Transformacja cyfrowa
#TheFutureIsYours Kształtowanie cyfrowej przyszłości Europy
Mieux partager les idées proposées
Pour les partager, il faut commencer par les comprendre.
Elles devraient donc s'afficher dans la langue dans laquelle nous lisons respectivement et non dans la langue dans laquelle elles sont émises.
La traduction automatique, ne devrait pas être si compliqué à mettre en place sur le site officiel de L'UE dans la catégorie "idées pour la transformation numérique"
Odcisk palca
Poniższy fragment tekstu jest skrócony i stanowi jedynie zaszyfrowane przedstawienie treści. Należy upewnić się, czy nie doszło ingerencji w treść, ponieważ jedna modyfikacja skutkuje zupełnie odmienną wartością.
Wartość:
416799ca9c0de3385f7548a4069a2beeca29dccf6ca29e26a51c05084aa8045e
Źródło:
{"body":{"fr":"Pour les partager, il faut commencer par les comprendre.\nElles devraient donc s'afficher dans la langue dans laquelle nous lisons respectivement et non dans la langue dans laquelle elles sont émises.\n\nLa traduction automatique, ne devrait pas être si compliqué à mettre en place sur le site officiel de L'UE dans la catégorie \"idées pour la transformation numérique\"","machine_translations":{"bg":"За тази цел те трябва първо да бъдат разбрани. Поради това тя следва да бъде показана на езика, на който прочетеме, а не на езика, на който са издадени. Машинният превод не следва да бъде толкова сложен за въвеждане на официалния уебсайт на ЕС в категорията „идеи за цифрова трансформация“.","cs":"Za tímto účelem je třeba je nejprve chápat. Proto by měla být zobrazena v jazyce, v němž jsme četli, a nikoli v jazyce, v němž jsou vydávána. Zavedení strojového překladu na oficiálních internetových stránkách EU v kategorii „Náklady digitální transformace“ by nemělo být tak složité.","da":"For at kunne gøre dette skal de først forstås. Den bør derfor vises på det sprog, som vi læser på, og ikke på det sprog, som de er udstedt på. Maskinoversættelse bør ikke være så kompliceret at installere på EU's officielle websted under kategorien \"idéer til digital omstilling\"","de":"Um dies zu erreichen, müssen sie zunächst verstanden werden. Sie sollte daher in der Sprache, in der wir gelesen werden, und nicht in der Sprache, in der sie ausgegeben werden, angezeigt werden. Maschinelle Übersetzung sollte nicht so kompliziert sein, dass sie auf der offiziellen Website der EU in der Kategorie „Ideen für den digitalen Wandel“ eingerichtet werden kann.","el":"Για τον σκοπό αυτό, πρέπει πρώτα να γίνουν κατανοητές. Ως εκ τούτου, θα πρέπει να εμφανίζεται στη γλώσσα στην οποία διαβάζουμε αντίστοιχα και όχι στη γλώσσα στην οποία εκδίδονται. Η αυτόματη μετάφραση δεν θα πρέπει να είναι τόσο περίπλοκη ώστε να δημιουργηθεί στον επίσημο δικτυακό τόπο της ΕΕ υπό την κατηγορία «ιδέες για τον ψηφιακό μετασχηματισμό»","en":"In order to do so, they need to be understood first. It should therefore be displayed in the language in which we read respectively and not in the language in which they are issued. Machine translation should not be so complicated to put in place on the official EU website under the category “ideas for digital transformation”","es":"Para ello, es necesario entenderlas en primer lugar. Por lo tanto, debe aparecer en la lengua en la que leemos, respectivamente, y no en la lengua en la que se expiden. La traducción automática no debe ser tan complicada de introducir en el sitio web oficial de la UE bajo la categoría de «ideas para la transformación digital».","et":"Selleks tuleb neid kõigepealt mõista. Seetõttu tuleks see kuvada keeles, milles me vastavalt loeme, mitte keeles, milles need on välja antud. Masintõlget ei tohiks olla nii keeruline ELi ametlikul veebisaidil kasutusele võtta kategooria „ideed digiüleminekuks“ all.","fi":"Tätä varten ne on ymmärrettävä ensin. Sen vuoksi se olisi esitettävä kielellä, jolla se on luettavissa, eikä sillä kielellä, jolla se on