Use Latin words for all EU institution names 🇪🇺🇪🇺🇪🇺
Companies registered at the European level are already called "Societas Europaea"
Simple. Easy. Neutral. One word fits all.
"European Union", "European Council", "European Parliament", "MEP", "European Passport", "GDPR" etc...

Endorsed by
and 6 more people (see more) (see less)
and 7 more people (see more) (see less)
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
54b8052affbb99feb1ab850d8bb35f77d9d40baf43fd24bfff7b225ed166482e
Source:
{"body":{"en":"Erasmus for the world is already called \"Erasmus Mundus\"\nCompanies registered at the European level are already called \"Societas Europaea\"\nSimple. Easy. Neutral. One word fits all.\n\nWhy not convert all current EU related names to Latin ?\n\"European Union\", \"European Council\", \"European Parliament\", \"MEP\", \"European Passport\", \"GDPR\" etc...\n\nI'm not saying that everyone should speak Latin or that documents should be translated in Latin, no that's not the idea. I mean just make sure we all have one way of naming the things that we have in common.\n\nAnd if some countries really want to invent a new word in their own language to mean \"Erasmus Mundus\" then they can opt out, no worries. But by default, things should have a united name.\n\nBecause it would be much simpler if there wasn't 24 ways to say \"European Union\", \"Union Européenne\", \"Europäische Union\" etc...\n\n🇪🇺🇪🇺🇪🇺","machine_translations":{"bg":"„Еразъм за света„вече се нарича „Еразмус Мундус“ дружества, регистрирани на европейско равнище, които вече се наричат „Societas Europaea“. Лесно. Неутрално. Една дума е подходяща за всички. Защо всички настоящи наименования, свързани с ЕС, да не бъдат превърнати в латински? „Европейски съюз„, „Европейски съвет“, „Европейски парламент„, „член на ЕП“, „Европейски паспорт„, „ОРЗД“ и др. Не казвам, че всеки трябва да говори латински или че документите трябва да се превеждат на латински език, а не идеята. Знам просто да гарантираме, че всички ние имаме един начин да наименуваме нещата, които сме общи. И ако някои държави наистина искат да измислят нова дума на собствения си език, за да означават „Еразмус Мундус“, те могат да се откажат от участие, без притеснения. Но по подразбиране нещата трябва да имат единно име. Защото би било много по-лесно, ако нямаше 24 начина да се каже „Европейски съюз„, „Европейски съюз“, „Европейски съюз“ и т.н. <unk>","cs":"Erasmus pro svět se již nazývá „Erasmus Mundus“ společnosti registrované na evropské úrovni, které se již nazývají „Societas Europaea“. Snadno. Neutrální Jedno slovo zapadá do všech. Proč neměnit všechny stávající názvy související s EU na latinku? „Evropská unie“, „Evropská rada“, „Evropský parlament“, „poslanec Evropského parlamentu“, „Evropský pas“, „GDPR“ atd. Netvrdím, že by každý měl mluvit latinkou nebo že dokumenty by měly být přeloženy do latiny, a nikoli do této myšlenky. Znamená to jen zajistit, abychom všichni měli jeden způsob, jak pojmenovat věci, které máme společné. A pokud si některé země opravdu přejí vymyslet nové slovo ve svém vlastním jazyce, kterým se rozumí „Erasmus Mundus“, pak se mohou rozhodnout, že nechtějí žádné obavy. Ve výchozím nastavení by však věci měly mít sjednocený název. Protože by bylo mnohem jednodušší, kdyby neexistovalo 24 způsobů, jak hovořit „Evropská unie“, „Union