Make English the official procedural language
Many smaller languages also miss out on live translations in some official proceedings when only the large languages are covered.
This puts some member state in an information disadvantage compared to the larger ones, especially compared to France and Germany that always gets information in their native tough immediately and with live translations in debates and proceedings.
The fact that the UK has left the EU is also a pro for English as there now only smaller members speaking it naively, minimizing the effects of a information advantage.
If English is not accepted then it should be a new langues without linguistic ties to any current Eu languages to not create a new information or learning imbalance
Related Events
Viitorul Europei – unde ne îndreptăm?
Endorsed by
and 24 more people (see more) (see less)
and 25 more people (see more) (see less)
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
3f75e048dfcc7d944fe194e8e464ede3d73f281ac8de5727cd256e12a88a767d
Source:
{"body":{"en":"A political union does not operate well without a common language. Currently it is causing a disinterest and disconnect between the citizens and the politics going on in Brussels, which is not good for democracy.\n\nJournalists and civil society form different counties, and in extension the citizens of those countries, do not have the same access to official Eu information in their languages at the same time due to different languages not being prioritized the same for translations.\nMany smaller languages also miss out on live translations in some official proceedings when only the large languages are covered. \nThis puts some member state in an information disadvantage compared to the larger ones, especially compared to France and Germany that always gets information in their native tough immediately and with live translations in debates and proceedings.\n\nDocuments should instead only be published in the official procedural language immediately and then be released in translated form only when translations for all langues is completed.\n\nEnglish is a good option since it is the most widely spoken as a second of third languages in the union. \nThe fact that the UK has left the EU is also a pro for English as there now only smaller members speaking it naively, minimizing the effects of a information advantage.\nIf English is not accepted then it should be a new langues without linguistic ties to any current Eu languages to not create a new information or learning imbalance","machine_translations":{"bg":"Политическият съюз не функционира добре без общ език. В момента това води до незаинтересованост и откъсване между гражданите и политиката, която се случва в Брюксел, което не е добре за демокрацията. Журналистите и гражданското общество формират различни окръзи и в последствие гражданите на тези държави нямат еднакъв достъп до официалната информация на ЕС на своите езици по едно и също време поради липсата на един и същ приоритет за преводите на различните езици. Много по-малки езици също пропускат преводи на живо в някои официални производства, когато са обхванати само големите езици. Това поставя някои страни-членки в неизгодно положение по отношение на информацията в сравнение с по-големите, особено в сравнение с Франция и Германия, които винаги получават информация в родния си труден момент и с преводи на живо в дебати и процедури. Вместо това документите следва да се публикуват незабавно на официалния процесуален език и след това да се предоставят в преведена форма само след приключване на преводите за всички езици. Английският е добър вариант, тъй като е най-широко използван като втори от третите езици в Съюза. Фактът, че Обединеното кралство е напуснало ЕС, също е професионалист за английския, тъй като сега само по-малките членове го говорят наивно, свеждайки до минимум последиците от информационното предимство. Ако