annettu. Konekäännökset eivät saisi olla niin monimutkaisia, että ne voitaisiin ottaa käyttöön EU:n virallisella verkkosivustolla ”digitaalisen muutoksen ideat” -luokassa.","ga":"Chun é sin a dhéanamh, ní mór iad a thuiscint ar dtús. Ba cheart, dá bhrí sin, é a thaispeáint sa teanga ina léifidh muid faoi seach seachas sa teanga ina n-eisítear iad. Níor cheart aistriúchán uathoibríoch a bheith chomh casta sin le cur ar shuíomh gréasáin oifigiúil an Aontais faoin gcatagóir “smaoineamh le haghaidh claochlú digiteach”","hr":"Kako bi se to postiglo, prvo ih je potrebno razumjeti. Stoga bi trebao biti prikazan na jeziku na kojem čitamo, a ne na jeziku na kojem su izdani. Strojno prevođenje ne bi trebalo biti toliko složeno za postavljanje na službenim internetskim stranicama EU-a u kategoriji „ideje za digitalnu transformaciju”.","hu":"Ehhez először is meg kell érteni őket. Ezért azt azon a nyelven kell megjeleníteni, amelyen olvassunk, nem pedig azon a nyelven, amelyen azt kiadták. A gépi fordítást nem szabad olyan bonyolulttá tenni, hogy az EU hivatalos honlapján „digitális átalakulási ötletek” kategóriában kerüljön bevezetésre.","it":"A tal fine, essi devono essere intesi in primo luogo. Dovrebbe pertanto essere visualizzato nella lingua in cui si legge e non nella lingua in cui sono emesse. La traduzione automatica non dovrebbe essere così complicata da introdurre sul sito web ufficiale dell'UE nella categoria \"idee per la trasformazione digitale\".","lt":"Tam jos pirmiausia turi būti suprantamos. Todėl jis turėtų būti pateikiamas kalba, kuria skaitome atitinkamai, o ne ta kalba, kuria jie yra išduoti. Mašininis vertimas neturėtų būti toks sudėtingas, kad jį būtų galima įdiegti oficialioje ES interneto svetainėje skaitmeninės transformacijos idėjų kategorijoje.","lv":"Lai to izdarītu, tie ir jāsaprot vispirms. Tāpēc tas būtu jānorāda valodā, kurā mēs attiecīgi lasām, nevis tajā valodā, kurā tie izdoti. Mašīntulkošanai nevajadzētu būt tik sarežģītai, lai to ieviestu oficiālajā ES tīmekļa vietnē kategorijā “Digital transformation”","mt":"Sabiex dan isir, jeħtieġ li l-ewwel jiġu mifhuma. Għalhekk għandu jintwera fil-lingwa li biha naqraw rispettivament u mhux bil-lingwa li biha nħarġu. It-traduzzjoni awtomatika m’għandhiex tkun daqshekk ikkumplikata biex tiġi stabbilita fuq is-sit web uffiċjali tal-UE taħt il-kategorija “ideat għal trasformazzjoni diġitali”","nl":"Daartoe moeten zij eerst worden begrepen. Het moet daarom worden weergegeven in de taal waarin wij respectievelijk lezen en niet in de taal waarin ze worden uitgegeven. Machinevertaling mag niet zo ingewikkeld zijn om op de officiële EU-website in te voeren in de categorie „ideeën voor digitale transformatie”.","pl":"W tym celu należy je rozumieć w pierwszej kolejności. Należy go zatem wyświetlić w języku, w którym czytamy odpowiednio, a nie w języku, w którym zostały wydane. Tłumaczenie maszynowe nie powinno być tak skomplikowane, aby można było wprowadzić je na oficjalnej stronie internetowej UE w kategorii „Pomysły transformacji cyfrowej”.","pt":"Para o efeito, devem ser entendidas em primeiro lugar. Por conseguinte, deve ser exibido na língua em que lemos, respetivamente, e não na língua em que são emitidos. A tradução automática não deve ser tão complicada a ser introduzida no sítio Web oficial da UE na categoria «ideias para a transformação digital»","ro":"Pentru a face acest lucru, acestea trebuie înțelese în primul rând. Prin urmare, acesta ar trebui să fie afișat în limba în care cităm și, respectiv, în limba în care sunt emise. Traducerea automată nu ar trebui să fie atât de complicată pentru a fi introdusă pe site-ul oficial al UE la categoria „idei pentru transformarea digitală”","sk":"Na tento účel je potrebné ich najprv pochopiť. Mal by sa preto zobraziť v jazyku, v ktorom čítame, a nie v jazyku, v ktorom boli vydané. Zavedenie strojového prekladu na oficiálnom