Européenne“, „Europäische Union“ atd. <unk>","da":"Erasmus for verden kaldes allerede \"Erasmus Mundus\" -virksomheder, der er registreret på europæisk plan, og som allerede kaldes \"Societas Europaea\" Simple. Let. Neutral Ét ord passer til alle. Hvorfor ikke konvertere alle nuværende EU-relaterede navne til latin? \"Den Europæiske Union\", \"Det Europæiske Råd\", \"Europa-Parlamentet\", \"MEP\", \"European Passport\", \"GDPR\" osv. Jeg siger ikke, at alle bør tale latin, eller at dokumenter bør oversættes til latin, det er ikke idéen. Jeg vil blot sørge for, at vi alle har én måde at nævne de ting, vi har til fælles. Og hvis nogle lande virkelig ønsker at opfinde et nyt ord på deres eget sprog som \"Erasmus Mundus\", kan de fravælge det, ingen bekymringer. Men som standard bør tingene have et fælles navn. Fordi det ville være meget enklere, hvis der ikke var 24 måder at sige \"Den Europæiske Union\", \"Union Européenne\", \"Europäische Union\" osv. LYDENDE LYDENDE KVALITATIV PUS FINAL","de":"Erasmus für die Welt wird bereits als „Erasmus Mundus“ -Unternehmen bezeichnet, die auf europäischer Ebene registriert sind und bereits als „Societas Europaea“ Simple bezeichnet werden. Einfach. Neutral. Ein Wort passt alle. Warum werden nicht alle derzeitigen EU-bezogenen Bezeichnungen in Latein umgewandelt? „Europäische Union“, „Europäischer Rat“, „Europäisches Parlament“, „MdEP“, „Europäischer Pass“, „DSGVO“ usw. Ich sage nicht, dass jeder lateinisch sprechen sollte oder dass Dokumente in Latein übersetzt werden sollten, das ist nicht die Idee. Ich möchte einfach sicherstellen, dass wir alle eine Möglichkeit haben, die Dinge zu benennen, die wir gemeinsam haben. Und wenn einige Länder wirklich ein neues Wort in ihrer eigenen Sprache erfinden wollen, um „Erasmus Mundus“ zu bezeichnen, dann können sie sich dagegen entscheiden, keine Sorgen. Aber standardmäßig sollte es einen geeinten Namen geben. Denn es wäre viel einfacher, wenn es nicht 24 Möglichkeiten gäbe, „Europäische Union“, „Union Européenne“, „Europäische Union“ usw. zu sagen... VERSCHLUSSSACHE DAMIT DENDE DENDE DENDE MITGLIED (TUNESIEN)","el":"Το Erasmus για τον κόσμο ονομάζεται ήδη «Erasmus Mundus» εταιρείες που έχουν καταχωριστεί σε ευρωπαϊκό επίπεδο και ονομάζονται ήδη «Societas Europaea». Εύκολη. Ουδέτερη. Μία λέξη ταιριάζει. Γιατί να μην μετατραπούν όλες οι τρέχουσες ονομασίες που συνδέονται με την ΕΕ σε λατινικές; «Ευρωπαϊκή Ένωση», «Ευρωπαϊκό Συμβούλιο», «Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο», «ΒΕΚ», «Ευρωπαϊκό διαβατήριο», «ΓΚΠΔ» κ.λπ. Δεν λέω ότι όλοι πρέπει να μιλούν λατινικά ή ότι τα έγγραφα πρέπει να μεταφράζονται στα λατινικά, όχι όμως και η ιδέα. Εννοώ απλώς να διασφαλίσουμε ότι όλοι έχουμε έναν τρόπο να ονομάζουμε τα κοινά μας πράγματα. Και αν ορισμένες χώρες επιθυμούν πραγματικά να επινοήσουν μια νέα λέξη στη γλώσσα τους ώστε να σημαίνει «Erasmus Mundus», τότε μπορούν να αυτοεξαιρεθούν, χωρίς να ανησυχούν. Ωστόσο, εξ ορισμού, τα πράγματα θα πρέπει να έχουν ενιαίο όνομα. Επειδή θα ήταν πολύ απλούστερο εάν δεν υπήρχαν 24 τρόποι να πούμε «Ευρωπαϊκή Ένωση», «Ένωση Ευρωπαϊκή Ένωση», «Ευρωπαϊκή Ένωση» κ.