Learning European languages
Endorsed by
and 6 more people (see more) (see less)
and 7 more people (see more) (see less)
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
d32a0f3f7c15233235945a04df47a8255e4587b696439249825c69bd1134cb79
Source:
{"body":{"fr":"Il doit être une priorité. Au-delà de la maîtrise de sa langue nationale, apprendre au moins celle des pays voisins, soit 3 de plus en général. Pour ce faire, former des professeurs à partir de personnes ayant une bonne pratique d'une de ces langues, résidant dans le pays où elles sont considérées comme \"langues étrangères\", et pas nécessairement issues de la filière enseignement. Favoriser les jumelages entre communes européennes, facteurs d'échanges entre familles et enfants, de correspondances favorisant la pratique des langues. Faire en sorte que les documents publics soient simplifiés afin qu'une traduction dans d'autres langues soit disponible (cf. administrations helvétiques). Rendre les médias télévisuels (a minima publics) de tous pays européens librement accessibles (sans qu'ils soient dans des \"bouquets\" payants). Rendre la presse digitale des pays européens (a minima une sélection de titres) accessible via une inscription à une bibliothèque locale. Favoriser la diffusion des audio-livres, du théâtre en ligne. Diffuser les films européens en version doublée mais aussi en VO sous-titrée. Inclure dans les cours de géographie un résumé du pays européen étudié dans sa langue nationale.","machine_translations":{"bg":"То трябва да бъде приоритет. Отвъд националния си език, научете поне този на съседните държави, т.е. 3 в по-общ план. За тази цел обучават учители от хора, които имат добра практика на един от тези езици, пребиваващи в държавата, в която се считат за „чужди езици“, а не непременно по пътя на преподаване. Насърчаване на побратимяването между европейските общини като фактор за обмен между семействата и децата и за обмен на кореспонденция с цел насърчаване на езиковата практика. Да се гарантира, че официалните документи са опростени, така че да е наличен превод на други езици (вж. швейцарската администрация). Осигуряване на свободен достъп до телевизионните медии (поне публични) във всички европейски държави (без да са в платени пакети). Осигуряване на достъп до цифровата преса в европейските държави (поне избрани заглавия) чрез регистрация в местна библиотека. Насърчаване на разпространението на аудиокниги и онлайн театър. Излъчване на европейски филми в дублиране, но също и в субтитрирани OVA. Да включи в географските курсове резюме на изучаваната европейска държава на нейния национален език.","cs":"Musí být prioritou. Kromě svého národního jazyka se učí alespoň jazyk sousedních zemí, tj. 3 obecněji. Za tímto účelem školit učitele lidí, kteří mají osvědčené postupy jednoho z těchto jazyků, kteří mají bydliště v zemi, kde jsou považováni za „cizí jazyky“, a nikoli nutně z výuky. Podporovat partnerství mezi evropskými obcemi jako faktor výměny mezi rodinami a dětmi a pro komunikaci s cílem podpořit používání jazyků. Zajistit zjednodušení veřejných listin tak, aby byl k dispozici překlad do jiných jazyků (viz švýcarské správní orgány). Zajistit, aby televizní média (alespoň veřejná) ve všech evropských zemích byla volně přístupná (aniž by se jednalo o placené balíčky). Zpřístupnit digitální tisk v evropských zemích (alespoň výběr titulů) registrací v místní knihovně. Podporovat šíření audioknih a on-line divadel. Vysílat evropské filmy v duplicitě, ale také v OVA s titulky. Zahrnout do geografických kurzů shrnutí evropské země, která studovala, ve svém