnjenju migracija građana EU-a, omogućujući im, primjerice, jednostavno pronalaženje pravila/postupaka koje su utvrdile određene vladine agencije/uredi u svim zemljama. 3. FOSS – uzmemo u obzir stvaranje rješenja u duhu FOSS-a (softver otvorenog koda i softvera otvorenog koda) kako bi ona postala transparentnija za korisnike, kako bi bila otvorena svima koji žele poboljšati svoj položaj, npr. učinkovitost ili kibersigurnosno djelovanje. 4. Primjer – rješenje koje se temelji na tom okviru, npr. „portalu vlade” – kojim se vladama zemalja EU-a omogućuje da na jasan, jedinstven i transparentan način pružaju informacije dostupne svim građanima EU-a. Slobodno mi se obratite za detalje o prethodno navedenom.","hu":"Az EU-nak olyan keretet kell létrehoznia, amely segíti az összes uniós országot az informatikai projektekben való együttműködésben. Az alábbiakban felsorolunk néhány olyan szempontot, amelyet e keretnek figyelembe kell vennie. 1. Idegen nyelvek – az informatikai megoldásoknak valamennyi tagállamban elérhetőnek kell lenniük az EU valamennyi hivatalos nyelvén vagy legalább angolul (az adott ország nyelvén kívül). Az uniós polgároknak egyenlő esélyekkel kell rendelkezniük arra, hogy minden (valamennyi tagállam) kormányzati információhoz hozzáférjenek, függetlenül attól, hogy milyen nyelven beszélnek. 2. Egységesítés – valamennyi tagállam informatikai szolgálatának (weboldalaknak, alkalmazásoknak stb.) ugyanazzal az azonosítóval (felhasználói felület) és UX-szel (felhasználói eXperience) kell rendelkezniük. Ez a megközelítés elősegítené az uniós polgárok migrációjának egyszerűsítését, lehetővé téve számukra például, hogy könnyen megtalálják az egyes kormányzati ügynökségek/irodák által meghatározott szabályokat/eljárásokat valamennyi országban. 3. FOSS – Kérjük, vegye figyelembe a FOSS (szabad és nyílt forráskódú szoftverek) szellemében létrehozott megoldásokat annak érdekében, hogy azok átláthatóbbak legyenek a felhasználók számára, hogy mindenki számára nyitottak legyenek, akik javítani akarják pl. a teljesítményüket vagy a kiberbiztonságukat. 4. Példa erre a keretre épülő megoldás, pl. a „kormányzati portál”, amely lehetővé teszi, hogy az uniós országok kormányai világos, egységes és átlátható módon nyújtsanak tájékoztatást valamennyi uniós polgár számára. Kérjük, forduljon hozzám a fentiekkel kapcsolatos részletekért.","it":"L'UE dovrebbe creare un quadro che aiuti tutti i paesi dell'UE a cooperare in materia di progetti informatici. Alcuni degli aspetti che tale quadro dovrebbe prendere in considerazione sono elencati di seguito. 1. Lingue straniere — le soluzioni informatiche in tutti gli Stati membri dovrebbero essere disponibili in tutte le lingue ufficiali dell'UE o almeno in inglese (oltre alla loro lingua nazionale). I cittadini dell'UE dovrebbero avere pari opportunità di accesso a tutte le informazioni governative (di tutti gli Stati membri), indipendentemente dalla lingua parlata. 2. Unificazione — tutti i servizi informatici degli Stati membri (siti web, applicazioni, ecc.) dovrebbero avere gli stessi UI (interfaccia utente) e UX (User eXperience). Questo approccio contribuirebbe a semplificare la migrazione dei cittadini dell'UE, consentendo loro, ad esempio, di trovare facilmente norme/procedure stabilite da agenzie/uffici governativi specifici in tutti i paesi. 3. FOSS — prendiamo in considerazione la creazione di soluzioni in uno spirito di software libero e con codice sorgente aperto (Free and Open Source Software) per renderle più trasparenti per gli utenti, per renderle aperte a tutti coloro che desiderano migliorare la propria posizione, ad esempio in termini di prestazioni o di sicurezza informatica. 