λπ. ΠΑΡΑΓΡΆΦΟΝΤΑΙ ΣΥΝΈΝΤΕΥΞΗΣ ΣΥΝΤΑΞΊΔΑΣ-ΠΛΑΙΣΊΟΥ","es":"Erasmus para el mundo ya se denomina «Erasmus Mundus», las empresas registradas a escala europea ya se denominan «Societas Europaea» Simple. Fácil. Indiferente. Una palabra se ajusta a todo. ¿Por qué no convertir todos los nombres actuales relacionados con la UE en latín? «Unión Europea», «Consejo Europeo», «Parlamento Europeo», «diputado al Parlamento Europeo», «Pasaporte Europeo», «RGPD», etc. No quiero decir que todo el mundo debe hablar latín o que los documentos deben traducirse a latín, no es lo que no es la idea. Me limitaré a asegurarnos de que todos tenemos una manera de designar las cosas que tenemos en común. Y si algunos países realmente quieren inventar una nueva palabra en su propia lengua para decir «Erasmus Mundus», pueden optar por no hacerlo, sin preocuparse. Pero, por defecto, las cosas deben tener un nombre unificado. Porque sería mucho más sencillo si no hubiera 24 maneras de decir «Unión Europea», «Unión Europea», «Unión Europea», etc. ENCARGO ENCARGO DE LOS ESTADOS MIEMBROS A LOS ESTADOS MIEMBROS QUE:","et":"Programmi „Erasmus maailma heaks“ nimetatakse juba Euroopa tasandil registreeritud „Erasmus Munduse“ ettevõteteks, mida juba nimetatakse „Societas Europaea“ lihtsaks. Lihtne. Neutraalne. Üks sõna sobib kõigile. Miks mitte muuta kõiki ELiga seotud nimesid ladinakeelseks? „Euroopa Liit“, „Euroopa Ülemkogu“, „Euroopa Parlament“, „MEP“, „Euroopa pass“, „GDPR“ jne... Ma ei ütle, et kõik peaksid kõnelema ladina keelt või et dokumendid tuleks tõlkida ladina keelde, see ei ole mõte. Ma tähendan lihtsalt seda, et meil kõigil on üks võimalus nimetada asju, mis meil on. Ja kui mõni riik soovib tõesti luua uue sõna oma emakeeles, et tähistada „Erasmus Mundust“, ei saa nad sellest loobuda, muretsemata. Kuid vaikimisi peaks asjadel olema ühtne nimi. Kuna oleks palju lihtsam, kui ei oleks 24 võimalust öelda „Euroopa Liit“, „liit Européenne“, „Europäische Union“ jne... <unk>","fi":"EU:n tasolla rekisteröityjä Erasmus Mundus -yrityksiä kutsutaan jo nimellä ”Erasmus Mundus” (Societas Europaea). Helppoa. Neutraali. Yksi sana sopii kaikille. Miksi kaikkia EU:n nykyisiä nimiä ei muunneta latiniksi? ”Euroopan unioni”, ”Eurooppa-neuvosto”, ”Euroopan parlamentti”, ”Euroopan parlamentin jäsen”, ”eurooppalainen passi”, ”yleinen tietosuoja-asetus” jne. EN sano, että kaikkien olisi puhuttava latinan kielellä tai että asiakirjat olisi käännettävä latinan kielelle, mikä ei ole ideaa. Tarkoitan vain, että meillä kaikilla on yksi tapa nimetä yhteisiä asioita. Jos jotkut maat haluavat todella keksiä omalla kielellään uuden sanan, joka tarkoittaa Erasmus Mundus -ohjelmaa, ne voivat jättäytyä pois, ei huolenaiheita. Oletusarvona on kuitenkin oltava yhtenäinen nimi. Olisi paljon yksinkertaisempaa, jos ei olisi olemassa 24 tapaa sanoa ”Euroopan unioni”, ”Union Européenne”, ”Europäische Union” jne. <unk>","fr":"Erasmus pour le monde est déjà appelé «Erasmus Mundus»: les entreprises enregistrées au niveau européen sont déjà appelées «Societas Europaea» Simple. Facile. Neutre. Un mot correspond à tout. Pourquoi ne pas convertir tous les noms liés actuels de l’UE en latin? «Union européenne», «Conseil européen», «Parlement européen», «député européen», «passeport européen», «RGPD», etc. Je ne dis pas que tout le monde devrait parler le latin ou que les documents devraient être traduits en latin, ce n’est pas l’idée. Je veux simplement faire en sorte que nous ayons tous une manière de nommer les choses que nous avons en commun. Et si