One institution representing the Member States
We know that the European Council has become a sort of "decision-maker of last resort", but for citizens it is a complicated and sometimes puzzling system.
If the merge is "impossible" (as usual), at least let's try to diversify the names: "Council" and "European Council" make citiziens' (and journalists') understanding unnecessarily complicated. For example, why not "European Governments' Committee", for the "Council"?
Endorsed by
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
f4bce2d8af43b652e2caaab4c3e1f58c65aa7f5884af5e6f13bec84a422c0dbb
Source:
{"body":{"en":"As the EU is an Union \"of citizens and States\", it would be simpler to have one institution representing the latters, i.e. to merge the Council and the European Council.\nWe know that the European Council has become a sort of \"decision-maker of last resort\", but for citizens it is a complicated and sometimes puzzling system.\nIf the merge is \"impossible\" (as usual), at least let's try to diversify the names: \"Council\" and \"European Council\" make citiziens' (and journalists') understanding unnecessarily complicated. For example, why not \"European Governments' Committee\", for the \"Council\"?","machine_translations":{"bg":"Тъй като ЕС е „съюз на гражданите и държавите“, би било по-лесно да има една институция, която да ги представлява, т.е. сливане на Съвета и Европейския съвет. Знаем, че Европейският съвет се е превърнал в „орган, който взема решения в краен случай“, но за гражданите това е сложна и понякога озадачаваща система. Ако сливането е „невъзможна“ (както обикновено), най-малкото нека се опитаме да разнообразим наименованията: „Съветът„и „Европейският съвет“ ненужно усложняват разбирането на цитизините (и журналистите). Например защо не „Комитетът на европейските правителства„за „Съвета“?","cs":"Vzhledem k tomu, že EU je Unie „občanů a států“, bylo by jednodušší mít jeden orgán zastupující tyto státy, tj. sloučit Radu a Evropskou radu. Víme, že Evropská rada se stala určitým druhem „rozhodujícího orgánu poslední instance“, ale pro občany se jedná o složitý a někdy puzzující systém. Pokud je sloučení „nemožné“ (jako obvykle), pokuste se alespoň diverzifikovat názvy: „Rada“ a „Evropská rada“ zbytečně komplikují chápání občanů (a novinářů). Například proč ne „výbor evropských vlád“ pro „Radu“?","da":"Da EU er en Union \"af borgere og stater\", ville det være enklere at have én institution, der repræsenterer sidstnævnte, dvs. at sammenlægge Rådet og Det Europæiske Råd. Vi ved, at Det Europæiske Råd er blevet en slags \"beslutningstager i sidste instans\", men for borgerne er det et kompliceret og undertiden forvirrende system. Hvis sammenlægningen er \"umulig\" (som sædvanlig), vil man i det mindste forsøge at diversificere navnene: \"Rådet\" og \"Det Europæiske Råd\" gør borgernes (og journalisters) forståelse unødigt kompliceret. Hvorfor f.eks. ikke \"udvalget for de europæiske regeringer\" for \"Rådet\"?","de":"Da die EU eine Union der Bürger und Staaten ist, wäre es einfacher, ein Organ zu haben, das die beiden Organe vertritt, d. h. den Rat und den Europäischen Rat zusammenzulegen. Wir wissen, dass der Europäische Rat zu einer Art „Entscheidungsträger letzter Instanz“ geworden ist, aber für die Bürger ist dies ein kompliziertes und bisweilen lähmendes System. Wenn die Zusammenführung (wie üblich) „unmöglich“ ist, versuchen wir zumindest, die Namen