английският не бъде приет, тогава трябва да има нови езици без езикови връзки с който и да е от езиците на ЕС, за да не се създава нова информация или дисбаланс в ученето.","cs":"Politická unie nefunguje dobře bez společného jazyka. V současné době způsobuje nezájem a odpojení mezi občany a politikou probíhající v Bruselu, což není dobré pro demokracii. Novináři a občanská společnost tvoří různé kraje a občané těchto zemí nemají stejný přístup k oficiálním informacím o EU ve svých jazycích současně, protože různé jazyky nejsou pro překlady upřednostňovány stejným způsobem. Mnoho menších jazyků také v některých úředních řízeních postrádá živé překlady, pokud jsou pokryty pouze velké jazyky. To staví některé členské státy do informační nevýhody ve srovnání s těmi většími, zejména ve srovnání s Francií a Německem, které vždy okamžitě získávají informace ve svých rodných silách a s živými překlady v diskusích a řízeních. Dokumenty by měly být namísto toho okamžitě zveřejněny v úředním jazyce řízení a poté by měly být zveřejněny v přeložené podobě pouze po dokončení překladů pro všechny jazyky. Angličtina je dobrá volba, protože je nejrozšířenější jako druhý ze třetích jazyků v Unii. Skutečnost, že Spojené království opustilo EU, je také pro angličtinu, protože v současné době to hovoří naivně pouze menší členové, čímž se minimalizují dopady informační výhody. Pokud angličtina není přijata, pak by měla být nová langues bez jazykových vazeb na žádné současné jazyky Eu nevytvářet nové informace nebo učení nerovnováha","da":"En politisk union fungerer ikke godt uden et fælles sprog. I øjeblikket skaber det en uinteressant og splittelse mellem borgerne og den politik, der foregår i Bruxelles, hvilket ikke er godt for demokratiet. Journalister og civilsamfundet udgør forskellige amter, og i forlængelse heraf har borgerne i disse lande ikke samme adgang til officielle EU-oplysninger på deres sprog på samme tid, fordi forskellige sprog ikke prioriteres det samme for oversættelser. Mange mindre sprog går også glip af direkte oversættelser i nogle officielle sager, når kun de store sprog er omfattet. Dette stiller nogle medlemsstater dårligere end de større medlemsstater, især sammenlignet med Frankrig og Tyskland, som altid får oplysninger i deres hjemland hårdt med det samme og med direkte oversættelser i debatter og forhandlinger. Dokumenter bør i stedet kun offentliggøres på det officielle processprog straks og derefter kun udleveres i oversat form, når oversættelserne for alle langues er afsluttet. Engelsk er en god mulighed, da det er den mest udbredte tales som et andet af tredje sprog i fagforeningen. Det forhold, at Det Forenede Kongerige har forladt EU, er også en pro for engelsk, da der nu kun er mindre medlemmer, der taler det naivt, hvilket minimerer virkningerne af en informationsfordel. Hvis engelsk ikke accepteres, bør det være en ny langues uden sproglige bånd til nogen nuværende EU-sprog for ikke at skabe en ny information eller læring ubalance","de":"Eine politische Union funktioniert ohne eine gemeinsame Sprache nicht gut. Derzeit verursacht sie ein Desinteresse und eine Trennung zwischen den Bürgern und der Politik in Brüssel, die für die Demokratie nicht gut ist. Journalisten und die Zivilgesellschaft bilden unterschiedliche Kreise, und im weiteren Sinne haben die Bürger dieser Länder nicht den gleichen Zugang zu offiziellen EU-Informationen in ihren Sprachen, da unterschiedliche Sprachen bei Übersetzungen nicht gleich behandelt werden. Viele kleinere Sprachen verpassen auch in einigen offiziellen Verfahren Live-Übersetzungen, wenn nur die großen Sprachen abgedeckt sind. Dies bringt einige Mitgliedstaaten im Vergleich zu den größeren Mitgliedstaaten in einen Informationsnachteil, insbesondere im Vergleich zu Frankreich und Deutschland, die in ihren Heimatländern sofort und mit Live-Übersetzungen in Debatten und Verfahren Informationen erhalten. Dokumente