Transformacja cyfrowa
#TheFutureIsYours Kształtowanie cyfrowej przyszłości Europy
Standardised, Digital European Public Services
Having lived in multiple EU countries, it becomes apparent that one always has to learn again and again how to e.g. register in the local municipality, buy a car, request wedding certificates, sign up for the local public healthcare, etc.
And in many cases, this has to happen on premise in the local municipality offices. Imagine moving to a different country, where you might not be fluent in the local language yet and staff in the local offices might not always speak English. This quickly becomes a tricky exercise.
While the processes are all very different (for mostly historical reasons), the end result is usually similar if not the same.
What most expats trip over, is the inexperience and the bureaucratic differences that make moving within the EU not as easy as it could (should!) be.
Ideally, public services should always be accessible through a standardised platform in both the local language and English, with a standardised interface and clear instructions on how to proceed through the steps of e.g. registering in the local municipality.
This would help mobility between EU countries, increase capacities and provide a useful alternative outside of business hours or during a crisis, when public services might not be fully operational.
For identity verification, a physical appointment can still be mandatory, but if all bureaucratic elements are covered through the digital online form, the appointment could be short and simple.
Powiązane wydarzenia
Best-of Digitalisierung in Europa – Estland als Vorreiter
Il completamento del Mercato Unico Digitale
Zatwierdzony przez
i jeszcze 23 osoby / osób (rozwiń) (ukryj)
i jeszcze 24 osoby / osób (rozwiń) (ukryj)
Odcisk palca
Poniższy fragment tekstu jest skrócony i stanowi jedynie zaszyfrowane przedstawienie treści. Należy upewnić się, czy nie doszło ingerencji w treść, ponieważ jedna modyfikacja skutkuje zupełnie odmienną wartością.
Wartość:
d6682278a6437a3fd1c4e6e346ad5cd2de594cbdaaca8210d0321230126425aa
Źródło:
{"body":{"en":"Having lived in multiple EU countries, it becomes apparent that one always has to learn again and again how to e.g. register in the local municipality, buy a car, request wedding certificates, sign up for the local public healthcare, etc.\nAnd in many cases, this has to happen on premise in the local municipality offices. Imagine moving to a different country, where you might not be fluent in the local language yet and staff in the local offices might not always speak English. This quickly becomes a tricky exercise.\n\nWhile the processes are all very different (for mostly historical reasons), the end result is usually similar if not the same.\n\nWhat most expats trip over, is the inexperience and the bureaucratic differences that make moving within the EU not as easy as it could (should!) be.\nIdeally, public services should always be accessible through a standardised platform in both the local language and English, with a standardised interface and clear instructions on how to proceed through the steps of e.g. registering in the local municipality.\n\nThis would help mobility between EU countries, increase capacities and provide a useful alternative outside of business hours or during a crisis, when public services might not be fully operational.\n\nFor identity verification, a physical appointment can still be mandatory, but if all bureaucratic elements are covered through the digital online form, the appointment could be short and simple.","machine_translations":{"bg":"След като е живял в множество държави от ЕС, става ясно, че винаги трябва да се научим отново и отново как например да се регистрирате в местната община, да купувате автомобил, да искате удостоверения за сватба, да се абонирате за местното обществено здравеопазване и т.н. В много случаи това трябва да се случи в местните общински служби. Представете си, че се премествате в друга страна, където все още може да не владеете свободно местния език и служителите в местните офиси може да не говорят винаги английски език. Това бързо се превръща в тромаво упражнение. Въпреки че всички процеси са много различни (предимно по исторически причини), крайният резултат обикновено е сходен, ако не и същият. Най-много хора, живеещи в чужбина, са липсата на опит и бюрократичните различия, които правят движението в рамките на ЕС не толкова лесно, колкото би могло (следва!). В идеалния случай обществените услуги следва винаги да бъдат достъпни чрез стандартизирана платформа както на местния, така и на английски език, със стандартизиран интерфейс и ясни инструкции за това как да се процедира през стъпките на регистрация например в местната община. Това би подпомогнало мобилността между държавите от ЕС, би увеличило капацитета и би предоставило полезна алтернатива извън работното време или по време на криза, когато обществените услуги може да не са напълно оперативни. Що се отнася до проверката на самоличността, физическата среща все пак може да бъде задължителна, но ако всички бюрократични елементи са обхванати от цифровия онлайн формуляр, срещата може да бъде кратка и лесна.","cs":"Po žití ve více zemích EU je zřejmé, že se člověk musí vždy znovu a znovu učit, např. zaregistrovat se v místní obci, koupit auto, vyžádat si svatební certifikáty, přihlásit se k místní veřejné zdravotní péči atd. A v mnoha případech se musí jednat o prostory v