národním jazyce.","da":"Det skal være en prioritet. Lær ud over deres nationale sprog i det mindste nabolandenes sprog, dvs. 3 mere generelt. At uddanne lærere fra personer, der har god praksis på et af disse sprog, og som bor i det land, hvor de anses for at være \"fremmedsprog\", og ikke nødvendigvis fra undervisningsforløbet. At tilskynde til venskabsbysamarbejde mellem europæiske kommuner som en faktor for udveksling mellem familier og børn og for korrespondancen for at fremme sprogpraksis. Sikre, at offentlige dokumenter forenkles, så der er adgang til en oversættelse til andre sprog (jf. de schweiziske myndigheder). Gøre fjernsynsmedier (i det mindste offentlige) i alle europæiske lande frit tilgængelige (uden at være i pakker med betaling). Gøre den digitale presse i de europæiske lande (i det mindste et udvalg af titler) tilgængelig via registrering i et lokalt bibliotek. Fremme udbredelsen af lydbøger og onlineteater. Udsende europæiske film i dubletter, men også i undertekster OVA. I geografiundervisningen medtage et resumé af det europæiske land, der er studeret på landets nationale sprog.","de":"Es muss eine Priorität sein. Neben der Beherrschung seiner Landessprache zumindest die der Nachbarländer, d. h. 3 im Allgemeinen. Zu diesem Zweck sollen Lehrer von Personen ausgebildet werden, die über bewährte Verfahren in einer dieser Sprachen verfügen, die ihren Wohnsitz in dem Land haben, in dem sie als „Fremdsprachen“ gelten, und nicht unbedingt aus dem Bildungsweg stammen. Förderung von Partnerschaften zwischen europäischen Kommunen, Faktoren für den Austausch zwischen Familien und Kindern, Korrespondenz zum Sprachgebrauch. Vereinfachung der öffentlichen Urkunden, damit Übersetzungen in andere Sprachen zur Verfügung stehen (siehe schweizerische Verwaltungen). Die Fernsehmedien (zumindest öffentlich) in allen europäischen Ländern frei zugänglich zu machen (ohne dass sie in kostenpflichtigen „Programmpaketen“ enthalten sind). Die digitale Presse der europäischen Länder (mindestens eine Auswahl von Titeln) über eine Anmeldung in einer lokalen Bibliothek zugänglich zu machen. Förderung der Verbreitung von Hörbüchern und Online-Theatern. Verbreitung europäischer Filme in doppelter Form, aber auch als untertitelte VO. In die Geografiekurse eine Zusammenfassung des europäischen Landes in seiner Landessprache aufnehmen.","el":"Πρέπει να αποτελεί προτεραιότητα. Πέρα από την εθνική τους γλώσσα, μαθαίνουν τουλάχιστον αυτή των γειτονικών χωρών, δηλαδή 3 γενικότερα. Για τον σκοπό αυτό, κατάρτιση εκπαιδευτικών από άτομα που έχουν καλή πρακτική σε μία από αυτές τις γλώσσες, που διαμένουν στη χώρα στην οποία θεωρούνται «ξένες γλώσσες», και όχι απαραίτητα από τη διδακτική διαδρομή. Να ενθαρρύνει τις αδελφοποιήσεις μεταξύ των ευρωπαϊκών δήμων ως παράγοντα για τις ανταλλαγές μεταξύ οικογενειών και παιδιών και την ανταλλαγή επιστολών για την ενθάρρυνση της γλωσσικής πρακτικής. Να διασφαλίσει ότι τα δημόσια έγγραφα απλοποιούνται ώστε να είναι διαθέσιμη μετάφραση σε άλλες γλώσσες (βλέπε ελβετικές διοικήσεις). Να καταστήσει τα τηλεοπτικά μέσα (τουλάχιστον δημόσια) ελεύθερα προσβάσιμα σε όλες τις ευρωπαϊκές χώρες (χωρίς να περιλαμβάνονται σε πακέτα επί πληρωμή). Να καταστήσει προσβάσιμο τον ψηφιακό Τύπο στις ευρωπαϊκές χώρες (τουλάχιστον μια επιλογή τίτλων) μέσω εγγραφής σε τοπική βιβλιοθήκη. Προώθηση της διάδοσης ακουστικών βιβλίων και διαδικτυακού θεάτρου. Να μεταδίδει ευρωπαϊκές ταινίες σε διπλές εκδόσεις αλλά και σε υποτιτλισμένο OVA. Να συμπεριλάβει στα μαθήματα γεωγραφίας περίληψη της ευρωπαϊκής χώρας που έχει σπουδάσει στην εθνική της