4. Esempio: una soluzione basata su tale quadro, ad esempio il \"portale dei governi\", che consente ai governi dei paesi dell'UE di fornire informazioni in modo chiaro, unificato e trasparente a tutti i cittadini dell'UE. È possibile contattarmi per maggiori informazioni su quanto precede.","lt":"ES turėtų sukurti sistemą, kuri padėtų visoms ES šalims bendradarbiauti įgyvendinant IT projektus. Toliau išvardijami kai kurie aspektai, į kuriuos reikėtų atsižvelgti šioje sistemoje. 1. Užsienio kalbos – IT sprendimai visose valstybėse narėse turėtų būti prieinami visomis oficialiosiomis ES kalbomis arba bent anglų kalba (išskyrus jų nacionalinę kalbą). ES piliečiai turėtų turėti vienodas galimybes susipažinti su kiekvienos vyriausybės (visų valstybių narių) informacija, nesvarbu, kokia kalba jie kalba. 2. Suvienodinimas – visų valstybių narių IT paslaugos (interneto svetainės, taikomosios programos ir kt.) turėtų turėti tą pačią naudotojo sąsają (naudotojo sąsaja) ir UX (naudotojo eXperience). Toks požiūris padėtų supaprastinti ES piliečių migraciją, sudarant jiems sąlygas, pvz., lengvai rasti taisykles ir (arba) procedūras, kurias visose šalyse nustato konkrečios vyriausybinės agentūros ir (arba) biurai. 3. FOSS – atsižvelgkime į sprendimų kūrimą pagal FOSS (laisvos ir atvirojo kodo programinės įrangos) principus, kad jie taptų skaidresni naudotojams, kad jie būtų atviri visiems, kurie nori pagerinti savo veikimą arba kibernetinio saugumo padėtį. 4. Pavyzdys – šia sistema grindžiamas sprendimas, pvz., „Vyriausybės portalas“, kuriame ES šalių vyriausybėms suteikiama galimybė aiškiai, vieningai ir skaidriai teikti informaciją visiems ES piliečiams. Dėl išsamesnės informacijos apie tai galite kreiptis į mane.","lv":"ES būtu jāizveido sistēma, kas palīdzētu visām ES valstīm sadarboties IT projektos. Daži aspekti, kas šajā sistēmā būtu jāņem vērā, ir uzskaitīti turpmāk. 1. Svešvalodas – IT risinājumiem visās dalībvalstīs jābūt pieejamiem visās ES oficiālajās valodās vai vismaz angļu valodā (nevis to valsts valodā). ES pilsoņiem vajadzētu būt vienlīdzīgām iespējām piekļūt katras valdības (visu dalībvalstu) informācijai neatkarīgi no valodas, kurā viņi runā. 2. Apvienošana – visu dalībvalstu IT dienestiem (tīmekļa vietnēm, lietojumprogrammām u. c.) jābūt vienai un tai pašai UI (lietotāja saskarne) un UX (lietotāja eXperience). Šāda pieeja palīdzētu vienkāršot ES pilsoņu migrāciju, ļaujot viņiem, piemēram, viegli atrast noteikumus/procedūras, ko noteikušas konkrētas valdības aģentūras/biroji visās valstīs. 3. FOSS – ņemsim vērā risinājumu radīšanu FOSS (brīvā un atklātā pirmkoda programmatūra) garā, lai padarītu tos pārredzamākus lietotājiem un padarītu tos pieejamus visiem, kas vēlas uzlabot savu sniegumu vai kiberdrošības stāvokli. 4. Piemērs – uz šo sistēmu balstīts risinājums, piemēram, “Valdības portāls”, kas ļauj ES valstu valdībām sniegt informāciju skaidrā, vienotā un pārredzamā veidā, kas pieejams visiem ES iedzīvotājiem. Lūdzu, sazinieties ar mani, lai iegūtu sīkāku informāciju par iepriekš minēto.","mt":"L-UE għandha toħloq qafas li jgħin lill-pajjiżi kollha tal-UE jikkooperaw flimkien dwar proġetti tal-IT. Xi wħud mill-aspetti li dan il-qafas għandu jqis huma elenkati hawn taħt. 1. Lingwi barranin — soluzzjonijiet tal-IT fl-Istati Membri kollha għandhom ikunu disponibbli fil-lingwi uffiċjali kollha tal-UE jew tal-anqas bl-Ingliż (minbarra l-lingwa nazzjonali tagħhom). Iċ-ċittadini tal-UE għandu jkollhom opportunitajiet indaqs biex jaċċessaw kull informazzjoni tal-Gvern (tal-Istati Membri kollha), tkun xi tkun il-lingwa li jitkellmu. 