zu diversifizieren: „Rat“ und „Europäischer Rat“ machen das Verständnis von Citiziens (und Journalisten) unnötig kompliziert. Warum beispielsweise nicht „Ausschuss der europäischen Regierungen“ für den „Rat“?","el":"Δεδομένου ότι η ΕΕ είναι Ένωση «πολιτών και κρατών», θα ήταν απλούστερο να υπάρχει ένα θεσμικό όργανο που θα εκπροσωπεί τους τελευταίους, δηλαδή να συγχωνευθούν το Συμβούλιο και το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο. Γνωρίζουμε ότι το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο έχει καταστεί ένα είδος «φορέα λήψης αποφάσεων έσχατης ανάγκης», αλλά για τους πολίτες πρόκειται για ένα περίπλοκο και ενίοτε ακανθώδες σύστημα. Εάν η συγχώνευση είναι «αδύνατη» (ως συνήθως), ας προσπαθήσουμε τουλάχιστον να διαφοροποιήσουμε τα ονόματα: Το «Συμβούλιο» και το «Ευρωπαϊκό Συμβούλιο» καθιστούν την κατανόηση των πολιτών (και των δημοσιογράφων) άνευ λόγου περίπλοκη. Για παράδειγμα, γιατί όχι η «Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κυβερνήσεων», για το «Συμβούλιο»;","es":"Dado que la UE es una Unión «de ciudadanos y Estados», sería más sencillo contar con una institución que represente a estos últimos, es decir, fusionar el Consejo y el Consejo Europeo. Sabemos que el Consejo Europeo se ha convertido en una especie de «responsable de la toma de decisiones en última instancia», pero para los ciudadanos es un sistema complicado y a veces desconcertante. Si la fusión es «imposible» (como es habitual), intentemos al menos diversificar los nombres: «Consejo» y «Consejo Europeo» complican innecesariamente la comprensión de los ciudadanos (y de los periodistas). Por ejemplo, ¿por qué no «Comité de Gobiernos Europeos», para el «Consejo»?","et":"Kuna EL on „kodanikest ja riikidest koosnev liit“, oleks lihtsam, kui üks institutsioon esindaks viimaseid, s.t ühendaks nõukogu ja Euroopa Ülemkogu. Teame, et Euroopa Ülemkogust on saanud nn viimase abinõu otsuste tegija, kuid kodanike jaoks on see keeruline ja mõnikord hämmastav süsteem. Kui ühinemine on „võimalik“ (nagu tavaliselt), püüame vähemalt muuta nimesid: „Nõukogu“ ja „Euroopa Ülemkogu“ muudavad citiziensi (ja ajakirjanike) arusaamise tarbetult keeruliseks. Näiteks miks mitte „Euroopa valitsuste komitee“ „nõukogu“ jaoks?","fi":"Koska EU on ”kansalaisten ja valtioiden unioni”, olisi yksinkertaisempaa, että jälkimmäisiä edustaa yksi toimielin eli yhdistää neuvosto ja Eurooppa-neuvosto. Tiedämme, että Eurooppa-neuvostosta on tullut eräänlainen viime käden päätöksentekijä, mutta kansalaisten kannalta se on monimutkainen ja toisinaan hämmentävä järjestelmä. Jos yhdistäminen on ”mahdoton toteuttaa” (tavanomaisesti), pyritä ainakin monipuolistamaan nimiä: ”Neuvosto” ja ”Eurooppa-neuvosto” tekevät vietsiikien (ja toimittajien) ymmärtämisestä tarpeettoman monimutkaista. Miksi esimerkiksi ”Euroopan hallitusten komitea” ei ole ”neuvosto”?","fr":"Étant donné que l’UE est une Union «de citoyens et d’États», il serait plus simple de disposer d’une seule institution représentant ces derniers, c’est-à-dire de fusionner le Conseil et le Conseil européen. Nous savons que le Conseil européen est devenu une sorte de «décideur de dernier ressort», mais pour les citoyens, il s’agit d’un système compliqué et parfois fastidieux. Si la fusion est «impossible» (comme d’habitude), essayons au moins de diversifier les noms: Le «Conseil» et le «Conseil européen» compliquent inutilement la compréhension des citoyens (et des