místních obecních úřadech. Představte si, že se stěhujete do jiné země, kde zatím nemusíte plynně hovořit v místním jazyce a zaměstnanci v místních kancelářích nemusí vždy hovořit anglicky. To se rychle stává obtížným cvičením. Zatímco všechny procesy jsou velmi odlišné (z převážně historických důvodů), konečný výsledek je obvykle podobný, ne-li stejný. To, co nejcitelněji vycestuje do zahraničí, je nezkušenost a byrokratické rozdíly, které činí pohyb v rámci EU tak snadným, jak by to mohlo být (mělo!). V ideálním případě by veřejné služby měly být vždy přístupné prostřednictvím standardizované platformy jak v místním jazyce, tak v angličtině, se standardizovaným rozhraním a jasnými pokyny, jak postupovat např. při registraci v místní obci. To by pomohlo mobilitě mezi zeměmi EU, zvýšilo kapacity a poskytlo užitečnou alternativu mimo pracovní dobu nebo během krize, kdy by veřejné služby nemusely být plně funkční. Pro ověření totožnosti může být fyzické setkání stále povinné, avšak pokud jsou všechny byrokratické prvky pokryty digitálním formulářem on-line, může být schůzka krátká a jednoduchá.","da":"Efter at have boet i flere EU-lande viser det sig, at man altid skal lære igen og igen, hvordan man f.eks. skal indregistrere sig i den lokale kommune, købe en bil, anmode om bryllupsattest, tilmelde sig den lokale offentlige sundhedspleje osv. Og i mange tilfælde skal dette ske på grundlag af præmisser i de lokale kommuners kontorer. Forestil dig at flytte til et andet land, hvor du måske ikke er flydende på det lokale sprog endnu, og medarbejderne i de lokale kontorer taler måske ikke altid engelsk. Dette bliver hurtigt en vanskelig øvelse. Selv om processerne alle er meget forskellige (hovedsagelig af historiske årsager), er slutresultatet normalt det samme, hvis ikke det samme. Hvad der hyppigst udsætter sig, er den manglende erfaring og de bureaukratiske forskelle, der gør det ikke så let at bevæge sig inden for EU, som det kunne (burde!). Ideelt set bør offentlige tjenester altid være tilgængelige via en standardiseret platform på både det lokale sprog og engelsk med en standardiseret grænseflade og klare instruktioner om, hvordan man går videre med f.eks. registrering i den lokale kommune. Dette vil fremme mobiliteten mellem EU-landene, øge kapaciteten og udgøre et nyttigt alternativ uden for åbningstiden eller under en krise, hvor de offentlige tjenester måske ikke er fuldt operationelle. I forbindelse med identitetskontrol kan en fysisk aftale stadig være obligatorisk, men hvis alle bureaukratiske elementer er omfattet af den digitale onlineformular, kan udpegningen være kort og enkel.","de":"Nachdem man in mehreren EU-Ländern gelebt hat, wird deutlich, dass man immer wieder lernen muss, wie man sich z. B. in der Gemeinde anmelden, ein Auto kaufen, Hochzeitsbescheinigungen beantragen, sich für die lokale öffentliche Gesundheitsversorgung anmelden kann usw. In vielen Fällen muss dies in den lokalen Gemeindeämtern geschehen. Denken Sie an, sich in ein anderes Land zu begeben, wo Sie vielleicht noch nicht fließend in der Landessprache sind und die Mitarbeiter in den örtlichen Büros möglicherweise nicht immer Englisch sprechen. Dies wird schnell zu einer heiklen Übung. Obwohl alle Prozesse sehr unterschiedlich sind (meist aus historischen Gründen), ist das Endergebnis in der Regel ähnlich, wenn nicht das gleiche. Was die meisten Auslandsreisen passiert, sind die Unerfahrenheit und die bürokratischen Unterschiede, die den Umzug innerhalb der EU nicht so einfach machen, wie er sein könnte (sollte!). Im Idealfall sollten öffentliche Dienste stets über eine standardisierte Plattform sowohl in der Landessprache als auch in Englisch zugänglich sein, die eine standardisierte Schnittstelle und klare Anweisungen für das weitere Vorgehen z. B. bei der Registrierung in der lokalen Gemeinde enthält. Dies würde zur Mobilität zwischen den EU-Ländern beitragen, die Kapazitäten erhöhen und eine nützliche Alternative außerhalb der Geschäftszeiten oder während einer Krise bieten, wenn die öffentlichen Dienste möglicherweise nicht voll funktionsfähig sind. Für die Identitätsüberprüfung kann ein physischer Termin weiterhin obligatorisch sein, aber wenn alle bürokratischen Elemente über das digitale Online-Formular abgedeckt werden, könnte der Termin kurz und einfach sein.","el":"Έχοντας ζήσει σε πολλές χώρες της ΕΕ, καθίσταται προφανές ότι πρέπει πάντα να μαθαίνουμε ξανά και ξανά πώς π.χ. να ταξινομηθεί στον τοπικό δήμο, να αγοράσει αυτοκίνητο, να ζητήσει πιστοποιητικά γάμου, να εγγραφεί για την τοπική δημόσια υγειονομική περίθαλψη, κ.λπ. Σε πολλές περιπτώσεις, αυτό πρέπει να γίνει στα τοπικά γραφεία του δήμου. Φανταστείτε ότι πηγαίνετε σε διαφορετική χώρα, όπου ίσως να μην γνωρίζετε καλά την τοπική γλώσσα και το προσωπικό στα τοπικά γραφεία μπορεί να μην μιλάει πάντα αγγλικά. Το εγχείρημα αυτό γίνεται γρήγορα ένα δύσκολο εγχείρημα. Ενώ όλες οι διαδικασίες είναι πολύ διαφορετικές (κυρίως για ιστορικούς λόγους), το τελικό αποτέλεσμα είναι συνήθως παρόμοιο αν όχι το ίδιο. Αυτό που περνούν οι περισσότεροι απόδημοι είναι η απειρία και οι γραφειοκρατικές διαφορές που καθιστούν τις μετακινήσεις εντός της ΕΕ λιγότερο εύκολες όσο θα μπορούσε (θα έπρεπε!). Ιδανικά, οι δημόσιες υπηρεσίες θα πρέπει πάντα να είναι προσβάσιμες μέσω μιας τυποποιημένης πλατφόρμας τόσο στην τοπική γλώσσα όσο και στα αγγλικά, με τυποποιημένη διεπαφή και σαφείς οδηγίες σχετικά με τον τρόπο με τον οποίο πρέπει να προχωρήσουν τα βήματα π.