γλώσσα.","en":"It must be a priority. Beyond their national language, learn at least that of neighbouring countries, i.e. 3 more generally. To do so, train teachers from people who have a good practice of one of these languages, residing in the country where they are considered to be “foreign languages”, and not necessarily from the teaching pathway. To encourage twinning between European municipalities as a factor for exchanges between families and children, and for correspondence to encourage the practice of languages. Ensure that public documents are simplified so that a translation into other languages is available (cf. Swiss administrations). Make television media (at least public) in all European countries freely accessible (without being in paid packages). Make the digital press in European countries (at least a selection of titles) accessible via registration in a local library. Promote the dissemination of audio books and online theatre. Broadcast European films in duplications but also in subtitled OVA. Include in the geography courses a summary of the European country studied in its national language.","es":"Debe ser una prioridad. Más allá de su lengua nacional, aprender al menos el de los países vecinos, es decir, 3 más en general. Para ello, formar a profesores de personas que tienen una buena práctica de una de estas lenguas que residen en el país en el que se consideran «lenguas extranjeras», y no necesariamente a partir del itinerario de enseñanza. Fomentar el hermanamiento entre municipios europeos como factor de intercambio entre familias y niños, así como la correspondencia para fomentar la práctica de las lenguas. Garantizar que los documentos públicos se simplifiquen de modo que se disponga de una traducción a otras lenguas (véase el caso de las administraciones suizas). Hacer que los medios de televisión (al menos públicos) en todos los países europeos sean libremente accesibles (sin estar en paquetes de pago). Hacer accesible la prensa digital en los países europeos (al menos una selección de títulos) a través del registro en una biblioteca local. Promover la difusión de audiolibros y teatro en línea. Retransmite películas europeas en duplicaciones, pero también en OVA subtitulado. Incluir en los cursos de geografía un resumen del país europeo estudiado en su lengua nacional.","et":"See peab olema prioriteet. Lisaks oma riigikeelele õppige vähemalt naaberriikide keelt, st 3 üldisemalt. Selleks koolitatakse õpetajaid inimestest, kellel on hea tava ühes neist keeltest, kuid kes elavad riigis, kus neid peetakse „väliskeelteks“, mitte tingimata õpetajana. Soodustada Euroopa omavalitsusüksuste vahelist mestimist kui pere- ja lastevahetuse ning kirjavahetuse tegurit, et soodustada keelte kasutamist. Tagada avalike dokumentide lihtsustamine, nii et tõlge muudesse keeltesse oleks kättesaadav (vt Šveitsi ametiasutused). Teha telemeedia (vähemalt avalik) tasuta kättesaadavaks kõigis Euroopa riikides (ilma tasuliste pakettideta). Muuta Euroopa riikide digitaalajakirjandus (vähemalt valik väljaandeid) kättesaadavaks kohalikus raamatukogus registreerimise kaudu. Edendada audioraamatute ja veebiteatrite levitamist. Euroopa filmide edastamine dubleerimise, aga ka subtiitritega OVA kaudu. Lisada geograafiakursustele kokkuvõte Euroopa riigist, mida õpitakse riigikeeles.","fi":"Sen on oltava etusijalla. Oman maansa kielen lisäksi oppia vähintään naapurimaiden kieli, toisin sanoen kolme yleisempää kieltä. Tätä varten koulutetaan sellaisten henkilöiden opettajia, joilla on hyvä käytäntö jossakin näistä kielistä ja jotka asuvat