certains pays veulent vraiment inventer un nouveau mot dans leur propre langue pour parler d’ «Erasmus Mundus», ils peuvent choisir de ne pas le faire, sans craindre. Mais par défaut, les choses devraient avoir un nom uni. Car il serait beaucoup plus simple de ne pas dire «Union européenne», «Union européenne», «Europäische Union», etc. POURVUS SOLENNELLEMENT RECULÉ CHUTÉ RECULÉ","ga":"Tugtar “Societas Europaea” “Societas Europaea” ar chuideachtaí “Erasmus Mundus” atá cláraithe cheana féin ar an leibhéal Eorpach. Éasca. Neodrach. Oireann focal amháin go léir. Cén fáth nach n-iompaigh gach ainm reatha a bhaineann le AE go Laidin? “an tAontas Eorpach”, “an Chomhairle Eorpach”, “Parlaimint na hEorpa”, “FPE”, “Pas Eorpach”, “RGCS” srl... Níl mé ag rá gur chóir do gach duine Laidin a labhairt nó gur chóir doiciméid a aistriú i Laidin, ní hé sin an smaoineamh. Níl le déanamh agam ach deimhin a dhéanamh de go bhfuil bealach amháin againn chun na rudaí atá i gcoiteann againn a ainmniú. Agus más mian le roinnt tíortha focal nua a chumadh ina dteanga féin, rud a chiallaíonn “Erasmus Mundus” ansin is féidir leo a roghnú, ní bheidh imní orthu. Mar réamhshocrú, ba cheart ainm aontaithe a bheith ar chúrsaí. Toisc go mbeadh sé i bhfad níos simplí dá mba rud é nach raibh 24 slí ann chun “Aontas Eorpach”, “Aontas Européenne”, “Europäische Union” srl... ●","hr":"Erasmus za svijet već se zove „Erasmus Mundus” poduzeća registrirana na europskoj razini koja se već nazivaju „Societas Europaea” Simple. Jednostavno. Neutralan/neutralna sam. Jedna riječ odgovara svima. Zašto ne biste pretvorili sva postojeća imena povezana s EU-om u latinski? „Europska unija”, „Europsko vijeće”, „Europski parlament”, „MEP”, „Europska putovnica”, „GDPR” itd... Ne želim reći da bi svi trebali govoriti latinicu ili da bi dokumente trebalo prevesti na latinski, a ne tu ideju. Samo želim osigurati da svi imamo jedan od načina na koji možemo spominjati ono što nam je zajedničko. A ako neke zemlje zaista žele izmisliti novu riječ na vlastitom jeziku koja bi značila „Erasmus Mundus”, tada mogu odlučiti da neće sudjelovati. Međutim, stvari bi prema zadanim postavkama trebale imati jedinstveno ime. Jer bi bilo puno jednostavnije da nema 24 načina za reći „Europska unija”, „Union Européenne”, „Europäische Union” itd... <unk>","hu":"Az Erasmus a világnak már a „Societas Europaea” Simple nevet kapta az európai szinten bejegyzett Erasmus Mundus vállalkozásoknak. Easy. Semleges. Egy szó mind illusztrál. Miért ne váltsa át az EU-hoz kapcsolódó összes jelenlegi nevet latinra? „Európai Unió”, „Európai Tanács”, „Európai Parlament”, „európai parlamenti képviselő”, „európai útlevél”, „GDPR” stb. Nem mondom, hogy mindenkinek beszélnie kell a latin nyelvet, vagy hogy a dokumentumokat latinra kellene lefordítani, nem pedig ez az elképzelés. Csak azt jelentim, hogy biztosítanunk kell, hogy mindannyiunknak legyen egy módja a közös dolgok elnevezésére. Ha pedig egyes országok valóban szeretnének új szavakat találni saját nyelvükön, hogy „Erasmus Mundus”-t jelentsenek, akkor dönthetnek úgy, hogy nem aggódnak. Alapértelmezés szerint azonban a dolgoknak egységes elnevezéssel kell rendelkezniük. Mivel sokkal egyszerűbb lenne, ha nem lenne 24 mód az „Európai Unió”, az „EU Européenne”, az „Europäische Union” stb. kifejezésére. <unk>","it":"Erasmus per il