χ. της εγγραφής στον τοπικό δήμο. Αυτό θα βοηθήσει την κινητικότητα μεταξύ των χωρών της ΕΕ, θα αυξήσει τις ικανότητες και θα προσφέρει μια χρήσιμη εναλλακτική λύση εκτός των εργάσιμων ωρών ή κατά τη διάρκεια μιας κρίσης, όταν οι δημόσιες υπηρεσίες ενδέχεται να μην είναι πλήρως λειτουργικές. Για την επαλήθευση της ταυτότητας, η φυσική συνάντηση μπορεί να είναι υποχρεωτική, αλλά εάν όλα τα γραφειοκρατικά στοιχεία καλύπτονται από το ψηφιακό ηλεκτρονικό έντυπο, η συνάντηση μπορεί να είναι σύντομη και απλή.","es":"Al haber vivido en varios países de la UE, resulta evidente que siempre hay que aprender de nuevo y de nuevo cómo, por ejemplo, matricular un vehículo en el municipio local, comprar un coche, solicitar certificados de boda, inscribirse en la sanidad pública local, etc. Y, en muchos casos, esto debe suceder en las oficinas locales del municipio. Imagine que se traslada a otro país, donde todavía no tengas fluidez en la lengua local y el personal de las oficinas locales puede no hablar siempre inglés. Esto se convierte rápidamente en un ejercicio complicado. Aunque todos los procesos son muy diferentes (principalmente por razones históricas), el resultado final suele ser similar, si no el mismo. Lo que más viaja a los expatriados es la inexperiencia y las diferencias burocráticas que hacen que el desplazamiento dentro de la UE no sea tan fácil como podría (¡debería). Lo ideal sería que los servicios públicos fueran siempre accesibles a través de una plataforma normalizada tanto en la lengua local como en inglés, con una interfaz normalizada e instrucciones claras sobre cómo proceder a través de, por ejemplo, el registro en el municipio. Esto ayudaría a la movilidad entre los países de la UE, aumentaría las capacidades y proporcionaría una alternativa útil fuera del horario laboral o durante una crisis, cuando los servicios públicos podrían no estar plenamente operativos. Para la verificación de la identidad, una cita física puede seguir siendo obligatoria, pero si todos los elementos burocráticos están cubiertos por el formulario digital en línea, la cita podría ser breve y sencilla.","et":"Olles elanud mitmes ELi riigis, on selgunud, et alati tuleb uuesti õppida, kuidas näiteks kohalikus omavalitsuses registreeruda, autot osta, nõuda pulmatunnistusi, liituda kohaliku riikliku tervishoiuteenusega jne. Paljudel juhtudel peab see toimuma kohaliku omavalitsuse büroodes. Kujutage ette kolimist teise riiki, kus te ei pruugi veel olla kohalikus keeles ja kohalike büroode töötajad ei pruugi alati inglise keelt rääkida. See muutub kiiresti keeruliseks harjutuseks. Kuigi kõik protsessid on väga erinevad (enamasti ajaloolistel põhjustel), on lõpptulemus tavaliselt sarnane, kui mitte sama. Suurem osa välismaal viibijatest reisib läbi kogemuste puudumise ja bürokraatlike erinevuste tõttu, mis muudavad ELi-sisese liikumise vähem lihtsaks, kui see võiks olla (peaks olema!). Ideaaljuhul peaksid avalikud teenused olema alati kättesaadavad standardiseeritud platvormi kaudu nii kohalikus kui ka inglise keeles, millel on standarditud liides ja selged juhised selle kohta, kuidas toimida, näiteks registreeruda kohalikus omavalitsuses. See aitaks kaasa liikuvusele ELi liikmesriikide vahel, suurendaks suutlikkust ja pakuks kasulikku alternatiivi väljaspool tööaega või kriisi ajal, kui avalikud teenused ei pruugi olla täielikult toimivad. Isikusamasuse kontrollimiseks võib füüsiline ametisse nimetamine olla siiski kohustuslik, kuid kui kõik bürokraatlikud elemendid on hõlmatud digitaalse veebipõhise vormiga, võib ametisse nimetamine olla lühike ja lihtne.","fi":"Asuttuaan useissa EU-maissa näyttää ilmeiseltä, että on aina opittava uudelleen ja opittava uudelleen esimerkiksi rekisteröitymään paikalliseen kuntaan, ostamaan auto, pyytämään häätä koskevia todistuksia, kirjoittautumaan paikalliseen julkiseen terveydenhuoltoon jne. Tämä on monessa tapauksessa tehtävä kuntatoimistoissa. Kuvitelkaa, että muutat toiseen maahan, jossa ei ehkä vielä ole sujuvaa paikallista kieltä, ja paikallistoimistojen henkilöstö ei välttämättä aina osaa englantia. Tästä tulee nopeasti hankalia. Vaikka prosessit ovat kaikki hyvin erilaisia (useimmiten historiallisista syistä), lopputulos on yleensä samanlainen tai ei sama. Eniten ulkomaille lähtevää matkaa ovat kokemattomuus ja byrokraattiset erot, joiden vuoksi muutto EU:n sisällä ei ole niin helppoa kuin se voisi (olisi!) olla. Ihannetapauksessa julkisten palvelujen olisi aina oltava saatavilla standardoidun alustan kautta sekä paikallisella että englannin kielellä, standardoidulla rajapinnalla ja selkeillä ohjeilla siitä, miten edetä esimerkiksi rekisteröitymisessä paikalliseen kuntaan. Tämä auttaisi liikkuvuutta EU-maiden välillä, lisäisi valmiuksia ja tarjoaisi hyödyllisen vaihtoehdon virka-aikojen ulkopuolella tai kriisin aikana, jolloin julkiset palvelut eivät ehkä ole täysin toimintakykyisiä. Henkilöllisyyden todentamisen osalta fyysinen nimeäminen voi silti olla pakollista, mutta jos kaikki byrokraattiset elementit katetaan digitaalisella verkkolomakkeella, nimeäminen voi olla lyhyt ja yksinkertainen.","fr":"Ayant vécu dans plusieurs pays de l’UE, il apparaît que l’on doit toujours apprendre à nouveau et à nouveau comment, par exemple, s’inscrire dans la municipalité locale, acheter une voiture, demander des certificats de mariage, s’inscrire aux soins de santé publics locaux, etc. Dans de nombreux cas, cela doit se faire sur place dans les bureaux municipaux