webovom sídle EÚ v kategórii „náklady na digitálnu transformáciu“ by nemalo byť také zložité.","sl":"V ta namen jih je treba najprej razumeti. Zato mora biti napisano v jeziku, v katerem preberemo, in ne v jeziku, v katerem je bil izdan. Strojno prevajanje ne bi smelo biti tako zapleteno, da bi ga uvedli na uradnem spletnem mestu EU v kategoriji „zamisli za digitalno preobrazbo“.","sv":"För att kunna göra detta måste de först förstås. Den bör därför visas på det språk som vi läser på respektive språk och inte på det språk som de utfärdas på. Maskinöversättning bör inte vara så komplicerad att införa på EU:s officiella webbplats under kategorin ”idéer för digital omvandling”."}},"title":{"fr":"Mieux partager les idées proposées","machine_translations":{"bg":"По-добър обмен на идеи","cs":"Lepší sdílení myšlenek","da":"Bedre udveksling af idéer","de":"Bessere Verbreitung der vorgeschlagenen Ideen","el":"Καλύτερη ανταλλαγή ιδεών","en":"Better sharing of ideas","es":"Mejor puesta en común de ideas","et":"Ideede parem jagamine","fi":"Parempi ideoiden jakaminen","ga":"Smaointe a roinnt ar bhealach níos fearr","hr":"Bolja razmjena ideja","hu":"Az ötletek jobb megosztása","it":"Migliore condivisione delle idee","lt":"Geresnis dalijimasis idėjomis","lv":"Labāka ideju apmaiņa","mt":"Kondiviżjoni aħjar tal-ideat","nl":"Betere uitwisseling van ideeën","pl":"Lepsza wymiana pomysłów","pt":"Melhor partilha de ideias","ro":"Un schimb mai bun de idei","sk":"Lepšia výmena nápadov","sl":"Boljša izmenjava idej","sv":"Bättre utbyte av idéer"}}}
Ten odcisk palca jest liczony przy pomocy algorytmu mieszającego SHA256. Aby samodzielnie go zreplikować, można skorzystać z Internetowy kalkulator MD5 i skopiować oraz wkleić dane źródłowe.
Udostępnij:
Link udostępniania:
Prosimy o wklejenie tego kodu na swoją stronę:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Digital/f/15/proposals/19768/embed.js?locale=pl"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Digital/f/15/proposals/19768/embed.html?locale=pl" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Zgłoś niestosowną treść
Czy ta treść jest niestosowna?
- Zadzwoń do nas pod numer 00 800 6 7 8 9 10 11
- Skorzystaj z innych form kontaktu telefonicznego
- Napisz do nas, korzystając z formularza
- Spotkaj się z nami w lokalnym biurze UE
- Parlament Europejski
- Rada Europejska
- Rada Unii Europejskiej
- Komisja Europejska
- Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej
- Europejski Bank Centralny (EBC)
- Europejski Trybunał Obrachunkowy
- Europejska Służba Działań Zewnętrznych (ESDZ)
- Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny (EKES)
- Europejski Komitet Regionów (KR)
- Europejski Bank Inwestycyjny (EBI)
- Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich
- Europejski Inspektor Ochrony Danych (EIOD)
- Europejska Rada Ochrony Danych
- Europejski Urząd Doboru Kadr
- Urząd Publikacji Unii Europejskiej
- Agencje
Proszę się zalogować
Możesz uzyskać dostęp do platformy z konta zewnętrznego
Liczba komentarzy: 3
Konwersacje
Automatic translation is already present in the platform.
Hello, Andrea Laisa
It seems not.
If you look at the picture added down.
https://i.imgur.com/66FnaXf.png
And more seriously, just read the mail I have received...
https://i.imgur.com/wLjkZ0Z.png
I m french and it speak to me in english...
So with all the respect due, it seems you don't have undestood what I mean in my proposition by "automaticaly"...
Cordialy.
I totally agree. To break out of the Brussels Bubble, at the very least automatic translation, and in due course speech recognition, should be provided for all EU information. There is great work by human translators on the essentials at present (legislation, key documents, press statements etc), but we need fully multilingual information at every level. You should not need to have good English to follow what the EU is doing
Ładowanie komentarzy...