sollten stattdessen nur sofort in der Amtssprache veröffentlicht und dann nur dann in übersetzter Form freigegeben werden, wenn Übersetzungen für alle Sprachen abgeschlossen sind. Englisch ist eine gute Option, da es am weitesten als eine zweite dritte Sprache in der Gewerkschaft gesprochen wird. Die Tatsache, dass das Vereinigte Königreich die EU verlassen hat, ist auch ein Profi für Englisch, da es jetzt nur kleinere Mitglieder gibt, die es naiv sprechen, wodurch die Auswirkungen eines Informationsvorteils minimiert werden. Wenn Englisch nicht akzeptiert wird, sollte es eine neue Zeit sein, ohne sprachliche Bindungen zu aktuellen EU-Sprachen, um keine neuen Informationen zu schaffen oder Unausgewogenheit zu lernen","el":"Μια πολιτική ένωση δεν λειτουργεί καλά χωρίς μια κοινή γλώσσα. Επί του παρόντος, προκαλεί αδιαφορία και αποσύνδεση μεταξύ των πολιτών και της πολιτικής που διεξάγεται στις Βρυξέλλες, κάτι που δεν είναι καλό για τη δημοκρατία. Οι δημοσιογράφοι και η κοινωνία των πολιτών αποτελούν διαφορετικές κομητείες και, κατ’ επέκταση, οι πολίτες των χωρών αυτών δεν έχουν την ίδια πρόσβαση σε επίσημες πληροφορίες ΕΕ στις γλώσσες τους ταυτόχρονα, λόγω του ότι οι διάφορες γλώσσες δεν έχουν την ίδια προτεραιότητα για τις μεταφράσεις. Πολλές μικρότερες γλώσσες επίσης χάνουν τις ζωντανές μεταφράσεις σε ορισμένες επίσημες διαδικασίες, όταν καλύπτονται μόνο οι μεγάλες γλώσσες. Αυτό θέτει ορισμένα κράτη μέλη σε μειονεκτική θέση όσον αφορά την πληροφόρηση σε σύγκριση με τα μεγαλύτερα, ιδίως σε σύγκριση με τη Γαλλία και τη Γερμανία, τα οποία πάντα δυσκολεύονται να πληροφορηθούν αμέσως και με τις ζωντανές μεταφράσεις σε συζητήσεις και διαδικασίες. Αντ’ αυτού, τα έγγραφα θα πρέπει να δημοσιεύονται αμέσως στην επίσημη διαδικαστική γλώσσα και στη συνέχεια να δημοσιοποιούνται σε μεταφρασμένη μορφή μόνο μετά την ολοκλήρωση των μεταφράσεων για όλες τις γλώσσες. Τα αγγλικά είναι μια καλή επιλογή, δεδομένου ότι είναι η πιο ευρέως ομιλούμενη ως δεύτερη από τις τρίτες γλώσσες στην ένωση. Το γεγονός ότι το Ηνωμένο Βασίλειο έχει αποχωρήσει από την ΕΕ είναι επίσης υπέρ των αγγλικών, καθώς τώρα μόνο τα μικρότερα μέλη μιλούν αφελώς, ελαχιστοποιώντας τα αποτελέσματα ενός πληροφοριακού πλεονεκτήματος. Εάν τα αγγλικά δεν είναι αποδεκτά, τότε θα πρέπει να είναι μια νέα γλώσσα χωρίς γλωσσικούς δεσμούς με οποιεσδήποτε τρέχουσες γλώσσες της ΕΕ για να μην δημιουργηθεί μια νέα πληροφορία ή μαθησιακή ανισορροπία","en":"A political union does not operate well without a common language. Currently it is using a disinterest and disconnect between the citizens and the polictics going on in Brussels, which is not good for democracy. Journalists and civil society form different counties, and in extension the citizens of those countries, do not have the same access to official Eu information in their languages at the same time due to different languages not being prioritised the same for translations. “Many narrow languages are also out of live translations in some official proceedings when only the minor languages are covered”. This puts member state in an information made available to the larger ones, specifically completed to France and Germany that always get information in their native tough immediate and with live translations in debates and proceedings. Documents should have only been published in the official procedural language immediately and then be released in translated form only when translations for all languages are completed. English is a good option since it is the most important spoken as a second of third languages in the Union. The fact that the UK has left the EU is also a pro for English as it is only narrowly speaking, minimising the effects of a information advance. If English is not accepted it should be a new language without linguistic ties to any current Eu languages to not create a new information or learning balance","es":"Una unión política no funciona bien sin