locaux. Imaginez vous installer dans un autre pays, où vous ne maîtrisez pas encore la langue locale et où le personnel des bureaux locaux pourrait ne pas toujours parler l’anglais. Il s’agit rapidement d’un exercice délicat. Si les processus sont tous très différents (pour des raisons essentiellement historiques), le résultat final est généralement similaire, voire identique. La plupart des expatriés, c’est l’inexpérience et les différences bureaucratiques qui rendent la circulation au sein de l’UE moins aisée qu’elle ne le pourrait (le cas échéant!). Idéalement, les services publics devraient toujours être accessibles par l’intermédiaire d’une plateforme normalisée dans la langue locale et en anglais, avec une interface normalisée et des instructions claires sur la manière de procéder, par exemple, à l’enregistrement dans la municipalité locale. Cela faciliterait la mobilité entre les pays de l’UE, augmenterait les capacités et fournirait une alternative utile en dehors des heures d’ouverture ou en période de crise, lorsque les services publics pourraient ne pas être pleinement opérationnels. Pour la vérification de l’identité, un rendez-vous physique peut encore être obligatoire, mais si tous les éléments bureaucratiques sont couverts par le formulaire numérique en ligne, le rendez-vous pourrait être court et simple.","ga":"Tar éis cónaí i níos mó ná tír amháin san AE, is léir go mbíonn ar dhuine foghlaim arís agus arís eile conas, mar shampla, clárú sa bhardas áitiúil, carr a cheannach, teastais bainise a iarraidh, clárú don chúram sláinte poiblí áitiúil, srl. Agus in go leor cásanna, caithfidh sé tarlú ar bhonn na n-oifigí bardasachta áitiúla. Samhlaigh go tír eile, áit a bhféadfadh sé nach mbeadh tú líofa sa teanga áitiúil go fóill agus b’fhéidir nach labhraíonn foireann na n-oifigí áitiúla Béarla i gcónaí. Éiríonn sé seo go tapa a fheidhmiú tricky. Cé go bhfuil na próisis go léir an-difriúil (ar chúiseanna stairiúla den chuid is mó), is é an toradh deiridh de ghnáth den chineál céanna más rud é nach mar an gcéanna. Is é an neamhthaithí agus na difríochtaí maorlathacha a fhágann nach bhfuil sé chomh héasca céanna agus a d’fhéadfadh sé a bheith (ba chóir!) an t-aistear is mó a théann thar lear. Go hidéalach, ba cheart go mbeadh seirbhísí poiblí inrochtana i gcónaí trí ardán caighdeánaithe sa teanga áitiúil agus sa Bhéarla araon, le comhéadan caighdeánaithe agus treoracha soiléire maidir le conas dul ar aghaidh trí chéimeanna m.sh. clárú leis an mbardas áitiúil. Chabhródh sé sin le soghluaisteacht idir tíortha an AE, mhéadódh an cumas agus sholáthródh sé rogha úsáideach lasmuigh d’uaireanta gnó nó le linn géarchéime, nuair a d’fhéadfadh sé nach mbeadh seirbhísí poiblí ag feidhmiú go hiomlán. Ar mhaithe le fíorú céannachta, is féidir coinne fhisiciúil a bheith éigeantach i gcónaí, ach má chumhdaítear na heilimintí maorlathacha uile leis an bhfoirm dhigiteach ar líne, d’fhéadfadh an ceapachán a bheith gearr agus simplí.","hr":"Budući da je živjela u više država članica EU-a, jasno je da uvijek treba ponovno naučiti i ponovno naučiti, npr. registrirati se u lokalnoj općini, kupiti automobil, zatražiti potvrde vjenčanja, prijaviti se za lokalnu javnu zdravstvenu skrb itd. U mnogim slučajevima to se mora dogoditi u lokalnim općinskim uredima. Zamislite preseljenje u drugu zemlju, gdje možda još niste tečno govorili lokalni jezik, a osoblje u lokalnim uredima možda neće uvijek govoriti engleski jezik. To brzo postaje nespretna vježba. Iako su svi procesi vrlo različiti (uglavnom iz povijesnih razloga), krajnji je rezultat obično sličan, ako ne i isti. Većina iseljenika je neiskustvo i birokratske razlike zbog kojih kretanje unutar EU-a nije jednako jednostavno kao što bi to moglo biti. U idealnom bi slučaju javne usluge uvijek trebale biti dostupne putem standardizirane platforme i na lokalnom jeziku i na engleskom jeziku, uz standardizirano sučelje i jasne upute o tome kako nastaviti, primjerice, putem registracije u lokalnoj općini. To bi pomoglo u mobilnosti među državama članicama EU-a, povećalo kapacitete i pružilo korisnu alternativu izvan radnog vremena ili tijekom krize kada javne usluge možda nisu u potpunosti operativne. Za provjeru identiteta fizička termina i dalje može biti obvezna, ali ako su svi birokratski elementi obuhvaćeni digitalnim internetskim obrascem, termin može biti kratak i jednostavan.","hu":"Miután több uniós országban élt, nyilvánvalóvá válik, hogy mindig meg kell tanulnunk, hogy hogyan kell regisztrálniuk a helyi önkormányzatnál, autót kell vásárolniuk, be kell szerezniük az esküvői igazolásokat, be kell jelentkezniük a helyi állami egészségügyi ellátásért stb. A helyi önkormányzati hivatalokban pedig sok esetben erre a helyszínre kell sort keríteni. Képzeljük el, hogy egy másik országba költözzön, ahol még nem beszélhetünk folyékonyan a helyi nyelven, és előfordulhat, hogy a helyi irodák munkatársai nem mindig beszélnek angolul. Ez gyorsan nehéz feladattá válik. Míg a folyamatok nagyon eltérőek (főleg történelmi okokból), a végeredmény általában hasonló, ha nem ugyanaz. A legtöbb külföldi út a tapasztalatlanság és a bürokratikus különbségek, amelyek miatt az EU-n belüli költözés nem olyan könnyű, mint lehetne (esetleg!). Ideális esetben a közszolgáltatásoknak mindig elérhetőnek kell lenniük egy szabványosított platformon keresztül mind a helyi, mind az angol nyelven, egységesített felülettel és egyértelmű utasításokkal arra vonatkozóan, hogy hogyan kell eljárni