maassa, jossa heitä pidetään vieraina kielinä, eikä välttämättä opetuspolusta. Edistetään Euroopan kuntien välistä kummitoimintaa perheiden ja lasten välisen vaihdon edistämiseksi ja kieliharjoittelun edistämiseksi. Varmistetaan, että julkisia asiakirjoja yksinkertaistetaan siten, että niistä on saatavilla käännös muille kielille (ks. Sveitsin viranomaiset). Saattaa televisiokanavat (ainakin julkisiksi) kaikissa Euroopan maissa vapaasti saataville (ilman, että ne ovat maksullisia paketteja). Euroopan maiden digitaaliset lehdet (ainakin valikoima julkaisuja) ovat saatavilla rekisteröitymällä paikalliseen kirjastoon. Edistetään äänikirjojen ja verkkoteatterien levittämistä. Lähettää eurooppalaisia elokuvia kaksoiskappaleina mutta myös tekstitettyinä OVA-videoina. Sisällyttää maantiedekursseille tiivistelmän Euroopan maasta omalla kielellään.","ga":"Ní mór tús áite a thabhairt dó. Lasmuigh dá dteanga náisiúnta, foghlaim ar a laghad i dtíortha comharsanachta, i.e. 3 tír i gcoitinne. Chun é sin a dhéanamh, oiliúint a chur ar mhúinteoirí ó dhaoine a bhfuil dea-chleachtas acu maidir le ceann de na teangacha sin, a bhfuil cónaí orthu sa tír ina meastar gur “teangacha iasachta” iad, agus ní gá gurb ionann iad agus an chonair teagaisc. Chun nascadh idir bardais Eorpacha a spreagadh mar ghné do mhalartuithe idir teaghlaigh agus leanaí, agus don chomhfhreagras chun cleachtas teangacha a spreagadh. A áirithiú go ndéanfar doiciméid phoiblí a shimpliú ionas go mbeidh aistriúchán go teangacha eile ar fáil (cf. riaracháin na hEilvéise). Rochtain saor in aisce a dhéanamh ar na meáin theilifíse (ar a laghad poiblí) i dtíortha uile na hEorpa (gan a bheith i bpacáistí íoctha). Rochtain a fháil ar an bpreas digiteach i dtíortha Eorpacha (ar a laghad cuid de theidil) trí chlárú i leabharlann áitiúil. Scaipeadh closleabhar agus amharclann ar líne a chur chun cinn. Craoladh scannáin Eorpacha i ndúbláil ach i bhfotheideal OVA freisin. Achoimre ar an tír Eorpach a ndearnadh staidéar uirthi ina teanga náisiúnta féin a chur san áireamh sna cúrsaí tíreolaíochta.","hr":"To mora biti prioritet. Osim nacionalnog jezika, učiti barem u susjednim zemljama, tj. 3 općenitije. U tu svrhu obučavaju učitelje i nastavnike ljudi koji imaju dobre prakse na jednom od tih jezika, a koji borave u zemlji u kojoj se smatraju „stranim jezicima”, a ne nužno s nastavnog puta. Poticanje twinninga među europskim općinama kao čimbenika razmjene između obitelji i djece te dopisivanje radi poticanja jezične prakse. Osigurati pojednostavnjenje javnih isprava kako bi bio dostupan prijevod na druge jezike (usp. švicarske uprave). Osiguravanje slobodnog pristupa televizijskim medijima (barem javnima) u svim europskim zemljama (bez da budu u plaćenim paketima). Omogućiti pristup digitalnim medijima u europskim zemljama (barem izbor naslova) putem registracije u lokalnoj knjižnici. Promicati širenje zvučnih knjiga i internetskih kazališta. Emitiranje europskih filmova u dupliciranju, ali i u titlovanju OVA. U zemljopisne tečajeve uključi sažetak europske zemlje koja se uče na svojem nacionalnom jeziku.","hu":"Elsőbbséget kell élveznie. Nemzeti nyelvükön túl legalább a szomszédos országok nyelvét, azaz általában 3 nyelvet ismerje meg. Ennek érdekében olyan személyek tanárait képezzék ki, akik e nyelvek egyikének bevált gyakorlatával rendelkeznek, és akik abban az országban élnek, ahol „külföldi nyelvnek” minősülnek, és nem feltétlenül a tanítási pályáról. Az európai települések közötti ikerintézményi kapcsolatok ösztönzése, ami a családok és a gyermekek közötti cserék és a nyelvhasználatot ösztönző