mondo è già denominato \"Erasmus Mundus\" Le imprese registrate a livello europeo sono già chiamate \"Societas Europaea\" Simple. Facile. Neutra. Una parola è adatta a tutti. Perché non convertire tutti gli attuali nomi collegati all'UE in latino? \"Unione europea\", \"Consiglio europeo\", \"Parlamento europeo\", \"MEP\", \"passaporto europeo\", \"RGPD\", ecc. Non dico che tutti debbano parlare latino o che i documenti debbano essere tradotti in latino, non è questa l'idea. Intendo solo fare in modo che tutti noi abbiamo un modo di denominare le cose che abbiamo in comune. E se alcuni paesi vogliono davvero inventare una nuova parola nella propria lingua per significare \"Erasmus Mundus\", non possono esprimere preoccupazioni. Tuttavia, per impostazione predefinita, le cose dovrebbero avere un nome unito. Perché sarebbe molto più semplice se non ci fossero 24 modi per dire \"Unione europea\", \"Unione europea\", \"Europäische Union\" ecc. PRIVILEGIATO TAGGI SVOLTESI SVOLTESI SVOLTESI SVOLTESI MULTILINGUICIA","lt":"Programa „Erasmus pasauliui“ jau vadinama „Erasmus Mundus“ bendrovėmis, įregistruotomis Europos lygmeniu, jau vadinamomis „Societas Europaea“. Lengva. Neutralus. Vienas žodis tinka visiems. Kodėl nekeisti visų dabartinių su ES susijusių pavadinimų į lotyniškus? „Europos Sąjunga“, „Europos Vadovų Taryba“, „Europos Parlamentas“, „EP narys“, „Europos pasas“, „BDAR“ ir t. t. Neteigiu, kad visi turėtų kalbėti lotyniškais rašmenimis arba kad dokumentai turėtų būti verčiami į lotynus, o ne į šią idėją. Tiesiog pasirūpinu, kad visi turėtume vieną būdą pavadinti mūsų bendrus dalykus. Jei kai kurios šalys tikrai nori savo kalba išrasti naują žodį „Erasmus Mundus“, jos gali nerimauti. Tačiau pagal numatytąją nuostatą daiktai turėtų būti pavadinti vieningu pavadinimu. Kadangi būtų daug paprasčiau kalbėti ne 24 būdais: „Europos Sąjunga“, „Union Européenne“, „Europäische Union“ ir t. t. <unk>","lv":"Erasmus pasaulei jau tagad tiek dēvēta par “Erasmus Mundus” Eiropas līmenī reģistrētiem uzņēmumiem, kurus jau dēvē par “Societas Europaea” Simple. Mierīgi. Neitrāls viedoklis. Viens vārds der visiem. Kāpēc gan nepārveidot visus pašreizējos ar ES saistītos nosaukumus latīņu valodā? “Eiropas Savienība”, “Eiropadome”, “Eiropas Parlaments”, “EP deputāte”, “Eiropas pase”, “VDAR” utt. ES nesaku, ka ikvienam būtu jārunā latīņu valodā vai ka dokumenti būtu jātulko latīņu valodā, nevis ideja. ES tikai pārliecinieties, ka mums visiem ir viens veids, kā nosaukt lietas, kas mums ir kopīgas. Un ja dažas valstis tiešām vēlas izgudrot jaunu vārdu savā valodā, lai apzīmētu “Erasmus Mundus”, tad tās var atteikties no tās, neraizējas. Bet pēc noklusējuma lietām vajadzētu būt vienotam nosaukumam. Jo būtu daudz vienkāršāk, ja nebūtu 24 veidu, kā teikt “Eiropas Savienība”, “Savienība Européenne”, “Eiropas Savienība” utt. <unk>","mt":"Erasmus għad-dinja diġà jissejjaħ Kumpaniji “Erasmus Mundus” irreġistrati fil-livell Ewropew diġà jissejħu “Societas Europaea” Sempliċi. Faċli. Newtrali. Kelma waħda tgħodd għal kulħadd. Għaliex ma tikkonvertix l-ismijiet attwali kollha relatati mal-UE għal-Latin? “Unjoni Ewropea”, “Kunsill Ewropew”, “Parlament Ewropew”, “MEP”, “Passaport Ewropew”, “GDPR” eċċ... M’iniex qed ngħid li kulħadd għandu jitkellem bil-Latin jew li d-dokumenti għandhom jiġu tradotti bil-Latin, u dan mhux