például a helyi önkormányzatnál történő regisztráció során. Ez elősegítené az uniós országok közötti mobilitást, növelné a kapacitásokat, és hasznos alternatívát kínálna a munkaidőn kívül vagy válság idején, amikor a közszolgáltatások esetleg nem teljesen működőképesek. A személyazonosság ellenőrzése tekintetében a személyes időpont még mindig kötelező lehet, de ha a digitális online űrlap valamennyi bürokratikus elemet lefedi, az időpont rövid és egyszerű lehet.","it":"Avendo vissuto in più paesi dell'UE, è evidente che occorre sempre imparare di nuovo e di nuovo come registrarsi nel comune locale, acquistare un'automobile, richiedere certificati di matrimonio, iscriversi all'assistenza sanitaria pubblica locale, ecc. In molti casi, ciò deve avvenire nei locali degli uffici comunali locali. Immaginate di spostarsi in un altro paese, dove potreste non avere una buona padronanza della lingua locale e il personale degli uffici locali potrebbe non parlare sempre l'inglese. Si tratta rapidamente di un esercizio delicato. Sebbene i processi siano tutti molto diversi (per lo più per ragioni storiche), il risultato finale è solitamente simile se non lo stesso. La maggior parte degli espatriati è l'inesperienza e le differenze burocratiche che rendono difficile spostarsi all'interno dell'UE come potrebbe (dovrebbe) essere. Idealmente, i servizi pubblici dovrebbero sempre essere accessibili attraverso una piattaforma standardizzata sia nella lingua locale che in inglese, con un'interfaccia standardizzata e istruzioni chiare su come procedere attraverso, ad esempio, la registrazione nel comune locale. Ciò favorirebbe la mobilità tra i paesi dell'UE, aumenterebbe le capacità e fornirebbe un'alternativa utile al di fuori dell'orario di lavoro o durante una crisi, quando i servizi pubblici potrebbero non essere pienamente operativi. Per quanto riguarda la verifica dell'identità, un appuntamento fisico può essere ancora obbligatorio, ma se tutti gli elementi burocratici sono coperti dal modulo online digitale, la nomina potrebbe essere breve e semplice.","lt":"Gyvenimas keliose ES šalyse tampa akivaizdus, kad visada reikia išmokti dar kartą ir dar kartą sužinoti, kaip, pvz., užsiregistruoti vietos savivaldybėje, pirkti automobilį, prašyti vestuvių sertifikatų, prisijungti prie vietos viešosios sveikatos priežiūros paslaugų ir t. t. Be to, daugeliu atvejų tai turi vykti vietos savivaldybės biuruose. Įsivaizduokite, kad persikelsite į kitą šalį, kurioje dar nemokėsite vietos kalbos, o vietos biurų darbuotojai ne visada moka anglų kalbą. Tai greitai tampa kebliu pratymu. Nors visi procesai labai skiriasi (daugiausia dėl istorinių priežasčių), galutinis rezultatas paprastai yra panašus, o gal net tas pats. Daugiausia emigruojančių asmenų yra nepatirtis ir biurokratiniai skirtumai, dėl kurių judėti ES nėra taip paprasta (turėtų!). Idealiu atveju viešosios paslaugos visada turėtų būti prieinamos per standartizuotą platformą vietos ir anglų kalbomis, su standartizuota sąsaja ir aiškiomis instrukcijomis, kaip elgtis, pvz., registruojantis vietos savivaldybėje. Tai padėtų judumui tarp ES šalių, padidintų pajėgumus ir suteiktų naudingą alternatyvą ne darbo valandomis arba krizės metu, kai viešosios tarnybos gali ne visiškai veikti. Tapatybės patikrinimo atveju fizinis paskyrimas vis tiek gali būti privalomas, tačiau jei visi biurokratiniai elementai įtraukti į skaitmeninę internetinę formą, susitikimas galėtų būti trumpas ir paprastas.","lv":"Dzīvojot vairākās ES valstīs, kļūst skaidrs, ka vienmēr ir jāmācās atkal un atkal, piemēram, jāreģistrējas vietējā pašvaldībā, jāiegādājas automašīna, jāpieprasa kāzu sertifikāti, jāpiesakās vietējai sabiedrības veselības aprūpei utt. Un daudzos gadījumos tam jānotiek vietējo pašvaldību birojos. Iedomājieties pārcelties uz citu valsti, kur jūs, iespējams, vēl nezinātu vietējo valodu, un vietējo biroju darbinieki ne vienmēr runā angļu valodā. Tas ātri kļūst par sarežģītu uzdevumu. Lai gan procesi ir ļoti atšķirīgi (galvenokārt vēsturisku iemeslu dēļ), gala rezultāts parasti ir līdzīgs vai vienāds. Visvairāk ekspatriantu ir pieredzes trūkums un birokrātiskās atšķirības, kas padara pārvietošanos ES mazāk vieglu, kā tas varētu būt (vajadzētu!). Ideālā gadījumā sabiedriskajiem pakalpojumiem vienmēr vajadzētu būt pieejamiem, izmantojot standartizētu platformu gan vietējā valodā, gan angļu valodā, nodrošinot standartizētu saskarni un skaidras norādes par to, kā rīkoties, piemēram, reģistrējoties vietējā pašvaldībā. Tas palīdzētu mobilitātei starp ES valstīm, palielinātu spējas un nodrošinātu noderīgu alternatīvu ārpus darba laika vai krīzes laikā, kad sabiedriskie pakalpojumi varētu nebūt pilnībā darbotiesspējīgi. Identitātes pārbaudes nolūkā fiziska iecelšana joprojām var būt obligāta, bet, ja visi birokrātiskie elementi ir aptverti, izmantojot digitālo tiešsaistes veidlapu, apmeklējums varētu būt īss un vienkāršs.","mt":"Wara li għexet f’diversi pajjiżi tal-UE, jidher ċar li wieħed dejjem irid jerġa’ jitgħallem u għal darb’ oħra kif pereżempju jirreġistra fil-muniċipalità lokali, jixtri karozza, jitlob ċertifikati tat-tieġ, jinkiteb għall-kura tas-saħħa pubblika lokali, eċċ. U f’ħafna każijiet, dan irid iseħħ fuq il-post fl-uffiċċji lokali tal-muniċipalità. Immaġina li tmur tgħix f’pajjiż differenti, fejn jista’ jkun li għadek ma tkunx familjari fil-lingwa lokali u l-persunal fl-uffiċċji lokali mhux dejjem ikun jaf jitkellem bl-Ingliż. Dan malajr isir eżerċizzju