Mettere in comune lo spazio dell'informazione dei vari paesi dell'Unione
(b) Soluzione proposta: L'Unione Europea dovrebbe promuovere la conoscenza presso gli altri paesi dei principali temi affrontati dall’opinione pubblica di ciascuno dei 27 paesi dell’Unione; ossia promuovere la conoscenza degli articoli di attualità, presi dai quotidiani più letti, delle trasmissioni radiofoniche e televisive di approfondimento, prese tra quelle più seguite, in modo da metterle gratuitamente a disposizione del grande pubblico degli altri paesi attraverso i canali di comunicazione più diffusi. Concretamente, l'Unione potrebbe finanziare totalmente la traduzione dei testi e il pagamento dei diritti d'autore, in modo che in ogni paese possano essere liberamente tradotti, diffusi, riprodotti e commentati i contenuti provenienti dagli altri 26 paesi. L'Unione poi dovrebbe promuovere canali in cui i cittadini possano anche commentare tali materiali, in modo da fornire un riscontro al grande pubblico dei paesi di provenienza.
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
d973b0c8c542045cc2ae21eac423ab438559cb5aeaa5a5ea15e15de7e33c3566
Source:
{"body":{"it":"(a) Problema: i mezzi di comunicazione dei vari paesi dell'Unione sono in gran parte isolati e non comunicanti tra loro, anche a causa della barriera linguistica. Di conseguenza, in ogni paese il dibattito pubblico segue percorsi diversi e indipendenti; risulta così difficile tenere dibattiti pubblici tra cittadini a livello europeo, che è un aspetto fondamentale per lo sviluppo di una vera democrazia europea, e creare una base comune per poter prendere decisioni condivise.\n(b) Soluzione proposta: L'Unione Europea dovrebbe promuovere la conoscenza presso gli altri paesi dei principali temi affrontati dall’opinione pubblica di ciascuno dei 27 paesi dell’Unione; ossia promuovere la conoscenza degli articoli di attualità, presi dai quotidiani più letti, delle trasmissioni radiofoniche e televisive di approfondimento, prese tra quelle più seguite, in modo da metterle gratuitamente a disposizione del grande pubblico degli altri paesi attraverso i canali di comunicazione più diffusi. Concretamente, l'Unione potrebbe finanziare totalmente la traduzione dei testi e il pagamento dei diritti d'autore, in modo che in ogni paese possano essere liberamente tradotti, diffusi, riprodotti e commentati i contenuti provenienti dagli altri 26 paesi. L'Unione poi dovrebbe promuovere canali in cui i cittadini possano anche commentare tali materiali, in modo da fornire un riscontro al grande pubblico dei paesi di provenienza.","machine_translations":{"bg":"(а) Проблем: медиите в различните страни от ЕС са до голяма степен изолирани и не общуват помежду си, отчасти поради езиковата бариера. В резултат на това общественият дебат във всяка страна следва различни и независими пътища; толкова е трудно да се провеждат публични дебати между гражданите на европейско равнище, което е от решаващо значение за развитието на истинска европейска демокрация, и да се създаде обща основа за споделени решения. Б) Предложеното решение: Европейският съюз следва да насърчава знанието в други държави по основните въпроси, разглеждани от обществеността във всяка от 27-те държави от Съюза; с други думи, да се насърчи познаването на актуалните статии, взети от най-четените вестници, на по-задълбочените радио- и телевизионни предавания, взети сред най-тясно наблюдаваните, така че те да бъдат достъпни безплатно за широката общественост в други страни чрез най-популярните комуникационни канали. По-конкретно Съюзът би могъл да финансира изцяло превода на текстове и плащането на авторски права, така че съдържанието от останалите 26 държави да може свободно да бъде превеждано, разпространявано, възпроизвеждано и коментирано във всяка държава. След това Съюзът следва да насърчава канали, чрез които гражданите също могат да коментират такива материали, за да предоставят обратна информация на широката общественост в държавите на произход.","cs":"a) Problém: sdělovací prostředky v různých zemích EU jsou z velké části izolované a nekomunikují mezi sebou, částečně kvůli jazykové bariérě. V důsledku toho se veřejná diskuse v každé zemi řídí odlišnými a nezávislými cestami; je tak obtížné vést veřejné diskuse mezi občany na evropské úrovni, což má zásadní význam pro rozvoj skutečné evropské demokracie, a vytvořit společný základ pro společná rozhodnutí. B) navrhované