levelek egyik tényezője. A közokiratok egyszerűsítésének biztosítása annak érdekében, hogy más nyelvekre is lefordíthatók legyenek (vö. a svájci hatóságokkal). A televíziós média (legalább a nyilvánosság) szabadon hozzáférhetővé tétele valamennyi európai országban (fizetett csomagok nélkül). A digitális sajtó (legalább néhány cím) elérhetővé tétele az európai országokban a helyi könyvtárban való regisztráció révén. A hangoskönyvek és az online színház terjesztésének előmozdítása. Az európai filmeket többszörözve, de feliratozott OVA-ban is sugározza. A földrajzi kurzusokba foglaljanak bele egy összefoglalót a nemzeti nyelven tanult európai országról.","it":"Deve essere una priorità. Al di là della loro lingua nazionale, apprendere almeno quella dei paesi vicini, ossia 3 in generale. A tal fine, formare insegnanti provenienti da persone che hanno una buona pratica di una di queste lingue, residenti nel paese in cui sono considerate \"lingue straniere\", e non necessariamente dal percorso didattico. Incoraggiare il gemellaggio tra comuni europei quale fattore di scambio tra famiglie e bambini e la corrispondenza per incoraggiare la pratica delle lingue. Garantire che i documenti pubblici siano semplificati in modo che sia disponibile una traduzione in altre lingue (cfr. amministrazioni svizzere). Rendere liberamente accessibili i media televisivi (almeno pubblici) in tutti i paesi europei (senza essere inseriti in pacchetti a pagamento). Rendere accessibile la stampa digitale nei paesi europei (almeno una selezione di titoli) mediante la registrazione in una biblioteca locale. Promuovere la diffusione di audiolibri e teatri online. Trasmissione di film europei in duplicazioni ma anche in OVA sottotitolata. Includere nei corsi di geografia una sintesi del paese europeo studiato nella sua lingua nazionale.","lt":"Tai turi būti prioritetas. Be savo nacionalinės kalbos, mokėsi bent jau kaimyninių šalių, t. y. 3 bendriau. Šiuo tikslu mokyti mokytojus iš asmenų, turinčių gerą vienos iš šių kalbų praktiką, gyvenančių šalyje, kurioje jie laikomi „užsienio kalbomis“, o nebūtinai iš mokymo programos. Skatinti Europos savivaldybių giminiavimąsi, kuris yra šeimų ir vaikų mainų veiksnys, ir korespondenciją, skatinančią kalbų vartojimą. Užtikrinti, kad viešieji dokumentai būtų supaprastinti, kad būtų galima juos išversti į kitas kalbas (plg. Šveicarijos administracijas). Užtikrinti, kad visose Europos šalyse televizijos priemonės (bent jau viešos) būtų laisvai prieinamos (be mokamų paketų). Užtikrinti, kad skaitmeninė spauda Europos šalyse (bent kai kurie pavadinimai) būtų prieinama užsiregistravus vietos bibliotekoje. Skatinti garso knygų ir teatro internete platinimą. Transliuoja Europos filmus ne tik dubliuodami, bet ir subtitruojant OVA. Į geografijos kursus įtraukti santrauką apie Europos šalį, studijuojančią jos nacionaline kalba.","lv":"Tai jābūt prioritātei. Papildus savai valsts valodai mācīties vismaz kaimiņvalstu valodu, t. i., 3 vispārīgāk. Lai to izdarītu, apmācīt skolotājus no cilvēkiem, kuriem ir laba prakse kādā no šīm valodām un kuri dzīvo valstī, kurā viņi tiek uzskatīti par “ārvalodīgajām valodām”, un ne vienmēr mācīšanas ceļā. Veicināt mērķsadarbību starp Eiropas pašvaldībām kā faktoru apmaiņai starp ģimenēm un bērniem, kā arī korespondencei, lai veicinātu valodu prasmi. Nodrošināt, ka publiskie dokumenti tiek vienkāršoti, lai būtu pieejams tulkojums citās valodās (sk. Šveices pārvaldes iestādes). Padarīt televīzijas plašsaziņas līdzekļus (vismaz publiski pieejamus) visās Eiropas valstīs brīvi pieejamus (bez maksas pakešu