l-idea. Infisser biss li niżguraw li lkoll ikollna mod wieħed kif insemmu l-affarijiet li għandna b’mod komuni. U jekk xi pajjiżi verament jixtiequ jivvintaw kelma ġdida fil-lingwa tagħhom biex tfisser “Erasmus Mundus”, allura jistgħu jagħżlu li ma jipparteċipawx, mingħajr tħassib. Iżda b’mod awtomatiku, l-affarijiet għandu jkollhom isem magħqud. Għax ikun ħafna aktar sempliċi jekk ma jkunx hemm 24 modi kif tgħid “Unjoni Ewropea”, “Union Européenne”, “Europäische Union” eċċ... JIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIBJIKKONTRIB@@","nl":"Erasmus voor de wereld wordt al „Erasmus Mundus” bedrijven genoemd die op Europees niveau zijn geregistreerd, „Societas Europaea” Eenvoudig. Makkelijk. Neutraal. Eén woord sluit aan. Waarom niet alle huidige EU-gerelateerde namen in Latijns schrift omzetten? „Europese Unie”, „Europese Raad”, „Europees Parlement”, „MEP”, „Europees paspoort”, „AVG” enz. Ik zeg niet dat iedereen het Latijn moet spreken of dat documenten in het Latijn moeten worden vertaald, maar dat is niet het idee. Ik wil er alleen voor zorgen dat we allemaal één manier hebben om de zaken te noemen die we gemeen hebben. En als sommige landen echt een nieuw woord in hun eigen taal willen uitvinden om „Erasmus Mundus” te zeggen, dan kunnen ze er niet voor kiezen, zonder zorgen. Maar standaard moet er sprake zijn van een eensgezinde naam. Omdat het veel eenvoudiger zou zijn als er niet 24 manieren zijn om te zeggen „Europese Unie”, „Europese Unie”, „Europäische Unie” enz. WARMTEKRACHTGEOLOGISCHE WATERS WATERS WATERS","pl":"Erasmus dla świata jest już nazywany „Erasmus Mundus” przedsiębiorstwami zarejestrowanymi na szczeblu europejskim, nazywanymi już „Societas Europaea” Simple. Łatwa Bez zmian. Jedno słowo pasuje do wszystkich. Dlaczego nie przeliczyć wszystkich obecnych nazw związanych z UE na łaciń? „Unia Europejska”, „Rada Europejska”, „Parlament Europejski”, „poseł do Parlamentu Europejskiego”, „paszport europejski”, „RODO” itp. Nie mówię, że każdy powinien mówić po łacinie lub że dokumenty powinny być tłumaczone na łacinę, a nie ideę. Po prostu dopilnuję, abyśmy mieli jeden ze sposobów na nazewnictwo rzeczy, które łączą nas. A jeśli niektóre kraje rzeczywiście chcą wynaleźć nowe słowo we własnym języku, aby oznaczać „Erasmus Mundus”, wówczas mogą zrezygnować, nie martwi się. Jednak domyślnie rzeczy powinny mieć jednorodną nazwę. Ponieważ byłoby znacznie prostsze, gdyby nie było 24 sposobów powiedzenia „Unia Europejska”, „Unia Europejska”, „Unia Europäische” itp. <unk>","pt":"O Erasmus para o Mundo já se designa por empresas «Erasmus Mundus» registadas a nível europeu, já designadas «Societas Europaea» Simple. Fácil. Indiferente. Uma palavra única. Porque não converter todos os nomes atuais relacionados com a UE em latim? «União Europeia», «Conselho Europeu», «Parlamento Europeu», «MEP», «Passaporte Europeu», «RGPD», etc. Não digo que todas as pessoas devam falar em latim ou que os documentos devam ser traduzidos para latim, o que não é a ideia. Limito-me a garantir que todos temos uma forma de designar as coisas que temos em comum. E se alguns países quiserem realmente inventar uma nova palavra na sua própria língua para significar «Erasmus Mundus», então podem optar por não fazer nada. Mas, por defeito, as coisas devem ter um nome unido. Porque seria muito mais