2. Unifikazzjoni — is-servizzi tal-IT tal-Istati Membri kollha (siti web, applikazzjonijiet, eċċ.) għandu jkollhom l-istess UI (User Interface) u UX (User eXperience). Dan l-approċċ jgħin biex tiġi ssimplifikata l-migrazzjoni taċ-ċittadini tal-UE, billi jippermettilhom eż., isibu faċilment regoli/proċedimenti stabbiliti minn aġenziji/uffiċċji tal-Gvern partikolari fil-pajjiżi kollha. 3. FOSS — ejjew inqisu l-ħolqien ta’ soluzzjonijiet fi spirtu tal-FOSS (Softwer Liberu u b’Sors Miftuħ) biex isiru aktar trasparenti għall-utenti, biex isiru miftuħa għal kull min jixtieq itejjeb il-prestazzjoni jew il-pożizzjoni tas-sigurtà ċibernetika tiegħu. 4. Eżempju — soluzzjoni bbażata fuq dak il-qafas, eż. “Portal tal-Gvern” — li jippermetti lill-gvernijiet tal-pajjiżi tal-UE jipprovdu informazzjoni b’mod ċar, unifikat u trasparenti disponibbli għaċ-ċittadini kollha tal-UE. Ħossok liberu li tikkuntattjani għal dettalji dwar dan ta’ hawn fuq.","nl":"De EU moet een kader creëren dat alle EU-landen helpt om samen te werken op het gebied van IT-projecten. Hieronder worden enkele aspecten opgesomd die in dit kader in aanmerking moeten worden genomen. 1. Vreemde talen — IT-oplossingen in alle lidstaten moeten beschikbaar zijn in alle officiële talen van de EU of ten minste in het Engels (naast de nationale taal). EU-burgers moeten gelijke kansen hebben om toegang te krijgen tot alle overheidsinformatie (van alle lidstaten), ongeacht de taal die zij spreken. 2. Eenmaking — alle IT-diensten van de lidstaten (websites, applicaties, enz.) moeten dezelfde UI (gebruikersinterface) en UX (user eXperience) hebben. Deze aanpak zou de migratie van EU-burgers vereenvoudigen, waardoor zij bijvoorbeeld gemakkelijk regels/procedures kunnen vinden die door bepaalde overheidsinstanties/bureaus in alle landen zijn vastgesteld. 3. FOSS — laten we rekening houden met het creëren van oplossingen in een geest van FOSS (Free and Open Source Software) om deze transparanter te maken voor gebruikers en open te maken voor iedereen die bijvoorbeeld zijn prestaties of cyberbeveiligingsposities wil verbeteren. 4. Voorbeeld: een oplossing op basis van dat kader, bijvoorbeeld het „Overheidsportaal”, waarmee de regeringen van de EU-landen op een duidelijke, uniforme en transparante manier informatie kunnen verstrekken aan alle EU-burgers. Neem contact met mij op voor meer informatie over het bovenstaande.","pl":"UE powinna stworzyć ramy, które pomogą wszystkim państwom UE współpracować w zakresie projektów informatycznych. Poniżej wymieniono niektóre aspekty, które należy uwzględnić w tych ramach. 1. Języki obce - rozwiązania informatyczne we wszystkich państwach członkowskich powinny być dostępne we wszystkich językach urzędowych UE lub przynajmniej w języku angielskim (oprócz ich języka krajowego). Obywatele UE powinni mieć równe szanse na dostęp do wszystkich informacji rządowych (wszystkich państw członkowskich), niezależnie od języka, w którym się posługują. 2. Ujednolicenie - wszystkie służby informatyczne państw członkowskich (strony internetowe, aplikacje itp.) powinny mieć ten sam niepowtarzalny identyfikator użytkownika (User Interface) i UX (użytkownik eXperience). Takie podejście pomogłoby uprościć migrację obywateli UE, umożliwiając im np. łatwe znalezienie zasad/procedur ustalonych przez poszczególne agencje rządowe/biura we wszystkich krajach. 