veidā). Nodrošināt, lai digitālā prese Eiropas valstīs (vismaz nosaukumu izlase) būtu pieejama, reģistrējoties vietējā bibliotēkā. Veicināt audiogrāmatu un teātra izplatīšanu tiešsaistē. Izplatīt Eiropas filmas, kas dublējas, bet arī subtitrēto OVA. Ģeogrāfiskajos kursos iekļaut kopsavilkumu par Eiropas valsti, kas apgūta tās valsts valodā.","mt":"Għandha tkun prijorità. Lil hinn mil-lingwa nazzjonali tagħhom, jitgħallmu mill-inqas dik tal-pajjiżi ġirien, jiġifieri 3 b’mod aktar ġenerali. Biex jagħmlu dan, iħarrġu għalliema minn nies li għandhom prattika tajba ta’ waħda minn dawn il-lingwi, residenti fil-pajjiż fejn huma meqjusa bħala “lingwi barranin”, u mhux neċessarjament mill-mogħdija tat-tagħlim. Li jitħeġġeġ il-ġemellaġġ bejn il-muniċipalitajiet Ewropej bħala fattur għall-iskambji bejn il-familji u t-tfal, u għall-korrispondenza biex titħeġġeġ il-prattika tal-lingwi. Tiżgura li d-dokumenti pubbliċi jiġu ssimplifikati sabiex tkun disponibbli traduzzjoni f’lingwi oħra (cf. amministrazzjonijiet Żvizzeri). Tagħmel il-midja televiżiva (tal-inqas pubblika) fil-pajjiżi Ewropej kollha aċċessibbli liberament (mingħajr ma tkun f’pakketti bi ħlas). L-istampa diġitali fil-pajjiżi Ewropej (mill-inqas għażla ta’ titli) tkun aċċessibbli permezz tar-reġistrazzjoni f’librerija lokali. Jippromwovu t-tixrid ta’ kotba awdjo u teatru online. Ixandar films Ewropej f’duplikazzjonijiet iżda wkoll f’OVA bis-sottotitoli. Tinkludi fil-korsijiet dwar il-ġeografija sommarju tal-pajjiż Ewropew studjat fil-lingwa nazzjonali tiegħu.","nl":"Het moet een prioriteit zijn. Leren naast hun nationale taal ten minste die van buurlanden, d.w.z. 3 meer in het algemeen. Daartoe moeten leerkrachten worden opgeleid uit mensen met een goede praktijk van een van deze talen, die wonen in het land waar zij als „vreemde talen” worden beschouwd, en niet noodzakelijkerwijs vanaf het leertraject. Het aanmoedigen van jumelages tussen Europese gemeenten als factor voor uitwisselingen tussen gezinnen en kinderen en voor correspondentie om taalgebruik aan te moedigen. Ervoor zorgen dat openbare documenten worden vereenvoudigd zodat een vertaling in andere talen beschikbaar is (zie Zwitserse overheidsdiensten). De (ten minste openbare) televisiemedia in alle Europese landen vrij toegankelijk maken (zonder in betaalde pakketten te worden aangeboden). De digitale pers in de Europese landen (ten minste een selectie van titels) toegankelijk maken via inschrijving in een lokale bibliotheek. De verspreiding van luisterboeken en onlinetheater bevorderen. Uitzending van Europese films in duplo, maar ook in ondertiteling OVA. Neem in de geografische cursussen een samenvatting op van het gestudeerde Europese land in zijn landstaal.","pl":"Musi to być priorytetem. Poza swoim językiem narodowym uczy się przynajmniej krajów sąsiadujących, tj. 3 ogólniej. W tym celu szkolenie nauczycieli z osób, które mają dobrą praktykę w zakresie jednego z tych języków, zamieszkałych w kraju, w którym uznaje się ich za „języki obce”, a niekoniecznie ze ścieżki nauczania. Zachęcanie do twinningu między europejskimi gminami jako czynnika wymiany między rodzinami a dziećmi, a także korespondencję zachęcającą do posługiwania się językami. Zapewnienie uproszczenia dokumentów urzędowych, tak aby dostępne było tłumaczenie na inne języki (por. administracje szwajcarskie). Zapewnienie powszechnej dostępności mediów telewizyjnych (przynajmniej publicznych) we wszystkich krajach europejskich (bez udziału w płatnych pakietach). Udostępnienie prasy cyfrowej w krajach europejskich (przynajmniej wybranych tytułów) poprzez