un lenguaje común. Actualmente está causando un desinterés y una desconexión entre los ciudadanos y la política en curso en Bruselas, lo que no es bueno para la democracia. Los periodistas y la sociedad civil forman diferentes condados y, en extensión, los ciudadanos de esos países no tienen el mismo acceso a la información oficial europea en sus lenguas al mismo tiempo debido a que no se da prioridad a las diferentes lenguas para las traducciones. Muchos idiomas más pequeños también se pierden las traducciones en directo en algunos procedimientos oficiales cuando solo se cubren las grandes lenguas. Esto coloca a algunos Estados miembros en una desventaja en materia de información en comparación con los más grandes, especialmente en comparación con Francia y Alemania, que siempre reciben información en su país natal de inmediato y con traducciones en vivo en debates y procedimientos. En cambio, los documentos solo deben publicarse en la lengua oficial de procedimiento inmediatamente y, a continuación, publicarse en forma traducida únicamente cuando se completen las traducciones de todas las lenguas. El inglés es una buena opción ya que es el más hablado como un segundo de terceros idiomas en la unión. El hecho de que el Reino Unido se haya marchado de la UE es también un profesional para el inglés, ya que ahora solo hay miembros más pequeños que la hablan ingenuamente, minimizando los efectos de una ventaja de información. Si el inglés no es aceptado, debería ser una nueva lengua sin vínculos lingüísticos con las lenguas europeas actuales para no crear un nuevo desequilibrio de información o aprendizaje","et":"Poliitiline liit ei toimi hästi ilma ühise keeleta. Praegu põhjustab see kodanike ja Brüsselis toimuva poliitika vahel ebahuvi ja lõhet, mis ei ole demokraatiale kasulik. Ajakirjanikud ja kodanikuühiskond moodustavad eri maakondi ning lisaks ei ole nende riikide kodanikel samal ajal sama juurdepääsu ELi ametlikule teabele oma keeles, sest eri keeli ei peeta tõlgete puhul samaks. Mõnedes ametlikes menetlustes jäävad ka paljud väiksemad keeled otsetõlkest ilma, kui hõlmatud on ainult suured keeled. See seab mõned liikmesriigid teabe ebasoodsasse olukorda võrreldes suurematega, eriti võrreldes Prantsusmaa ja Saksamaaga, kes saavad alati teavet oma emakeeles kohe ja reaalajas tõlgetega aruteludes ja menetlustes. Selle asemel tuleks dokumendid viivitamata avaldada ametlikus menetluskeeles ja seejärel avaldada tõlgitud kujul ainult siis, kui tõlked kõikidesse keeltesse on tehtud. Inglise keel on hea valik, sest see on kõige levinum kui teine kolmas keel liidus. Asjaolu, et Ühendkuningriik on EList lahkunud, on ka inglise keele proff, kuna praegu räägib seda naiivselt ainult väiksemad liikmed, vähendades teabeeelise mõju. Kui inglise keelt ei aktsepteerita, siis peaks see olema uus keel, millel puuduvad keelelised sidemed ühegi praeguse ELi keelega, et mitte luua uut teavet või õppimise tasakaalustamatust","fi":"Poliittinen unioni ei toimi hyvin ilman yhteistä kieltä. Tällä hetkellä se aiheuttaa kansalaisten ja Brysselissä meneillään olevan politiikan välistä epämieluisuutta ja erimielisyyttä, mikä ei ole hyväksi demokratialle. Toimittajilla ja kansalaisyhteiskunnalla on eri maakuntia, ja lisäksi näiden maiden kansalaisilla ei ole samaa mahdollisuutta saada virallisia EU-tietoja kielillään, koska eri kieliä ei ole asetettu etusijalle käännöksissä. Monet pienemmät kielet jäävät myös huomaamatta joissakin virallisissa menettelyissä suorista käännöksistä, joissa käsitellään vain suuria kieliä. Tämä asettaa jotkin jäsenvaltiot huonompaan asemaan verrattuna suuriin jäsenvaltioihin, erityisesti Ranskaan ja Saksaan, jotka saavat aina tietoa kovista kovista jäsenvaltioista välittömästi ja livekäännöksistä keskusteluissa ja menettelyissä. Asiakirjat olisi sen sijaan julkaistava välittömästi virallisella menettelykielellä, ja ne olisi sen jälkeen julkaistava käännetyssä