řešení: Evropská unie by měla podporovat znalosti v jiných zemích o hlavních otázkách, jimiž se veřejnost zabývá v každé z 27 zemí Unie; jinými slovy, podporovat znalosti současných článků, převzatých z nejčtenějších novin, o hloubkovém rozhlasovém a televizním vysílání, které patří k nejsledovanějším, aby byly bezplatně zpřístupněny široké veřejnosti v jiných zemích prostřednictvím nejpopulárnějších komunikačních kanálů. Konkrétně by Unie mohla plně financovat překlad textů a placení autorských práv, aby obsah z ostatních 26 zemí mohl být volně přeložen, šířen, reprodukován a komentován v každé zemi. Unie by pak měla podporovat kanály, kde se k těmto materiálům mohou vyjádřit i občané, s cílem poskytnout zpětnou vazbu široké veřejnosti v zemích původu.","da":"a) Problem: medierne i de forskellige EU-lande er stort set isolerede og kommunikerer ikke med hinanden, bl.a. på grund af sprogbarrieren. Som følge heraf følger den offentlige debat i hvert land forskellige og uafhængige veje; det er så vanskeligt at afholde offentlige debatter mellem borgerne på europæisk plan, hvilket er afgørende for udviklingen af et ægte europæisk demokrati, og at skabe et fælles grundlag for fælles beslutninger. B) Den foreslåede løsning: Den Europæiske Union bør fremme kendskabet i andre lande til de vigtigste spørgsmål, der behandles af offentligheden i hvert af de 27 EU-lande; med andre ord, at fremme kendskabet til aktuelle artikler, taget fra de mest læste aviser, om dybdegående radio- og tv-udsendelser, taget blandt de mest nøje fulgt, for at gøre dem tilgængelige gratis for offentligheden i andre lande gennem de mest populære kommunikationskanaler. Konkret kunne Unionen fuldt ud finansiere oversættelsen af tekster og betalingen af ophavsretten, således at indhold fra de øvrige 26 lande frit kan oversættes, udbredes, reproduceres og kommenteres i hvert land. Unionen bør derefter fremme kanaler, hvor borgerne også kan kommentere sådanne materialer, for at give feedback til den brede offentlighed i oprindelseslandene.","de":"(A) Problem: die Medien in den verschiedenen EU-Ländern sind weitgehend isoliert und kommunizieren nicht miteinander, zum Teil wegen der Sprachbarriere. Infolgedessen folgt die öffentliche Debatte in jedem Land unterschiedlichen und unabhängigen Wegen; es ist so schwierig, öffentliche Debatten zwischen den Bürgern auf europäischer Ebene zu führen, was für die Entwicklung einer echten europäischen Demokratie von entscheidender Bedeutung ist, und eine gemeinsame Grundlage für gemeinsame Entscheidungen zu schaffen. B) Die vorgeschlagene Lösung: Die Europäische Union sollte das Wissen über die wichtigsten Themen, die die Öffentlichkeit in jedem der 27 Länder der Union behandelt, in anderen Ländern fördern; mit anderen Worten, um das Wissen über aktuelle Artikel, die aus den meistgelesenen Zeitungen stammen, über tiefgreifende Radio- und Fernsehsendungen zu fördern, die zu den am meisten verfolgten Sendungen gehören, um sie der breiten Öffentlichkeit in anderen Ländern über die beliebtesten Kommunikationskanäle kostenlos zur Verfügung zu stellen. Konkret könnte die Union die Übersetzung von Texten und die Zahlung des Urheberrechts vollständig finanzieren, so dass Inhalte aus den anderen 26 Ländern in jedem Land frei übersetzt, verbreitet, reproduziert und kommentiert werden können. Die Union sollte dann Kanäle fördern, auf denen die Bürger auch zu solchen Materialien Stellung nehmen können, um der breiten Öffentlichkeit in den Herkunftsländern Rückmeldungen zu geben.","el":"(α) Το πρόβλημα: τα μέσα ενημέρωσης στις διάφορες χώρες της ΕΕ είναι σε μεγάλο βαθμό απομονωμένα και δεν επικοινωνούν μεταξύ τους, εν μέρει λόγω του γλωσσικού φραγμού. Ως εκ τούτου, ο δημόσιος διάλογος σε κάθε χώρα ακολουθεί διαφορετικές και ανεξάρτητες διαδρομές· είναι τόσο δύσκολο να διεξαχθούν δημόσιες συζητήσεις μεταξύ των πολιτών σε ευρωπαϊκό επίπεδο, που είναι ζωτικής σημασίας για την ανάπτυξη μιας πραγματικής ευρωπαϊκής δημοκρατίας, και να δημιουργηθεί μια κοινή βάση για κοινές αποφάσεις. Β) Η προτεινόμενη λύση: Η Ευρωπαϊκή Ένωση θα πρέπει να προωθήσει τη γνώση σε άλλες χώρες των κυριότερων ζητημάτων που αντιμετωπίζει το κοινό σε καθεμία από τις 27 χώρες της Ένωσης· με άλλα λόγια, η προώθηση της γνώσης των σημερινών άρθρων, που προέρχονται από τις πιο αναγνωσμένες εφημερίδες, των σε βάθος ραδιοφωνικών και τηλεοπτικών εκπομπών, που λαμβάνονται μεταξύ των στενότερων