rejestrację w lokalnej bibliotece. Promowanie rozpowszechniania książek audio i teatru on-line. Nadawanie filmów europejskich w powielaniu, ale również w formacie OVA z napisami. Włączenie do kursów geograficznych streszczenia kraju europejskiego, który studiował w swoim języku narodowym.","pt":"Deve ser uma prioridade. Para além da sua língua nacional, aprender pelo menos a dos países vizinhos, ou seja, 3 de um modo mais geral. Para o efeito, formar professores de pessoas com boas práticas de uma destas línguas, residentes no país onde são consideradas «línguas estrangeiras», e não necessariamente do percurso de ensino. Incentivar a geminação entre municípios europeus como fator de intercâmbio entre famílias e crianças, bem como a troca de correspondência para incentivar a prática das línguas. Assegurar a simplificação dos documentos públicos, de modo a que esteja disponível uma tradução para outras línguas (cf. administrações suíças). Tornar os meios de comunicação televisiva (pelo menos públicos) em todos os países europeus livremente acessíveis (sem serem em pacotes pagos). Tornar acessível a imprensa digital nos países europeus (pelo menos uma seleção de títulos) através da inscrição numa biblioteca local. Promover a divulgação de livros áudio e teatro em linha. Difundir filmes europeus em duplicados, mas também em OVA legendado. Incluir nos cursos de geografia um resumo do país europeu estudado na sua língua nacional.","ro":"Aceasta trebuie să fie o prioritate. Dincolo de limba lor națională, învățați cel puțin pe cel din țările învecinate, adică 3 în general. În acest scop, formarea profesorilor din rândul persoanelor care au o bună practică în una dintre aceste limbi, care își au reședința în țara în care sunt considerate „limbi străine”, și nu neapărat din cursa de predare. Încurajarea înfrățirii între localitățile europene ca factor de schimburi între familii și copii, precum și încurajarea corespondenței pentru a încuraja practicarea limbilor străine. Să se asigure că documentele oficiale sunt simplificate, astfel încât să fie disponibilă o traducere în alte limbi (cf. administrațiilor elvețiene). Asigurarea accesului liber la mijloacele de televiziune (cel puțin publice) din toate țările europene (fără a fi în pachete contra cost). Să facă ca presa digitală din țările europene (cel puțin o selecție de titluri) să fie accesibilă prin înregistrarea într-o bibliotecă locală. Promovarea diseminării cărților audio și a teatrului online. Să difuzeze filme europene în duplicări, dar și în OVA subtitrate. Să includă în cursurile de geografie un rezumat al țării europene studiate în limba sa națională.","sk":"Musí byť prioritou. Okrem ich národného jazyka sa naučiť aspoň jazyk susedných krajín, t. j. 3 všeobecnejšie. Na tento účel vyškoliť učiteľov z ľudí, ktorí majú osvedčené postupy jedného z týchto jazykov a ktorí bývajú v krajine, v ktorej sa považujú za „zahraničný jazyk“, a nie nevyhnutne z vyučovacej dráhy. Podporovať vytváranie partnerstiev medzi európskymi obcami ako faktor výmeny medzi rodinami a deťmi, ako aj korešpondenciu na podporu používania jazykov. Zabezpečiť, aby sa verejné listiny zjednodušili tak, aby bol k dispozícii preklad do iných jazykov (pozri švajčiarske správne orgány). Voľne sprístupniť televízne médiá (aspoň verejné) vo všetkých európskych krajinách (bez toho, aby boli v platených balíkoch). Sprístupniť digitálnu tlač v európskych krajinách (aspoň výber názvov) prostredníctvom registrácie v miestnej knižnici. Podporovať šírenie audiokníh a online divadla. Vysielať európske filmy v duplikáciách, ale aj