diffiċli. Filwaqt li l-proċessi huma kollha differenti ħafna (l-aktar għal raġunijiet storiċi), ir-riżultat aħħari normalment ikun simili jekk mhux l-istess. Dak li l-aktar li jgħixu barra mill-pajjiż, huwa n-nuqqas ta’ esperjenza u d-differenzi burokratiċi li jagħmlu ċ-ċaqliq fi ħdan l-UE mhux faċli daqs kemm jista’ jkun (għandu jkun!). Idealment, is-servizzi pubbliċi għandhom dejjem ikunu aċċessibbli permezz ta’ pjattaforma standardizzata kemm bil-lingwa lokali kif ukoll bl-Ingliż, b’interfaċċa standardizzata u struzzjonijiet ċari dwar kif wieħed għandu jipproċedi permezz tal-passi ta’ pereżempju r-reġistrazzjoni fil-muniċipalità lokali. Dan jgħin il-mobbiltà bejn il-pajjiżi tal-UE, iżid il-kapaċitajiet u jipprovdi alternattiva utli barra l-ħinijiet tax-xogħol jew matul kriżi, meta s-servizzi pubbliċi jistgħu ma jkunux kompletament operattivi. Għall-verifika tal-identità, ħatra fiżika xorta tista’ tkun obbligatorja, iżda jekk l-elementi burokratiċi kollha jkunu koperti permezz tal-formola diġitali online, il-ħatra tista’ tkun qasira u sempliċi.","nl":"Na in meerdere EU-landen te hebben gewoond, is het duidelijk dat iedereen altijd opnieuw moet leren hoe u zich kunt inschrijven in de gemeente, een auto moet kopen, een huwelijksakte moet aanvragen, zich moet inschrijven voor de lokale gezondheidszorg, enz. In veel gevallen moet dit in de lokale gemeentekantoren gebeuren. Stel je voor om naar een ander land te verhuizen, waar u misschien nog niet vloeiend bent in de lokale taal en het personeel in de plaatselijke kantoren misschien niet altijd Engels spreekt. Dit wordt snel een moeizame exercitie. Hoewel de processen allemaal zeer verschillend zijn (meestal om historische redenen), is het eindresultaat doorgaans vergelijkbaar, zo niet hetzelfde. Wat de meeste expats zijn, is de onervarenheid en de bureaucratische verschillen die het reizen binnen de EU niet zo gemakkelijk maken als mogelijk (zou!). In het ideale geval moeten openbare diensten altijd toegankelijk zijn via een gestandaardiseerd platform in zowel de plaatselijke taal als het Engels, met een gestandaardiseerde interface en duidelijke instructies over de wijze waarop de stappen van bijvoorbeeld registratie in de lokale gemeente moeten worden doorlopen. Dit zou de mobiliteit tussen de EU-landen ten goede komen, de capaciteit vergroten en een nuttig alternatief bieden buiten de kantooruren of tijdens een crisis, wanneer overheidsdiensten mogelijk niet volledig operationeel zijn. Voor identiteitscontrole kan een fysieke afspraak nog steeds verplicht zijn, maar als alle bureaucratische elementen via het digitale onlineformulier worden gedekt, kan de afspraak kort en eenvoudig zijn.","pl":"Po tym, jak mieszkał w wielu krajach UE, okazuje się, że zawsze trzeba nauczyć się ponownie, jak np. zarejestrować się w lokalnej gminie, kupić samochód, zwrócić się o świadectwa ślubu, zarejestrować się w lokalnej publicznej służbie zdrowia itp. W wielu przypadkach musi to mieć miejsce w lokalnych biurach gminnych. Wyobraźmy sobie, że przeprowadzka do innego kraju, w którym nie będziesz jeszcze biegle posługiwać się lokalnym językiem, a pracownicy biur lokalnych nie zawsze posługują się językiem angielskim. Szybko staje się to niestrudzone zadanie. Chociaż wszystkie procesy są bardzo różne (głównie ze względów historycznych), wynik końcowy jest zazwyczaj podobny, jeśli nie taki sam. Najbardziej ekspansywną podróżą jest niedoświadczenie i różnice biurokratyczne, które sprawiają, że przemieszczanie się w obrębie UE nie jest tak łatwe, jak mogłoby to być (powinno!). Najlepiej byłoby, gdyby usługi publiczne były zawsze dostępne za pośrednictwem znormalizowanej platformy zarówno w języku lokalnym, jak i angielskim, wraz ze znormalizowanym interfejsem i jasnymi instrukcjami dotyczącymi postępowania na etapach np. rejestracji w lokalnej gminie. Pomogłoby to w mobilności między krajami UE, zwiększyłoby zdolności i stanowiłoby pożyteczną alternatywę poza godzinami pracy lub w czasie kryzysu, kiedy usługi publiczne mogą nie być w pełni operacyjne. W przypadku weryfikacji tożsamości fizyczne spotkanie może nadal być obowiązkowe, ale jeżeli wszystkie elementy biurokratyczne są uwzględnione za pośrednictwem elektronicznego formularza online, spotkanie może być krótkie i proste.","pt":"Uma vez que viveu em vários países da UE, torna-se evidente que é sempre necessário aprender novamente e de novo como, por exemplo, registar-se no município local, comprar um automóvel, solicitar certificados de casamento, inscrever-se nos cuidados de saúde públicos locais, etc. Em muitos casos, tal tem de ocorrer nas instalações locais dos municípios. Imaginemos que se mude para um país diferente, onde ainda não seja fluente na língua local e o pessoal dos serviços locais nem sempre fale inglês. Este exercício torna-se rapidamente um exercício delicado. Embora todos os processos sejam muito diferentes (sobretudo por razões históricas), o resultado final é geralmente semelhante se não o mesmo. O que se passa, na maioria dos casos, é a inexperiência e as diferenças burocráticas que fazem com que a deslocação dentro da UE não seja tão fácil como poderia (deveria!). Idealmente, os serviços públicos devem ser sempre acessíveis através de uma plataforma normalizada, tanto na língua local como em inglês, com uma interface normalizada e instruções claras sobre a forma de proceder, por exemplo, ao registo no município local. Tal contribuiria para a mobilidade entre os países da