3. FOSS - należy wziąć pod uwagę stworzenie rozwiązań w duchu FOSS (Free and Open Source Software), aby uczynić je bardziej przejrzystymi dla użytkowników i otworzyć je dla wszystkich, którzy chcą poprawić swoją wydajność lub postawę bezpieczeństwa cybernetycznego. 4. Przykład - rozwiązanie oparte na tych ramach, np. „portal rządowy”, który umożliwia rządom państw członkowskich UE przekazywanie informacji w jasny, ujednolicony i przejrzysty sposób, dostępny dla wszystkich obywateli UE. Proszę o kontakt ze mną w celu uzyskania szczegółowych informacji na ten temat.","pt":"A UE deve criar um quadro que ajude todos os países da UE a cooperarem em projetos informáticos. Alguns dos aspetos que este quadro deve ter em conta são enumerados a seguir. 1. Línguas estrangeiras — as soluções informáticas em todos os Estados-Membros devem estar disponíveis em todas as línguas oficiais da UE ou, pelo menos, em inglês (para além da sua língua nacional). Os cidadãos da UE devem ter igualdade de oportunidades de acesso a todas as informações dos governos (de todos os Estados-Membros), independentemente da língua que falam. 2. Unificação — todos os serviços informáticos dos Estados-Membros (sítios Web, aplicações, etc.) devem ter o mesmo IU (interface de utilizador) e UX (User eXperience). Esta abordagem ajudaria a simplificar a migração dos cidadãos da UE, permitindo-lhes, por exemplo, encontrar facilmente regras/procedimentos estabelecidos por agências/gabinetes governamentais específicos em todos os países. 3. FOSS — Tomamos em consideração a criação de soluções num espírito de software FOSS (Free and Open Source Software) para as tornar mais transparentes para os utilizadores, tornando-as abertas a todos os que pretendam melhorar o seu desempenho, por exemplo, ou a postura de cibersegurança. 4. Exemplo — uma solução baseada nesse quadro, por exemplo, o «Portal Governamental», que permite aos governos dos países da UE fornecer informações claras, unificadas e transparentes a todos os cidadãos da UE. Não hesite em contactar-me para obter mais informações sobre o assunto em epígrafe.","ro":"UE ar trebui să creeze un cadru care să ajute toate țările UE să coopereze în cadrul proiectelor informatice. Unele dintre aspectele pe care acest cadru ar trebui să le ia în considerare sunt enumerate mai jos. 1. Limbi străine — soluțiile informatice din toate statele membre ar trebui să fie disponibile în toate limbile oficiale ale UE sau cel puțin în limba engleză (în afara limbii naționale). Cetățenii UE ar trebui să aibă șanse egale de a accesa toate informațiile guvernamentale (din toate statele membre), indiferent de limba pe care o vorbesc. 2. Unificare — toate serviciile informatice ale statelor membre (site-uri web, aplicații etc.) ar trebui să aibă același UI (interfață utilizator) și același UX (User eXperience). Această abordare ar contribui la simplificarea migrației cetățenilor UE, permițându-le, de exemplu, să găsească cu ușurință norme/proceduri stabilite de anumite agenții/birouri guvernamentale din toate țările. 3. FOSS — haideți să luăm în considerare crearea de soluții în spiritul FOSS (software gratuit și cu sursă deschisă), pentru a le face mai transparente pentru utilizatori, pentru a le face deschise tuturor celor care doresc să își îmbunătățească poziția, de exemplu performanța sau securitatea cibernetică. 