simples se não houvesse 24 formas de dizer «União Europeia», «União Europeia», «União Europeia», «União Europeia», etc. COLISÃO COLISÃO COLISÃO COLISÃO INTO INTO INTO INTO","ro":"Erasmus pentru întreaga lume este deja denumit „Erasmus Mundus”, întreprinderile înregistrate la nivel european fiind deja denumite „Societas Europaea” Simple. Ușor. Neutru. Un cuvânt se potrivește tuturor. De ce nu puteți converti toate denumirile actuale ale UE în limba latină? „Uniunea Europeană”, „Consiliul European”, „Parlamentul European”, „MEP”, „pașaportul european”, „RGPD” etc. Nu spun că toată lumea ar trebui să vorbească limba latină sau că documentele ar trebui traduse în limba latină, nu aceasta este ideea. Mă refer doar să ne asigurăm că avem cu toții o modalitate de a denumi lucrurile pe care le avem în comun. În cazul în care unele țări doresc într-adevăr să inventeze un cuvânt nou în propria lor limbă pentru a desemna „Erasmus Mundus”, atunci pot alege să renunțe, fără probleme. Dar, în mod implicit, lucrurile ar trebui să aibă un nume unitar. Pentru că ar fi mult mai simplu să nu existe 24 modalități de a spune „Uniunea Europeană”, „Uniunea Europeană”, „Europäische Union” etc. ALICOSTANIU REGULAMINȚĂ REGULAMINȚĂ","sk":"Erasmus pre svet sa už nazývajú spoločnosti „Erasmus Mundus“ zaregistrované na európskej úrovni, ktoré sa už nazývajú „Societas Europaea“ Simple. Jednoduché. Neutrálny vplyv, Jedno slovo zodpovedá všetkým. Prečo nepremieňať všetky súčasné názvy súvisiace s EÚ na latinku? „Európska únia“, „Európska rada“, „Európsky parlament“, „poslanec EP“, „Európsky pas“, „GDPR“ atď... Netvrdím, že každý by mal hovoriť latinsky alebo že dokumenty by sa mali prekladať do latinčiny, nie je to tak. Myslím si, že stačí zabezpečiť, aby sme všetci mali jeden spôsob, ako pomenovať veci, ktoré máme spoločné. A ak niektoré krajiny skutočne chcú vymyslieť nové slovo vo svojom vlastnom jazyku, ktoré by znamenalo „Erasmus Mundus“, potom sa môžu rozhodnúť, že nebudú mať žiadne obavy. V štandardnom prípade by však veci mali mať jednotný názov. Pretože by bolo oveľa jednoduchšie, keby neexistovalo 24 spôsobov, ako povedať „Európska únia“, „Únia européenne“, „Europäische Union“ atď. <unk>","sl":"Erasmus za svet se že imenuje „Erasmus Mundus“, podjetja, registrirana na evropski ravni, pa se že imenujejo „Societas Europaea“. Enostavno. Nevtralno. Ena beseda ustreza vsem. Zakaj vseh sedanjih imen, povezanih z EU, ne bi pretvorili v latinščino? „Evropska unija“, „Evropski svet“, „Evropski parlament“, „poslanec EP“, „evropski potni list“, „splošna uredba o varstvu podatkov“ itd. Ne rečem, da bi morali vsi govoriti latinščino ali da bi morali biti dokumenti prevedeni v latinščino, ne pa tudi ideje. Želim si samo zagotoviti, da imamo vse naš način poimenovanja stvari, ki so nam skupne. In če želijo nekatere države v svojem jeziku izumiti novo besedo, ki bi pomenila „Erasmus Mundus“, potem se lahko odločijo, da ne bodo sodelovale. Vendar bi moralo biti privzeto ime stvari enotno. Veliko preprosteje bi bilo, če ne bi bilo 24 načinov, da bi rekli „Evropska unija“, „Evropska unija“, „Evropska unija“, „Evropska unija“ itd. <unk>","sv":"Erasmus för världen kallas redan Erasmus Mundus-företag som är registrerade på europeisk nivå och kallas redan ”Societas Europaea” Simple. Lätt. Inga konsekvenser. Ett ord passar