παρακολουθούμενων, έτσι ώστε να διατίθενται δωρεάν στο ευρύ κοινό σε άλλες χώρες μέσω των πιο δημοφιλών διαύλων επικοινωνίας. Συγκεκριμένα, η Ένωση θα μπορούσε να χρηματοδοτήσει πλήρως τη μετάφραση των κειμένων και την καταβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, έτσι ώστε το περιεχόμενο από τις υπόλοιπες 26 χώρες να μπορεί να μεταφράζεται ελεύθερα, να διαδίδεται, να αναπαράγεται και να σχολιάζεται σε κάθε χώρα. Η Ένωση θα πρέπει στη συνέχεια να προωθήσει διαύλους στους οποίους οι πολίτες θα μπορούν επίσης να σχολιάζουν το εν λόγω υλικό, προκειμένου να παρέχουν ανατροφοδότηση στο ευρύ κοινό στις χώρες καταγωγής.","en":"(a) Problem: the media in the various EU countries are largely isolated and not communicating with each other, partly because of the language barrier. As a result, the public debate in each country follows different and independent paths; it is so difficult to hold public debates between citizens at European level, which is crucial to the development of a true European democracy, and to create a common basis for shared decisions. (B) The proposed solution: The European Union should promote knowledge in other countries of the main issues addressed by the public in each of the 27 countries of the Union; in other words, to promote knowledge of current articles, taken from the most read newspapers, of in-depth radio and television broadcasts, taken among the most closely followed, so as to make them available free of charge to the general public in other countries through the most popular communication channels. Concretely, the Union could fully finance the translation of texts and the payment of copyright, so that content from the other 26 countries can be freely translated, disseminated, reproduced and commented in each country. The Union should then promote channels where citizens can also comment on such materials, in order to provide feedback to the general public in the countries of origin.","es":"(a) Problema: los medios de comunicación de los distintos países de la UE están en gran medida aislados y no se comunican entre sí, en parte debido a la barrera lingüística. Como resultado, el debate público en cada país sigue caminos diferentes e independientes; es tan difícil celebrar debates públicos entre los ciudadanos a nivel europeo, que es crucial para el desarrollo de una verdadera democracia europea, y crear una base común para decisiones compartidas. B) La solución propuesta: La Unión Europea debe promover el conocimiento en otros países de las principales cuestiones abordadas por el público en cada uno de los 27 países de la Unión; en otras palabras, promover el conocimiento de los artículos actuales, tomados de los periódicos más leídos, de las emisiones de radio y televisión en profundidad, tomados entre los más seguidos, para ponerlos a disposición del público en general en otros países a través de los canales de comunicación más populares. Concretamente, la Unión podría financiar plenamente la traducción de textos y el pago de los derechos de autor, de modo que los contenidos de los otros 26 países puedan traducirse, difundirse, reproducirse y comentarse libremente en cada país. A continuación, la Unión debe promover canales en los que los ciudadanos también puedan formular observaciones sobre dichos materiales, con el fin de proporcionar información al público en general en los países de origen.","et":"(a) Probleem: ELi eri riikide meedia on suures osas isoleeritud ja ei suhtle omavahel, osaliselt keelebarjääri tõttu. Selle tulemusena järgib iga riigi avalik arutelu erinevaid ja sõltumatuid teid; kodanike vahel on nii raske pidada avalikke arutelusid Euroopa tasandil, mis on otsustava tähtsusega tõelise Euroopa demokraatia arenguks, ning luua ühine alus ühistele otsustele. B) pakutud lahendus: Euroopa Liit peaks edendama teistes riikides teadmisi peamistest küsimustest, millega avalikkus kõigis 27 liidu riigis tegeleb; teisisõnu, edendada teadmisi praeguste artiklite kohta, mis on võetud kõige loetumatest ajalehtedest, põhjalikest raadio- ja telesaadetest, mis on võetud kõige lähemalt jälgitavatest, et teha need teiste riikide üldsusele kõige populaarsemate sidekanalite kaudu tasuta kättesaadavaks. Konkreetselt võiks liit täielikult rahastada tekstide tõlkimist ja autoriõiguse tasumist, et ülejäänud 26 riigist pärit sisu saaks igas riigis vabalt tõlkida, levitada, reprodutseerida ja kommenteerida. Liit