UE, aumentaria as capacidades e proporcionaria uma alternativa útil fora do horário de expediente ou durante uma crise, quando os serviços públicos poderiam não estar plenamente operacionais. Para a verificação da identidade, uma marcação física pode ainda ser obrigatória, mas se todos os elementos burocráticos forem abrangidos pelo formulário digital em linha, a marcação pode ser curta e simples.","ro":"Trăind în mai multe țări din UE, devine evident că întotdeauna trebuie să învățăm din nou și, de exemplu, cum să vă înmatriculați în municipalitate, să cumpărați o mașină, să solicitați certificate de nuntă, să vă înscrieți la sistemul de sănătate publică locală etc. În multe cazuri, acest lucru trebuie să se întâmple la sediul birourilor municipale locale. Imaginați-vă că vă mutați într-o altă țară, unde este posibil să nu fiți fluent în limba locală, iar personalul din birourile locale ar putea să nu vorbească întotdeauna limba engleză. Acesta devine rapid un exercițiu complicat. Deși toate procesele sunt foarte diferite (din motive în principal istorice), rezultatul final este, de obicei, similar, dacă nu chiar identic. Cea mai mare călătorie a expatriaților este lipsa de experiență și diferențele birocratice care fac ca deplasarea în interiorul UE să nu fie la fel de ușoară ca ar putea (ar trebui!). În mod ideal, serviciile publice ar trebui să fie întotdeauna accesibile prin intermediul unei platforme standardizate, atât în limba locală, cât și în limba engleză, cu o interfață standardizată și instrucțiuni clare cu privire la modul în care trebuie parcurse etapele de înregistrare, de exemplu, în cadrul municipalității locale. Acest lucru ar contribui la mobilitatea între țările UE, ar spori capacitățile și ar oferi o alternativă utilă în afara programului de lucru sau în timpul unei crize, când serviciile publice ar putea să nu fie pe deplin operaționale. Pentru verificarea identității, programarea fizică poate fi în continuare obligatorie, dar, dacă toate elementele birocratice sunt acoperite prin formularul online digital, programarea ar putea fi scurtă și simplă.","sk":"Po tom, ako žila vo viacerých krajinách EÚ, je zrejmé, že sa vždy musíme dozvedieť, ako sa napríklad zaregistrovať v miestnej samospráve, kúpiť si auto, požiadať o osvedčenie o svadbe, prihlásiť sa na miestnu verejnú zdravotnú starostlivosť atď. A v mnohých prípadoch sa to musí diať v kanceláriách miestnych samospráv. Predstavte sa presťahovať sa do inej krajiny, kde nemusíte plynulý v miestnom jazyku a zamestnanci v miestnych kanceláriách nemusia vždy hovoriť po anglicky. Rýchlo sa to stáva zložitým cvičením. Hoci sú všetky procesy veľmi odlišné (väčšinou z historických dôvodov), konečný výsledok je zvyčajne podobný, ak nie rovnaký. Čo najviac expatov vycestuje, sú neskúsenosti a byrokratické rozdiely, ktoré spôsobujú, že pohyb v rámci EÚ nie je taký jednoduchý, ako by mohol byť (mal by to byť!). V ideálnom prípade by verejné služby mali byť vždy prístupné prostredníctvom štandardizovanej platformy v miestnom jazyku aj v angličtine, so štandardizovaným rozhraním a jasnými pokynmi o tom, ako postupovať napríklad prostredníctvom registrácie v miestnej samospráve. To by pomohlo mobilite medzi krajinami EÚ, zvýšilo kapacity a poskytlo užitočnú alternatívu mimo prevádzkových hodín alebo počas krízy, keď verejné služby nemusia byť plne funkčné. Pokiaľ ide o overovanie totožnosti, fyzické vymenovanie môže byť stále povinné, ale ak sa všetky byrokratické prvky pokryjú prostredníctvom digitálneho online formulára, stretnutie by mohlo byť krátke a jednoduché.","sl":"Ker živimo v več državah EU, se je jasno pokazalo, da se je treba vedno znova učiti, kako se na primer registrirati v lokalni občini, kupiti avtomobil, zahtevati potrdilo o poroki, se prijaviti za lokalno javno zdravstveno varstvo itd. V številnih primerih se mora to zgoditi pod pogoji v lokalnih občinskih uradih. Predstavljajte si, da bi se preselili v drugo državo, kjer lokalni jezik še ni tekoče, zaposleni v lokalnih pisarnah pa morda ne govorijo vedno angleščine. To hitro postane zapletena vaja. Čeprav so vsi procesi zelo različni (večinoma iz zgodovinskih razlogov), je končni rezultat običajno podoben, če ne enak. Večina izseljencev izletov je neizkušenost in birokratske razlike, zaradi katerih gibanje znotraj EU ni tako enostavno, kot bi bilo (bi moralo biti!). V idealnem primeru bi morale biti javne storitve vedno dostopne prek standardizirane platforme v lokalnem in angleškem jeziku, s standardiziranim vmesnikom in jasnimi navodili o tem, kako ravnati po korakih npr. registracije v lokalni občini. To bi pripomoglo k mobilnosti med državami EU, povečalo zmogljivosti in zagotovilo koristno alternativo zunaj delovnega časa ali med krizo, ko javne storitve morda ne bi bile v celoti operativne. Za preverjanje identitete je lahko fizični obisk še vedno obvezen, vendar je lahko obisk kratkega in enostavnega, če so vsi birokratski elementi zajeti v digitalnem spletnem obrazcu.","sv":"Efter att ha bott i flera EU-länder är det uppenbart att man alltid måste lära sig på nytt och igen hur man t.ex. registrerar sig i kommunen, köper en bil, begär vigselbevis, anmäler sig till den lokala offentliga hälso- och sjukvården osv. I många fall måste detta ske på plats i kommunens kontor. Tänk på att flytta till ett annat land, där du kanske inte är flytande på det lokala språket ännu och personalen vid de lokala kontoren kanske inte alltid talar engelska. Detta blir snabbt