v titulkoch OVA. Zahrnúť do geografických kurzov zhrnutie európskej krajiny, ktorá sa študuje v jej štátnom jazyku.","sl":"To mora biti prednostna naloga. Poleg nacionalnega jezika se učijo vsaj sosednjih držav, tj. 3 na splošno. V ta namen usposobite učitelje ljudi, ki imajo dobro prakso enega od teh jezikov in prebivajo v državi, kjer veljajo za tuje jezike, in ne nujno iz učne poti. Spodbujanje tesnega medinstitucionalnega sodelovanja med evropskimi občinami kot dejavnika za izmenjavo med družinami in otroki ter za korespondenco za spodbujanje jezikovne prakse. Zagotoviti, da so javne listine poenostavljene, tako da je na voljo prevod v druge jezike (prim. švicarske uprave). Omogočiti prost dostop do televizijskih medijev (vsaj javnih) v vseh evropskih državah (ne da bi bili v plačljivih paketih). Omogočiti dostop do digitalnih medijev v evropskih državah (vsaj izbor naslovov) prek registracije v lokalni knjižnici. Spodbujati razširjanje zvočnih knjig in spletnih gledališč. Predvajanje evropskih filmov v podnapisih, pa tudi v podnapisih OVA. V geografske tečaje vključite povzetek evropske države, ki se uči v njenem nacionalnem jeziku.","sv":"Det måste vara en prioritering. Utöver sitt eget språk lära sig åtminstone grannländernas språk, dvs. 3 mer allmänt. För att göra detta utbilda lärare från personer som har god praxis på ett av dessa språk, som är bosatta i det land där de anses vara ”främmande språk”, och inte nödvändigtvis från undervisningsvägen. Uppmuntra vänortssamarbete mellan europeiska kommuner som en faktor för utbyte mellan familjer och barn och för korrespondens för att främja språkbruket. Se till att officiella handlingar förenklas så att en översättning till andra språk finns tillgänglig (jfr de schweiziska myndigheterna). Göra tv-medier (åtminstone offentliga) i alla europeiska länder fritt tillgängliga (utan att vara i betalpaket). Göra den digitala pressen i europeiska länder (åtminstone ett urval titlar) tillgänglig genom registrering i ett lokalt bibliotek. Främja spridningen av ljudböcker och teater på nätet. Sända europeiska filmer i duplikat men även i undertextad OVA. I de geografiska kurserna ta med en sammanfattning av det studerade europeiska landet på landets språk."}},"title":{"fr":"Apprentissage des langues européennes","machine_translations":{"bg":"Изучаване на европейски езици","cs":"Studium evropských jazyků","da":"Indlæring af europæiske sprog","de":"Erlernen europäischer Sprachen","el":"Εκμάθηση ευρωπαϊκών γλωσσών","en":"Learning European languages","es":"Aprender lenguas europeas","et":"Euroopa keelte õppimine","fi":"Eurooppalaisten kielten oppiminen","ga":"Teangacha na hEorpa a fhoghlaim","hr":"Učenje europskih jezika","hu":"Az európai nyelvek elsajátítása","it":"Apprendimento delle lingue europee","lt":"Europos kalbų mokymasis","lv":"Eiropas valodu apguve","mt":"It-tagħlim tal-lingwi Ewropej","nl":"Leren van Europese talen","pl":"Nauka języków europejskich","pt":"Aprendizagem de línguas europeias","ro":"Învățarea limbilor europene","sk":"Štúdium európskych jazykov","sl":"Učenje evropskih jezikov","sv":"Lära sig europeiska språk"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/381/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/381/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
Comment details
You are seeing a single comment
View all comments
I also believe that more emphasis should be placed on language learning. Stable language skills would give young people more freedom. It’s a fundamental question. Greater support should be provided for this task.
Loading comments ...