journalistes). Par exemple, pourquoi ne pas «Comité des gouvernements européens», pour le «Conseil»?","ga":"Ós rud é gur Aontas “de chuid na saoránach agus na Stát” é an tAontas, bheadh sé níos simplí institiúid amháin a bheith ann thar ceann na n-institiúidí sin, i.e. an Chomhairle agus an Chomhairle Eorpach a chumasc. Tá a fhios againn go bhfuil an Chomhairle Eorpach tar éis éirí ina “cinnteoir na rogha deiridh”, ach i gcás na saoránach, is córas casta é sin agus uaireanta bíonn sé ag puzzling. Má tá an cumasc “dodhéanta” (mar is gnách), ar a laghad a ligean ar iarracht a éagsúlú na hainmneacha: Déanann “an Chomhairle” agus “an Chomhairle Eorpach” tuiscint níos casta gan ghá ar na ciitsithe (agus ar iriseoirí). Mar shampla, cén fáth nach bhfuil “Coiste Rialtais na hEorpa”, don “Chomhairle”?","hr":"Budući da je EU Unija „građaninâ i država”, bilo bi jednostavnije imati jednu instituciju koja predstavlja potonje, tj. spojiti Vijeće i Europsko vijeće. Znamo da je Europsko vijeće postalo „donositelj odluka u krajnjoj nuždi”, ali za građane je to složen, a ponekad i zbunjujući sustav. Ako je spajanje „nemoguće” (kao i obično), pokušajte proširiti nazive: „Vijeće” i „Europsko vijeće” čine da je razumijevanje citiziensa (i novinara) nepotrebno komplicirano. Zašto, primjerice, ne „Odbor europskih vlada” za „Vijeće”?","hu":"Mivel az EU „a polgárok és az államok Uniója”, egyszerűbb lenne az utóbbiakat képviselő egyetlen intézmény, azaz a Tanács és az Európai Tanács összevonása. Tudjuk, hogy az Európai Tanács egyfajta „végső megoldású döntéshozóvá” vált, de a polgárok számára ez bonyolult és olykor kijátszhatatlan rendszer. Ha az összevonás „lehetetlen” (szokásos), legalább próbálkozzunk a nevek diverzifikálásán: A „Tanács” és az „Európai Tanács” szükségtelenül bonyolulttá teszi a polgárok (és újságírók) megértését. Például miért nem „az európai kormányok bizottsága” a „Tanács”?","it":"Poiché l'UE è un'Unione dei \"cittadini e degli Stati\", sarebbe più semplice avere un'unica istituzione che rappresenti i latter, vale a dire fondere il Consiglio e il Consiglio europeo. Sappiamo che il Consiglio europeo è diventato una sorta di \"decisore di ultima istanza\", ma per i cittadini si tratta di un sistema complesso e talvolta schiacciante. Se la fusione è \"impossibile\" (come di consueto), almeno cerchiamo di diversificare i nomi: \"Consiglio\" e \"Consiglio europeo\" rendono inutilmente complicata la comprensione dei citiziens (e dei giornalisti). Ad esempio, perché non \"Comitato dei governi europei\", per il \"Consiglio\"?","lt":"Kadangi ES yra „piliečių ir valstybių Sąjunga“, būtų paprasčiau turėti vieną pastarosioms atstovaujančią instituciją, t. y. sujungti Tarybą ir Europos Vadovų Tarybą. Žinome, kad Europos Vadovų Taryba tapo „sprendimų priėmėja kraštutiniu atveju“, tačiau piliečiams tai sudėtinga ir kartais slopinanti sistema. Jei susijungimas yra „neįmanomas“ (kaip įprasta), bent pabandykime įvairinti pavadinimus: Dėl „Tarybos“ ir „Europos Vadovų Tarybos“ citizienų (ir žurnalistų) supratimas tampa pernelyg sudėtingas. Pavyzdžiui, kodėl ne „Europos vyriausybių komitetas“, o „Taryba“?","lv":"Tā kā ES ir “pilsoņu un valstu Savienība”, būtu vienkāršāk izveidot vienu iestādi, kas pārstāv tās, t. i., apvienot Padomi un Eiropadomi. Mēs zinām, ka Eiropadome ir kļuvusi par “galējas instances lēmumu pieņēmēju”, bet iedzīvotājiem tā ir sarežģīta un dažkārt samulsinoša sistēma. Ja apvienošana ir “neiespējama” (kā parasti), mēģināsim vismaz dažādot nosaukumus: “Padome” un “Eiropadome” lieki sarežģī cituziens (un žurnālistu) izpratni. Piemēram, kāpēc ne “Eiropas Valdību komiteja”, “Padomei”?","mt":"Peress li l-UE hija “ta’ ċittadini u Stati” tal-Unjoni, ikun aktar sempliċi li jkun hemm istituzzjoni waħda li tirrappreżenta lil dawn tal-aħħar, jiġifieri li jingħaqdu l-Kunsill u l-Kunsill Ewropew. Nafu li l-Kunsill Ewropew sar tip ta’ “deċiżur tal-aħħar istanza”, iżda għaċ-ċittadini din hija sistema kkumplikata u xi kultant ta’ taħwid. Jekk l-amalgamazzjoni tkun “impossibbli” (bħas-soltu), tal-inqas ejja nippruvaw niddiversifikaw l-ismijiet: Il- “Kunsill” u l- “Kunsill Ewropew” jagħmlu l-fehim taċ-ċittadini (u tal-ġurnalisti) ikkumplikat bla bżonn. Pereżempju, għaliex mhux “il-Kumitat tal-Gvernijiet Ewropej”, għall- “Kunsill”?","nl":"Aangezien de EU een „Unie van burgers en staten” is, zou het eenvoudiger zijn om één instelling te hebben die de latters vertegenwoordigt, d.w.z. de Raad en de Europese Raad samen te voegen. We weten dat de Europese Raad een soort „besluitvormer in laatste instantie” is geworden, maar dat het voor de burgers een ingewikkeld en soms puzzelend systeem is. Als de fusie „onmogelijk” is (zoals gewoonlijk), laten we ten minste proberen de namen te diversifiëren: „Raad” en „Europese Raad” maken het begrip van burgers (en journalisten) onnodig ingewikkeld. Waarom bijvoorbeeld niet het „Comité van de Europese regeringen”, voor de „Raad”?","pl":"Ponieważ UE jest „unią obywateli i państw”, łatwiej byłoby ustanowić jedną instytucję reprezentującą te ostatnie, tj. połączyć Radę i Radę Europejską. Wiemy, że Rada Europejska stała się swego rodzaju „decydentem ostatniej instancji”, ale dla obywateli jest to skomplikowany i nierzadko uporządkowany system. Jeżeli połączenie jest „niemożliwe” (jak zwykle), należy przynajmniej starać się zróżnicować nazwy: „Rada” i „Rada Europejska” niepotrzebnie komplikują zrozumienie cytizienów (i dziennikarzy). Na przykład dlaczego nie „Komitet Europejskich Rządów” dla „Rady”?","pt":"Uma vez que a UE é uma «União de cidadãos e de Estados», seria mais simples dispor de uma instituição que represente os latentes, ou seja, fundir o Conselho e o Conselho Europeu. Sabemos que o Conselho Europeu se tornou uma espécie de «decisor de último recurso», mas para os cidadãos é um sistema complexo e, por vezes, puzzante. Se a fusão for «impossível» (como habitualmente), pelo menos tentamos diversificar os nomes: «Conselho» e «Conselho Europeu» tornam a compreensão dos citiziens (e jornalistas) desnecessariamente complicada. Por exemplo, por que não «Comité dos Governos Europeus», para o «Conselho»?","ro":"Întrucât UE este o Uniune „a cetățenilor și a statelor”, ar fi mai simplu să existe o instituție care să reprezinte aceste state, și anume să fuzioneze Consiliul și Consiliul European. Știm că Consiliul European a devenit un fel de „factor de decizie de ultimă instanță”, dar pentru cetățeni este un sistem complicat și uneori deranjant. În cazul în care fuziunea este „imposibilă” (ca de obicei), să încercăm cel puțin să diversificăm denumirile: „Consiliul” și „Consiliul European” fac ca citiziens (și jurnaliștii) să înțeleagă inutil de complicat. De exemplu, de ce nu „Comitetul guvernelor europene”, pentru „Consiliu”?","sk":"Keďže EÚ je „občanmi a štátmi“ Únie, bolo by jednoduchšie mať jednu inštitúciu zastupujúcu tieto štáty, t. j. zlúčiť Radu a Európsku