alla. Varför konvertera inte alla nuvarande EU-relaterade namn till latinska? ”Europeiska unionen”, ”Europeiska rådet”, ”Europaparlamentet”, ”MEP”, ”europeiskt pass”, ”GDPR” osv. Jag säger inte att alla ska tala latin eller att dokument ska översättas på latin, nej, inte tanken. Jag vill bara se till att vi alla har ett sätt att namnge det som vi har gemensamt. Och om vissa länder verkligen vill uppfinna ett nytt ord på sitt eget språk för att beteckna ”Erasmus Mundus” kan de välja bort, utan oro. Men som standard bör saker och ting ha ett enat namn. Det skulle vara mycket enklare om det inte fanns 24 sätt att säga ”Europeiska unionen”, ”unionen Européenne”, ”Europäische Union” osv. SKAPENS OLIVOLJEREGIVELSE SYFTA TILL ATT"}},"title":{"en":"Use Latin words for all EU institution names 🇪🇺🇪🇺🇪🇺","machine_translations":{"bg":"Използвайте латински думи за всички имена на институции на ЕС <unk>","cs":"Pro názvy všech orgánů EU použijte latinská slova <unk>","da":"Brug latinske ord for alle EU's institutioners navne indskrænker forudsete beskæftiges initial acceleration acceleration","de":"Verwenden Sie lateinische Wörter für alle Namen von Organen der Europäischen Union zutage führender Kreise. Dabei sind die lateinischen Begriffe zu verwenden.","el":"Χρησιμοποιήστε λατινικές λέξεις για όλες τις ονομασίες των θεσμικών οργάνων της ΕΕ αναιρεσείουσες","es":"Utilice términos latinos para todos los nombres de las instituciones de la UE","et":"Kasutada ladinakeelseid sõnu kõigi ELi institutsioonide nimede puhul <unk>","fi":"Käytetään latinankielisiä sanoja kaikissa EU:n toimielinten nimissä <unk>","fr":"Utilisez des mots latins pour tous les noms des institutions de l’Union européenne","ga":"Úsáid focail Laidine d’ainmneacha uile institiúidí an AE","hr":"Koristite latinicu za sva imena institucija EU-a <unk>","hu":"Használja a latin szavakat az összes uniós intézmény neve esetében <unk>","it":"Utilizzare le parole latine per tutti i nomi delle istituzioni dell'UE CAP CAP CFP CFP IUU IUU","lt":"Įrašykite lotyniškus žodžius visiems ES institucijų pavadinimams <unk>","lv":"Lietot latīņu vārdus visu ES iestāžu nosaukumiem <unk>","mt":"Uża kliem bil-Latin għall-ismijiet kollha tal-istituzzjonijiet tal-UE EPSO jibbenefikax ġixxi ġixxi ġixxi ġixxi","nl":"Gebruik van Latijnse woorden voor alle namen van de instellingen van de Europese Unie Consortium Consortium Consortium Consortium Access Goods Goods Goods Goods Goods Goods Goods Goods Goods Goods","pl":"Używać słów łacińskich we wszystkich nazwach instytucji UE <unk>","pt":"Use palavras latinas para os nomes de todas as instituições da UE exprime os nomes das instituições da UE suprir dental dental intend intend yarn yarn yarn yarn yarn yarn yarn yarn yarn yarn yarn yarn yarn yarn yarn yarn yarn yarn yarn yarn","ro":"Utilizarea cuvintelor în limba latină pentru toate denumirile instituțiilor UE îndepliniți tehnologică-cadru","sk":"Pri názvoch všetkých inštitúcií EÚ ⁇ použite latinské slová","sl":"Za vsa imena institucij EU uporabite latinico <unk>","sv":"Använd de latinska orden för alla EU-institutionsnamn parlamentariskt styrda"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/8351/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/8351/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
2 comments
Loading comments ...
Loading comments ...