peaks seejärel edendama kanaleid, kus kodanikud saavad selliseid materjale kommenteerida, et anda päritoluriikide üldsusele tagasisidet.","fi":"a) Ongelma: eri EU-maiden tiedotusvälineet ovat suurelta osin eristyksissä eivätkä kommunikoi keskenään, mikä johtuu osittain kielimuurista. Tämän seurauksena kussakin maassa käytävä julkinen keskustelu kulkee erilaisilla ja riippumattomilla poluilla; on niin vaikeaa järjestää kansalaisten välisiä julkisia keskusteluja Euroopan tasolla, mikä on ratkaisevan tärkeää todellisen eurooppalaisen demokratian kehittymisen kannalta, ja luoda yhteinen perusta yhteisille päätöksille. B) Ehdotettu ratkaisu: Euroopan unionin olisi edistettävä muiden maiden tietämystä tärkeimmistä kysymyksistä, joita kansalaiset käsittelevät kussakin unionin 27 maassa. toisin sanoen edistääkseen eniten luetuista sanomalehdistä otettujen ajankohtaisten artikkelien sekä läheisimpien radio- ja televisiolähetysten tuntemusta, jotta ne olisivat muiden maiden kansalaisten saatavilla maksutta suosituimpien viestintäkanavien kautta. Käytännössä unioni voisi rahoittaa täysin tekstien kääntämisen ja tekijänoikeuksien maksamisen, jotta muiden 26 maan sisältöä voidaan vapaasti kääntää, levittää, jäljentää ja kommentoida kussakin maassa. Unionin olisi sen jälkeen edistettävä kanavia, joissa kansalaiset voivat myös kommentoida tällaista aineistoa, jotta voidaan antaa palautetta suurelle yleisölle alkuperämaissa.","fr":"a) Problème: les médias des différents pays de l’UE sont en grande partie isolés et ne communiquent pas entre eux, en partie à cause de la barrière linguistique. En conséquence, le débat public dans chaque pays suit des voies différentes et indépendantes; il est si difficile d’organiser des débats publics entre les citoyens au niveau européen, ce qui est crucial pour le développement d’une véritable démocratie européenne, et de créer une base commune pour des décisions partagées. B) La solution proposée: L’Union européenne devrait promouvoir dans d’autres pays la connaissance des principales questions abordées par le public dans chacun des 27 pays de l’Union; en d’autres termes, promouvoir la connaissance des articles actuels, tirés des journaux les plus lus, des émissions radiophoniques et télévisuelles approfondies, prises parmi les plus suivies, afin de les mettre gratuitement à la disposition du grand public dans d’autres pays par le biais des canaux de communication les plus populaires. Concrètement, l’Union pourrait financer pleinement la traduction de textes et le paiement du droit d’auteur, afin que les contenus des 26 autres pays puissent être librement traduits, diffusés, reproduits et commentés dans chaque pays. L’Union devrait ensuite promouvoir des canaux permettant aux citoyens de commenter ces documents, afin de fournir un retour d’information au grand public dans les pays d’origine.","ga":"(a) Fadhb: tá na meáin sna Ballstáit éagsúla scoite amach den chuid is mó agus ní dhéanann siad cumarsáid le chéile, go páirteach mar gheall ar an mbacainn teanga. Mar thoradh air sin, leanann an díospóireacht phoiblí i ngach tír conairí éagsúla neamhspleácha; tá sé chomh deacair sin díospóireachtaí poiblí a reáchtáil idir na saoránaigh ar an leibhéal Eorpach, rud atá ríthábhachtach chun fíordhaonlathas Eorpach a fhorbairt, agus chun bonn coiteann a chruthú do chinntí comhroinnte. (B) Maidir leis an réiteach atá beartaithe: Ba cheart don Aontas Eorpach eolas a chur chun cinn i dtíortha eile ar na príomh-shaincheisteanna a dtugann an pobal aghaidh orthu i ngach ceann de 27 dtír an Aontais; is é sin le rá, eolas ar ailt reatha a chur chun cinn, ar ailt iad a tógadh ó na nuachtáin is mó léamh, ar chraoltaí raidió agus teilifíse doimhne, a tógadh i measc na gcraoltaí is dlúithe ina dhiaidh sin, chun iad a chur ar fáil saor in aisce don phobal i gcoitinne i dtíortha eile trí na bealaí cumarsáide is mó a bhfuil tóir orthu. Go nithiúil, d’fhéadfadh an tAontas maoiniú iomlán a thabhairt d’aistriúchán téacsanna agus d’íocaíocht cóipchirt, ionas gur féidir ábhar ó na 26 thír eile a aistriú, a scaipeadh, a atáirgeadh agus trácht a dhéanamh air gan bhac i ngach tír. Ba cheart don Aontas ansin bealaí a chur chun cinn inar féidir le saoránaigh trácht a dhéanamh ar na hábhair sin freisin, chun aiseolas a thabhairt don phobal i gcoitinne sna tíortha tionscnaimh.","hr":"što se događa? Problem: mediji u različitim zemljama EU-a uglavnom su izolirani