en svår övning. Även om processerna skiljer sig mycket åt (främst av historiska skäl) är slutresultatet vanligtvis likartat om inte detsamma. Det som mest utlandar resan är den oerfarenhet och de byråkratiska skillnader som gör att det inte är så lätt att flytta inom EU som det skulle kunna (bör!) vara. Helst bör offentliga tjänster alltid vara tillgängliga via en standardiserad plattform på både det lokala språket och engelska, med ett standardiserat gränssnitt och tydliga instruktioner om hur man går vidare genom t.ex. registreringen i kommunen. Detta skulle underlätta rörligheten mellan EU-länderna, öka kapaciteten och erbjuda ett användbart alternativ utanför kontorstid eller under en kris, när offentliga tjänster kanske inte är fullt fungerande. För identitetskontroll kan en fysisk tid fortfarande vara obligatorisk, men om alla byråkratiska element täcks av det digitala onlineformuläret kan det vara kortvarigt och enkelt att boka tid."}},"title":{"en":"Standardised, Digital European Public Services","machine_translations":{"bg":"Стандартизирани, цифрови европейски обществени услуги","cs":"Standardizované evropské digitální veřejné služby","da":"Standardiserede, digitale europæiske offentlige tjenester","de":"Standardisierte, digitale europäische öffentliche Dienste","el":"Τυποποιημένες, ψηφιακές ευρωπαϊκές δημόσιες υπηρεσίες","es":"Servicios públicos europeos normalizados y digitales","et":"Standardsed, digitaalsed Euroopa avalikud teenused","fi":"Standardoidut, digitaaliset eurooppalaiset julkiset palvelut","fr":"Services publics européens numériques normalisés","ga":"Seirbhísí Poiblí Eorpacha caighdeánaithe, Digiteacha","hr":"Standardizirane digitalne europske javne usluge","hu":"Szabványosított, Digitális európai közszolgáltatások","it":"Servizi pubblici europei digitali standardizzati","lt":"Standartizuotos, skaitmeninės Europos viešosios paslaugos","lv":"Standartizēti Eiropas digitālie sabiedriskie pakalpojumi","mt":"Servizzi Pubbliċi Ewropej Standard u Diġitali","nl":"Gestandaardiseerde digitale Europese overheidsdiensten","pl":"Znormalizowane, cyfrowe europejskie usługi publiczne","pt":"Serviços públicos europeus normalizados e digitais","ro":"Servicii publice europene standardizate, digitale","sk":"Štandardizované, digitálne európske verejné služby","sl":"Standardizirane, digitalne evropske javne storitve","sv":"Standardiserade, digitala europeiska offentliga tjänster"}}}
Ten odcisk palca jest liczony przy pomocy algorytmu mieszającego SHA256. Aby samodzielnie go zreplikować, można skorzystać z Internetowy kalkulator MD5 i skopiować oraz wkleić dane źródłowe.
Udostępnij:
Link udostępniania:
Prosimy o wklejenie tego kodu na swoją stronę:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Digital/f/15/proposals/1465/embed.js?locale=pl"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Digital/f/15/proposals/1465/embed.html?locale=pl" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Zgłoś niestosowną treść
Czy ta treść jest niestosowna?
- Zadzwoń do nas pod numer 00 800 6 7 8 9 10 11
- Skorzystaj z innych form kontaktu telefonicznego
- Napisz do nas, korzystając z formularza
- Spotkaj się z nami w lokalnym biurze UE
- Parlament Europejski
- Rada Europejska
- Rada Unii Europejskiej
- Komisja Europejska
- Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej
- Europejski Bank Centralny (EBC)
- Europejski Trybunał Obrachunkowy
- Europejska Służba Działań Zewnętrznych (ESDZ)
- Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny (EKES)
- Europejski Komitet Regionów (KR)
- Europejski Bank Inwestycyjny (EBI)
- Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich
- Europejski Inspektor Ochrony Danych (EIOD)
- Europejska Rada Ochrony Danych
- Europejski Urząd Doboru Kadr
- Urząd Publikacji Unii Europejskiej
- Agencje
Proszę się zalogować
Możesz uzyskać dostęp do platformy z konta zewnętrznego
Liczba komentarzy: 5
Konwersacje
As you write, this would basically be a EU norm for a standardized interface between citizen and various state services. I thinks it's one of the most obviously useful ideas the E.U. should implement in order to improve the quality of life of their citizens.
Precisely. And while the way I wrote it, is more geared towards the expat community, of course it is in reality something that would be valuable for all citizens, wether they live or move abroad or not.
I endorse your idea. I think a common EU interface to a mandatory set of public services would be highly advantageous.
The digitalised public services should include:
Register your car, motorcycle, (boat, plane ....)
Register with all locally mandatory public social as well as health security services.
De-register as easy and safe as you register.
Be able to use a digital power of attorney to perform the abovementioned tasks for others.
I am absolutely in favour of this idea. I would go even further and unify the technological solutions - if one country has a working system, than another country should just smart copy from them, ideally creating a solution that can be customized for different countries. It works in corporations - why not bring it to public services too?
I totally agree with that. I would also consider the digital services to be centralized and shared between member states. Now we have 27 apps for paying taxes etc. This costs much more than a single app with many languages. And having a single app would aolve the problem of the interface inconsistency.
Ładowanie komentarzy...