4. Exemplu — o soluție bazată pe acest cadru, de exemplu „Portalul guvernului” — care permite guvernelor țărilor UE să furnizeze informații clare, unificate și transparente pentru toți cetățenii UE. Nu ezitați să mă contactați pentru detalii cu privire la cele de mai sus.","sk":"EÚ by mala vytvoriť rámec, ktorý pomôže všetkým krajinám EÚ spolupracovať na projektoch IT. Niektoré aspekty, ktoré by mal tento rámec zohľadniť, sú uvedené nižšie. 1. Cudzie jazyky – IT riešenia vo všetkých členských štátoch by mali byť dostupné vo všetkých úradných jazykoch EÚ alebo aspoň v angličtine (okrem ich úradného jazyka). Občania EÚ by mali mať rovnaké príležitosti na prístup ku všetkým informáciám vlád (zo všetkých členských štátov) bez ohľadu na jazyk, ktorým hovoria. 2. Zjednotenie – všetky IT služby všetkých členských štátov (webové stránky, aplikácie atď.) by mali mať rovnaké používateľské rozhranie (používateľské rozhranie) a UX (eXperience). Tento prístup by pomohol zjednodušiť migráciu občanov EÚ a umožnil by im napr. ľahko nájsť pravidlá/konania stanovené určitými vládnymi agentúrami/úradmi vo všetkých krajinách. 3. FOSS – zoberme do úvahy vytvorenie riešení v duchu FOSS (služobný softvér s voľným a otvoreným zdrojovým kódom), aby boli pre používateľov transparentnejšie, aby boli otvorené pre každého, kto chce zlepšiť svoju výkonnosť alebo pozíciu v oblasti kybernetickej bezpečnosti. 4. Príklad – riešenie založené na tomto rámci, napr. „portál verejnej správy“, ktorý vládam krajín EÚ umožňuje poskytovať informácie jasným, jednotným a transparentným spôsobom dostupným všetkým občanom EÚ. Neváhajte sa na mňa obrátiť so žiadosťou o bližšie informácie k vyššie uvedeným skutočnostiam.","sl":"EU bi morala vzpostaviti okvir, ki bi vsem državam EU pomagal pri sodelovanju pri projektih IT. Nekateri vidiki, ki bi jih bilo treba upoštevati v tem okviru, so navedeni v nadaljevanju. 1. Tuji jeziki - rešitve IT v vseh državah članicah bi morale biti na voljo v vseh uradnih jezikih EU ali vsaj v angleščini (poleg nacionalnega jezika). Državljani EU bi morali imeti enake možnosti dostopa do vseh informacij (vseh držav članic), ne glede na jezik, ki ga govorijo. 2. Poenotenje - storitve IT vseh držav članic (spletne strani, aplikacije itd.) bi morale imeti isto enotno identifikacijsko oznako (vmesnik za uporabnike) in UX (uporabniki eXperience). Ta pristop bi pripomogel k poenostavitvi migracij državljanov EU, saj bi jim na primer omogočil enostavno iskanje pravil/postopkov, ki jih določijo posamezne vladne agencije/uradi v vseh državah. 3. FOSS - razmislimo o oblikovanju rešitev v duhu FOSS (Free and Open Source Software - Free and Open Source Software), da bi bile bolj pregledne za uporabnike, da bi postale odprte za vse, ki želijo izboljšati svoje delovanje ali kibernetsko varnost. 4. Primer - rešitev, ki temelji na tem okviru, npr. „vladni portal“, ki vladam držav EU omogoča, da informacije zagotovijo na jasen, enoten in pregleden način, ki je na voljo vsem državljanom EU. Za podrobnosti v zvezi z zgoraj navedenim se lahko obrnem name.","sv":"EU bör skapa en ram som hjälper alla EU-länder att samarbeta i it-projekt. Några av de aspekter som denna ram bör beakta förtecknas nedan. 1. Främmande språk – it-lösningar i alla medlemsstater bör finnas tillgängliga på alla officiella EU-språk eller åtminstone på engelska (utöver deras nationella språk). EU-medborgarna bör ha lika möjligheter att få tillgång till information från alla regeringar (i alla medlemsstater), oavsett vilket språk de talar. 