i ne komuniciraju jedni s drugima, djelomično zbog jezične barijere. Kao rezultat toga, javna rasprava u svakoj zemlji slijedi različite i neovisne putove; tako je teško održati javne rasprave među građanima na europskoj razini, što je ključno za razvoj istinske europske demokracije, te stvoriti zajedničku osnovu za zajedničke odluke. (B) Predloženo rješenje: Europska unija trebala bi u drugim zemljama promicati znanje o glavnim pitanjima kojima se bavi javnost u svakoj od 27 zemalja Unije; drugim riječima, promicati poznavanje aktualnih članaka, preuzetih iz najčitanijih novina, o dubinskim radijskim i televizijskim emisijama, koje su uzete među najposjećenijima, kako bi ih se besplatno stavilo na raspolaganje široj javnosti u drugim zemljama putem najpopularnijih komunikacijskih kanala. Konkretno, Unija bi mogla u potpunosti financirati prijevod tekstova i plaćanje autorskih prava kako bi se sadržaj iz ostalih 26 zemalja mogao slobodno prevoditi, širiti, reproducirati i komentirati u svakoj zemlji. Unija bi zatim trebala promicati kanale na kojima građani mogu komentirati takve materijale kako bi pružili povratne informacije široj javnosti u zemljama podrijetla.","hu":"(a) A probléma: a különböző uniós országokban a média nagyrészt elszigetelt, és nem kommunikál egymással, részben a nyelvi akadályok miatt. Ennek eredményeként az egyes országokban zajló nyilvános vita különböző és független utakon halad; olyan nehéz európai szinten nyilvános vitákat tartani a polgárok között, ami elengedhetetlen a valódi európai demokrácia kialakulásához, és közös alapot teremt a közös döntésekhez. B) A javasolt megoldás: Az Európai Uniónak elő kell mozdítania más országokban az Unió 27 országának mindegyikében a nyilvánosság által tárgyalt főbb kérdésekkel kapcsolatos ismereteket; más szóval, a legszigorúbban nyomon követett, mélyreható rádió- és televízióműsorokról szóló, a legolvasottabb újságokból származó aktuális cikkek ismeretének előmozdítása annak érdekében, hogy azokat a legnépszerűbb kommunikációs csatornákon keresztül díjmentesen hozzáférhetővé tegyék más országok lakossága számára. Konkrétan az Unió teljes mértékben finanszírozhatná a szövegek fordítását és a szerzői jogok kifizetését annak érdekében, hogy a többi 26 országból származó tartalmakat minden országban szabadon le lehessen fordítani, terjeszteni, reprodukálni és kommentálni lehessen. Az Uniónak ezt követően elő kell mozdítania azokat a csatornákat, amelyeken a polgárok is észrevételeket tehetnek az ilyen anyagokkal kapcsolatban, hogy visszajelzést adjon a származási országok lakosságának.","lt":"a) Problema: įvairių ES šalių žiniasklaida iš esmės yra izoliuota ir nebendrauja tarpusavyje, iš dalies dėl kalbos barjero. Todėl vieši debatai kiekvienoje šalyje vyksta skirtingais ir nepriklausomais keliais; labai sunku Europos lygmeniu surengti viešas piliečių diskusijas, kurios yra labai svarbios kuriant tikrą Europos demokratiją, ir sukurti bendrą bendrų sprendimų pagrindą. B) Siūlomas sprendimas: Europos Sąjunga turėtų skatinti kitų šalių žinias apie pagrindinius kiekvienos iš 27 Sąjungos šalių visuomenės svarstomus klausimus; kitaip tariant, skatinti žinias apie aktualiausius straipsnius, paimtus iš labiausiai skaitomų laikraščių, apie išsamias radijo ir televizijos transliacijas, kurios yra vienos iš labiausiai stebimų, kad jos būtų nemokamai prieinamos kitų šalių plačiajai visuomenei per populiariausius komunikacijos kanalus. Konkrečiai, Sąjunga galėtų visiškai finansuoti tekstų vertimą ir autorinių teisių apmokėjimą, kad turinys iš kitų 26 šalių galėtų būti laisvai verčiamas, platinamas, atgaminamas ir komentuojamas kiekvienoje šalyje. Tada Sąjunga turėtų skatinti kanalus, kuriais piliečiai taip pat galėtų teikti pastabas dėl tokios medžiagos, kad kilmės šalių plačiajai visuomenei būtų teikiama grįžtamoji informacija.","lv":"(a) Problēma: plašsaziņas līdzekļi dažādās ES valstīs ir lielā mērā izolēti un nesazinās savā starpā, daļēji valodas barjeras dēļ. Tā rezultātā publiskās debates katrā valstī virzās uz atšķirīgiem un neatkarīgiem ceļiem; ir tik grūti organizēt publiskas debates starp pilsoņiem Eiropas līmenī, kas ir būtiski patiesas Eiropas demokrātijas attīstībai un kopēja pamata radīšanai kopīgiem lēmumiem. B) Ierosinātais risinājums: Eiropas Savienībai citās valstīs būtu jāveicina zināšanas par galvenajiem jautājumiem, ko sabiedrība risina katrā no 27 Savienības valstīm; citiem