radu. Vieme, že Európska rada sa stala určitým „rozhodovacím orgánom poslednej inštancie“, ale pre občanov je to zložitý a niekedy mätúci systém. Ak je zlúčenie „nemožné“ (ako zvyčajne), snažme sa diverzifikovať názvy: „Rada“ a „Európska rada“ zbytočne komplikujú chápanie citidenov (a novinárov). Prečo napríklad nie „Výbor európskych vlád“ pre „Radu“?","sl":"Ker je EU Unija „državljanov in držav“, bi bilo enostavneje imeti eno institucijo, ki bi jih zastopala, tj. združiti Svet in Evropski svet. Vemo, da je Evropski svet postal nekakšen „nosilec odločanja v skrajni sili“, vendar je za državljane zapleten in včasih prepleten. Če je združitev „nemogoča“ (kot običajno), poskusite diverzificirati imena: „Svet“ in „Evropski svet“ po nepotrebnem zapletata razumevanje državljanov (in novinarjev). Na primer, zakaj ne gre za „odbor evropskih vlad“ za „Svet“?","sv":"Eftersom EU är en union av ”medborgare och stater” skulle det vara enklare att ha en institution som företräder de senare, dvs. att slå samman rådet och Europeiska rådet. Vi vet att Europeiska rådet har blivit en sorts ”beslutsfattare i sista hand”, men för medborgarna är det ett komplicerat och ibland förvirrande system. Om sammanslagningen är ”omöjlig” (som vanligt), låt oss åtminstone försöka diversifiera namnen: ”Rådet” och ”Europeiska rådet” gör det onödigt komplicerat för medborgare (och journalister) att förstå. Till exempel varför inte ”Europeiska regeringskommittén”, för ”rådet”?"}},"title":{"en":"One institution representing the Member States","machine_translations":{"bg":"Една институция, представляваща държавите членки","cs":"Jedna instituce zastupující členské státy","da":"En institution, der repræsenterer medlemsstaterne","de":"Ein Organ, das die Mitgliedstaaten vertritt","el":"Ένα όργανο που εκπροσωπεί τα κράτη μέλη","es":"Una institución que represente a los Estados miembros","et":"Üks liikmesriike esindav institutsioon","fi":"Yksi jäsenvaltioita edustava toimielin","fr":"Une institution représentant les États membres","ga":"Institiúid amháin a dhéanann ionadaíocht ar na Ballstáit","hr":"Jedna institucija koja predstavlja države članice","hu":"Egy, a tagállamokat képviselő intézmény","it":"Un'istituzione che rappresenta gli Stati membri","lt":"Viena institucija, atstovaujanti valstybėms narėms","lv":"Viena iestāde, kas pārstāv dalībvalstis","mt":"Istituzzjoni waħda li tirrappreżenta lill-Istati Membri","nl":"Één instelling die de lidstaten vertegenwoordigt","pl":"Jedna instytucja reprezentująca państwa członkowskie","pt":"Uma instituição que representa os Estados-Membros","ro":"O instituție care reprezintă statele membre","sk":"Jedna inštitúcia zastupujúca členské štáty","sl":"Ena institucija, ki zastopa države članice","sv":"En institution som företräder medlemsstaterna"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/7232/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/7232/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
Comment details
You are seeing a single comment
View all comments
Flavio is right. Clarity is of the essence! We need a better terminology and (even more important) a clearer differentiation in institutional roles. Switzerland, for instance, distinguishes the two functions calling one ‘Council of States’ (the parliamentary chamber) and the other ‘Federal Council’ (the government). The same word is used (Council), but clearly differentiating the functions.
Loading comments ...