2. Enande – alla medlemsstaters it-tjänster (webbplatser, applikationer osv.) bör ha samma användargränssnitt (användargränssnitt) och UX (User eXperience). Detta tillvägagångssätt skulle bidra till att förenkla EU-medborgarnas migration genom att till exempel få dem att enkelt hitta regler/förfaranden som fastställts av särskilda statliga organ/kontor i alla länder. 3. FOSS – låt oss ta hänsyn till skapandet av lösningar i en anda av FOSS (fri programvara med öppen källkod) för att göra dem mer transparenta för användarna och göra dem öppna för alla som vill förbättra sin prestanda eller cybersäkerhetsläge. 4. Exempel – en lösning som bygger på den ramen, t.ex. ”regeringsportalen”, som gör det möjligt för EU-länderna att tillhandahålla information på ett tydligt, enhetligt och öppet sätt som är tillgängligt för alla EU-medborgare. Kontakta mig gärna för mer information om ovanstående."}},"title":{"en":"EU's IT solutions unification Framework","machine_translations":{"bg":"Уеднаквена рамка на ЕС за решения в областта на информационните технологии","cs":"Jednotný rámec EU pro IT řešení","da":"EU's ramme for forening af it-løsninger","de":"EU-Vereinheitlichungsrahmen für IT-Lösungen","el":"Πλαίσιο ενοποίησης λύσεων ΤΠ της ΕΕ","es":"Marco de unificación de soluciones informáticas de la UE","et":"ELi IT-lahenduste ühtlustamise raamistik","fi":"EU:n tietotekniikkaratkaisujen yhtenäistämiskehys","fr":"Cadre d’unification des solutions informatiques de l’UE","ga":"Creat an Aontais Eorpaigh maidir le réitigh TF a aontú","hr":"Okvir za ujedinjenje IT rješenja EU-a","hu":"Az EU informatikai megoldásainak egységesítési kerete","it":"Quadro di unificazione delle soluzioni informatiche dell'UE","lt":"ES IT sprendimų suvienodinimo sistema","lv":"ES IT risinājumu apvienošanas satvars","mt":"Qafas ta’ unifikazzjoni tas-soluzzjonijiet tal-IT tal-UE","nl":"EU-kader voor eenmaking van IT-oplossingen","pl":"Unijne ramy ujednolicenia rozwiązań informatycznych","pt":"Quadro de unificação das soluções informáticas da UE","ro":"Cadrul de unificare a soluțiilor informatice ale UE","sk":"Rámec EÚ pre zjednotenie IT riešení","sl":"Okvir EU za poenotenje rešitev IT","sv":"EU:s enhetliga it-lösningar"}}}
Ten odcisk palca jest liczony przy pomocy algorytmu mieszającego SHA256. Aby samodzielnie go zreplikować, można skorzystać z Internetowy kalkulator MD5 i skopiować oraz wkleić dane źródłowe.
Udostępnij:
Link udostępniania:
Prosimy o wklejenie tego kodu na swoją stronę:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Digital/f/15/proposals/3961/embed.js?locale=pl"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Digital/f/15/proposals/3961/embed.html?locale=pl" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Zgłoś niestosowną treść
Czy ta treść jest niestosowna?
- Zadzwoń do nas pod numer 00 800 6 7 8 9 10 11
- Skorzystaj z innych form kontaktu telefonicznego
- Napisz do nas, korzystając z formularza
- Spotkaj się z nami w lokalnym biurze UE
- Parlament Europejski
- Rada Europejska
- Rada Unii Europejskiej
- Komisja Europejska
- Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej
- Europejski Bank Centralny (EBC)
- Europejski Trybunał Obrachunkowy
- Europejska Służba Działań Zewnętrznych (ESDZ)
- Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny (EKES)
- Europejski Komitet Regionów (KR)
- Europejski Bank Inwestycyjny (EBI)
- Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich
- Europejski Inspektor Ochrony Danych (EIOD)
- Europejska Rada Ochrony Danych
- Europejski Urząd Doboru Kadr
- Urząd Publikacji Unii Europejskiej
- Agencje
Proszę się zalogować
Możesz uzyskać dostęp do platformy z konta zewnętrznego
Liczba komentarzy: 0
Ładowanie komentarzy...