vārdiem sakot, veicināt zināšanas par aktuālajiem rakstiem, kas ņemti no vislasāmākajiem laikrakstiem, par padziļinātiem radio un televīzijas raidījumiem, kas ņemti no visciešāk sekotajiem, lai tos bez maksas darītu pieejamus plašai sabiedrībai citās valstīs, izmantojot populārākos saziņas kanālus. Konkrēti, Savienība varētu pilnībā finansēt tekstu tulkošanu un autortiesību samaksu, lai visās valstīs varētu brīvi tulkot, izplatīt, reproducēt un komentēt saturu no pārējām 26 valstīm. Pēc tam Savienībai būtu jāveicina kanāli, kuros iedzīvotāji var arī komentēt šādus materiālus, lai sniegtu atgriezenisko saiti plašai sabiedrībai izcelsmes valstīs.","mt":"(a) Problema: il-mezzi tax-xandir fid-diversi pajjiżi tal-UE huma fil-biċċa l-kbira iżolati u ma jikkomunikawx ma’ xulxin, parzjalment minħabba l-ostaklu tal-lingwa. B’riżultat ta’ dan, id-dibattitu pubbliku f’kull pajjiż isegwi toroq differenti u indipendenti; huwa tant diffiċli li jsiru dibattiti pubbliċi bejn iċ-ċittadini fil-livell Ewropew, li huwa kruċjali għall-iżvilupp ta’ demokrazija Ewropea vera, u biex tinħoloq bażi komuni għal deċiżjonijiet kondiviżi. (B) Is-soluzzjoni proposta: L-Unjoni Ewropea għandha tippromwovi l-għarfien f’pajjiżi oħra dwar il-kwistjonijiet ewlenin indirizzati mill-pubbliku f’kull wieħed mis-27 pajjiż tal-Unjoni; fi kliem ieħor, li jiġi promoss l-għarfien ta’ artikli attwali, meħuda mill-gazzetti li l-aktar jinqraw, ta’ xandiriet bir-radju u bit-televiżjoni fil-fond, meħuda fost l-aktar segwiti mill-qrib, sabiex ikunu disponibbli mingħajr ħlas għall-pubbliku ġenerali f’pajjiżi oħra permezz tal-aktar kanali ta’ komunikazzjoni popolari. B’mod konkret, l-Unjoni tista’ tiffinanzja bis-sħiħ it-traduzzjoni tat-testi u l-ħlas tad-drittijiet tal-awtur, sabiex il-kontenut mis-26 pajjiż l-ieħor ikun jista’ jiġi tradott, imxerred, riprodott u kkummentat liberament f’kull pajjiż. L-Unjoni għandha mbagħad tippromwovi mezzi fejn iċ-ċittadini jkunu jistgħu jikkummentaw ukoll dwar tali materjali, sabiex tipprovdi feedback lill-pubbliku ġenerali fil-pajjiżi ta’ oriġini.","nl":"(A) Probleem: de media in de verschillende EU-landen zijn grotendeels geïsoleerd en communiceren niet met elkaar, deels vanwege de taalbarrière. Dientengevolge volgt het publieke debat in elk land verschillende en onafhankelijke wegen; het is zo moeilijk om publieke debatten tussen burgers op Europees niveau te houden, die cruciaal zijn voor de ontwikkeling van een echte Europese democratie, en om een gemeenschappelijke basis te creëren voor gedeelde beslissingen. B) De voorgestelde oplossing: De Europese Unie moet in andere landen kennis bevorderen van de belangrijkste kwesties die het publiek in elk van de 27 landen van de Unie aan de orde stelt; met andere woorden, het bevorderen van de kennis van de huidige artikelen, afkomstig van de meest gelezen kranten, van diepgaande radio- en televisie-uitzendingen, genomen onder de meest op de voet gevolgd, om ze gratis beschikbaar te stellen aan het grote publiek in andere landen via de meest populaire communicatiekanalen. Concreet zou de Unie de vertaling van teksten en de betaling van auteursrechten volledig kunnen financieren, zodat inhoud uit de andere 26 landen vrijelijk kan worden vertaald, verspreid, gereproduceerd en becommentarieerd in elk land. De Unie moet dan kanalen bevorderen waarop burgers ook opmerkingen kunnen maken over dergelijke materialen, om feedback te geven aan het grote publiek in de landen van herkomst.","pl":"(a) Problem: media w różnych krajach UE są w dużej mierze odizolowane i nie komunikują się ze sobą, częściowo ze względu na barierę językową. W rezultacie debata publiczna w każdym kraju podąża różnymi i niezależnymi ścieżkami; tak trudno jest prowadzić debaty publiczne między obywatelami na szczeblu europejskim, co ma kluczowe znaczenie dla rozwoju prawdziwej demokracji europejskiej i stworzenia wspólnej podstawy wspólnych decyzji. B) proponowane rozwiązanie: Unia Europejska powinna promować wiedzę w innych krajach na temat głównych zagadnień poruszanych przez społeczeństwo w każdym z 27 państw Unii; innymi słowy, promowanie wiedzy o aktualnych artykułach, zaczerpniętych z najczystszych gazet, o dogłębnych audycjach radiowych i telewizyjnych, wśród najbliżej obserwowanych, tak aby udostępniać je bezpłatnie ogółowi społeczeństwa w innych krajach za pośrednictwem najpopularniejszych kanałów komunikacyjnych. Konkretnie, Unia mogłaby w pełni sfinansować tłumaczenie tekstów i płatności z tytułu praw autorskich, tak aby treści z pozostałych 26 krajów mogły być swobodnie tłumaczone, rozpowszechniane, powielane i komentowane w każdym kraju. Unia powinna następnie promować kanały, w których obywatele mogą również komentować takie materiały, aby przekazywać informacje zwrotne ogółowi społeczeństwa w krajach pochodzenia.","pt":"(a) Problema: os meios de comunicação social nos vários países da UE estão em grande parte isolados e não se comunicam uns com os outros, em parte devido à barreira linguística. Consequentemente, o debate público em cada país segue caminhos diferentes e independentes; é tão difícil realizar debates públicos entre os cidadãos a nível europeu, o que é crucial para o desenvolvimento de uma verdadeira democracia europeia, e criar uma base comum para decisões partilhadas. B) A solução proposta: A União Europeia deve promover, noutros países, o conhecimento das principais questões abordadas pelo público em cada um dos 27 países da União; em outras palavras, promover o conhecimento dos artigos atuais, retirados dos jornais mais lidos, das transmissões de rádio e televisão em profundidade, tomadas entre as mais seguidas, de modo a disponibilizá-los gratuitamente ao público em geral de outros países através dos canais de comunicação mais populares. Concretamente, a União poderia financiar plenamente a tradução de textos e o pagamento dos direitos de autor, para que os conteúdos dos outros 26 países possam ser livremente traduzidos, divulgados, reproduzidos e comentados em cada país. A União deve, em seguida, promover canais onde os cidadãos também possam comentar esses materiais, a fim de fornecer informações ao público em geral nos países de origem.","ro":"(a) Problemă: mass-media din diferite țări ale UE este în mare măsură izolată și nu comunică între ele, în parte din cauza barierei lingvistice. În consecință, dezbaterea publică din fiecare țară urmează căi diferite și independente; este atât de dificil să se organizeze dezbateri publice între cetățeni la nivel european, ceea ce este esențial pentru dezvoltarea unei adevărate democrații europene, și să se creeze o bază comună pentru deciziile comune. B) Soluția propusă: Uniunea Europeană ar trebui să promoveze, în alte țări, cunoașterea principalelor probleme abordate de public în fiecare dintre cele 27 de țări ale Uniunii; cu alte cuvinte, promovarea cunoașterii articolelor actuale, preluate din ziarele cele mai citite, a emisiunilor de radio și de televiziune aprofundate, luate printre cele mai urmărite, astfel încât acestea să fie puse gratuit la dispoziția publicului larg din alte țări prin intermediul celor mai populare canale de comunicare. În mod concret, Uniunea ar putea finanța integral traducerea textelor și plata drepturilor de autor, astfel încât conținutul din celelalte 26 de țări să poată fi tradus, difuzat, reprodus și comentat în mod liber în fiecare țară. Uniunea ar trebui apoi să promoveze canalele prin care cetățenii pot, de asemenea, să formuleze observații cu privire la astfel de materiale, pentru a oferi feedback publicului larg din țările de origine.","sk":"(a) Problém: médiá v rôznych krajinách EÚ sú vo veľkej miere izolované a nekomunikujú medzi sebou, čiastočne z dôvodu jazykovej bariéry. Výsledkom je, že verejná diskusia v každej krajine prebieha rôznymi a nezávislými cestami; je tak ťažké viesť verejné diskusie medzi občanmi na európskej úrovni, čo je rozhodujúce pre rozvoj skutočnej európskej demokracie, a vytvoriť spoločný základ pre spoločné rozhodnutia. B) Navrhované riešenie: Európska únia by mala podporovať poznatky v iných krajinách o hlavných otázkach, ktorými sa zaoberá verejnosť v každej z 27 krajín Únie; inými slovami, podporovať poznatky o aktuálnych článkoch, prevzatých z najčítanejších novín, o hĺbkovom rozhlasovom a televíznom vysielaní, ktoré boli prijaté medzi najsledovanejšími, aby sa bezplatne sprístupnili širokej verejnosti v iných krajinách prostredníctvom najpopulárnejších komunikačných kanálov. Konkrétne by Únia mohla v plnej miere financovať preklad textov a platenie autorských práv, aby sa obsah z ostatných 26 krajín mohol voľne prekladať, šíriť, reprodukovať a komentovať v každej krajine. Únia by potom mala podporovať kanály, na ktorých sa občania môžu vyjadriť aj k takýmto materiálom, s cieľom poskytnúť spätnú väzbu širokej verejnosti v krajinách pôvodu.","sl":"(a) Težava: mediji v različnih državah EU so večinoma izolirani in ne komunicirajo med seboj, deloma zaradi jezikovnih ovir. Zato javna razprava v vsaki državi poteka po različnih in neodvisnih poteh; tako težko je organizirati javne razprave med državljani na evropski ravni, kar je ključnega pomena za razvoj prave evropske demokracije, in ustvariti skupno podlago za skupne odločitve. (B) Predlagana rešitev: Evropska unija bi morala v drugih državah spodbujati poznavanje glavnih vprašanj, ki jih obravnava javnost v vsaki od 27 držav Unije; z drugimi besedami, spodbujati poznavanje aktualnih člankov, vzetih iz najbolj branih časopisov, o poglobljenih radijskih in televizijskih oddajah, posnetih med najtesnejšimi spremljanji, da bi bili brezplačno na voljo širši javnosti v drugih državah prek najbolj priljubljenih komunikacijskih kanalov. Konkretno bi lahko Unija v celoti financirala prevajanje besedil in plačilo avtorskih pravic, tako da se lahko vsebine iz drugih 26 držav prosto prevajajo, razširjajo, reproducirajo in komentirajo v vsaki državi. Unija bi nato morala spodbujati kanale, prek katerih lahko državljani podajo pripombe tudi na to gradivo, da bi širši javnosti v državah izvora zagotovili povratne informacije.","sv":"(a) Problem: medierna i de olika EU-länderna är i stort sett isolerade och kommunicerar inte med varandra, delvis på grund av språkbarriären. Som ett resultat av detta följer den offentliga debatten i varje land olika och oberoende vägar. det är så svårt att föra offentliga debatter mellan medborgarna på EU-nivå, vilket är avgörande för utvecklingen av en verklig europeisk demokrati, och att skapa en gemensam grund för gemensamma beslut. B) Den föreslagna lösningen: Europeiska unionen bör främja kunskap i andra länder om de viktigaste frågor som allmänheten tar upp i vart och ett av unionens 27 länder. med andra ord, att främja kunskap om aktuella artiklar, hämtade från de mest lästa tidningarna, om djupgående radio- och tv-sändningar, tagna bland de mest efterföljta, för att göra dem gratis tillgängliga för allmänheten i andra länder via de mest populära kommunikationskanalerna. Konkret skulle unionen kunna finansiera översättning av texter och betalning av upphovsrätt, så att innehåll från de övriga 26 länderna fritt kan översättas, spridas, reproduceras och kommenteras i varje land. Unionen bör sedan främja kanaler där medborgarna också kan kommentera sådant material, för att ge återkoppling till allmänheten i ursprungsländerna."}},"title":{"it":"Mettere in comune lo spazio dell'informazione dei vari paesi dell'Unione","machine_translations":{"bg":"Обединяване на информационното пространство на различните държави от Съюза","cs":"Sdílení informačního prostoru různých zemí Unie","da":"Samling af informationsområdet i de forskellige EU-lande","de":"Bündelung des Informationsraums der verschiedenen Länder der Union","el":"Συγκέντρωση του χώρου πληροφόρησης των διαφόρων χωρών της Ένωσης","en":"Pooling the information space of the various countries of the Union","es":"Puesta en común del espacio de información de los distintos países de la Unión","et":"Euroopa Liidu eri riikide teaberuumi koondamine","fi":"Unionin eri maiden tietoalueen yhdistäminen","fr":"Mise en commun de l’espace d’information des différents pays de l’Union","ga":"Spás faisnéise thíortha éagsúla an Aontais a chomhthiomsú","hr":"Udruživanje informacijskog prostora različitih zemalja Unije","hu":"Az Unió különböző országai információs térének összevonása","lt":"Įvairių Sąjungos šalių informacinės erdvės sutelkimas","lv":"Dažādu Savienības valstu informācijas telpas apvienošana","mt":"Il-qsim tal-ispazju tal-informazzjoni tad-diversi pajjiżi tal-Unjoni","nl":"Bundeling van de informatieruimte van de verschillende landen van de Unie","pl":"Łączenie przestrzeni informacyjnej różnych państw Unii","pt":"Agrupamento do espaço de informação dos vários países da União","ro":"Punerea în comun a spațiului informațional al diferitelor țări ale Uniunii","sk":"Združovanie informačného priestoru rôznych krajín Únie","sl":"Združevanje informacijskega prostora različnih držav Unije","sv":"Sammanslagning av informationsutrymmet i unionens olika länder"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/312973/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/312973/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
0 comments
Loading comments ...
Loading comments ...