muodossa vasta, kun kaikkien kielien käännökset on suoritettu. Englanti on hyvä vaihtoehto, koska se on yleisimmin puhuttu toisena unionin kolmannesta kielestä. Se, että Yhdistynyt kuningaskunta on lähtenyt eu:sta, on myös englannin kielen ammatti, sillä nyt vain pienemmät jäsenet puhuvat sitä naiivisti, mikä minimoi informaatioedun vaikutukset. Jos englantia ei hyväksytä, sen pitäisi olla uusi kieli, jolla ei ole kielellisiä siteitä mihinkään nykyisiin EU-kieliin, jotta ei luoda uutta tietoa tai oppimisen epätasapainoa.","fr":"Une union politique ne fonctionne pas bien sans un langage commun. À l’heure actuelle, elle provoque un désintérêt et une déconnexion entre les citoyens et les politiques qui se déroulent à Bruxelles, ce qui n’est pas bon pour la démocratie. Les journalistes et la société civile forment différents comtés et, par extension, les citoyens de ces pays n’ont pas le même accès à l’information officielle de l’UE dans leurs langues en même temps, car les différentes langues n’ont pas la même priorité pour les traductions. De nombreuses langues plus petites manquent également de traductions en direct dans certaines procédures officielles lorsque seules les grandes langues sont couvertes. Cela place certains États membres dans un désavantage en matière d’information par rapport aux plus grands, en particulier par rapport à la France et à l’Allemagne qui obtiennent toujours des informations dans leur pays d’origine difficile immédiatement et avec des traductions en direct dans les débats et les débats. Au lieu de cela, les documents ne devraient être publiés dans la langue officielle de procédure que immédiatement, puis être publiés sous forme de traduction seulement lorsque les traductions de toutes les langues sont terminées. L’anglais est une bonne option puisqu’il est le plus largement parlé comme deuxième des troisièmes langues de l’Union. Le fait que le Royaume-Uni ait quitté l’UE est également un avantage pour l’anglais, car il n’y a désormais que de petits membres qui le parlent naïvement, ce qui réduit au minimum les effets d’un avantage en matière d’information. Si l’anglais n’est pas accepté, il devrait s’agir d’une nouvelle langue sans liens linguistiques avec les langues européennes actuelles afin de ne pas créer de nouveaux déséquilibres d’information ou d’apprentissage.","ga":"Ní fheidhmíonn aontas polaitiúil go maith gan teanga choiteann. Faoi láthair, tá sé ag cruthú easpa spéise agus dícheangail idir na saoránaigh agus an pholaitíocht atá ar siúl sa Bhruiséil, rud nach bhfuil chun leas an daonlathais. Is contaetha éagsúla iad iriseoirí agus an tsochaí shibhialta, agus mar leathnú ar shaoránaigh na dtíortha sin, níl an rochtain chéanna acu ar fhaisnéis oifigiúil AE ina dteangacha féin ag an am céanna toisc nach dtugtar tús áite do theangacha éagsúla le haghaidh aistriúcháin. Ina theannta sin, cailleann go leor teangacha níos lú na haistriúcháin bheo in imeachtaí oifigiúla áirithe nuair nach n-áirítear iontu ach na teangacha móra. Cuireann sé sin míbhuntáiste eolais ar roinnt Ballstát i gcomparáid leis na Ballstáit is mó, go háirithe i gcomparáid leis an bhFrainc agus leis an nGearmáin a fhaigheann faisnéis go dian i gcónaí láithreach bonn agus le haistriúcháin bheo i ndíospóireachtaí agus in imeachtaí. Ina ionad sin, níor cheart doiciméid a fhoilsiú láithreach sa teanga nós imeachta oifigiúil agus ansin níor cheart iad a eisiúint i bhfoirm aistrithe ach amháin nuair a bhíonn na haistriúcháin do na langaí go léir críochnaithe. Is rogha mhaith é an Béarla ós rud é gurb é an Béarla an rogha is mó a labhraítear mar dhara de thríú teangacha san Aontas. Ós rud é gur fhág an Ríocht Aontaithe an tAontas Eorpach, tá sé ar son an Bhéarla freisin ós rud é nach bhfuil ann ach líon beag Ballstát atá ag labhairt go diongbháilte, rud a laghdaíonn na héifeachtaí a bhaineann le buntáiste faisnéise. Mura nglactar leis an mBéarla, ba chóir go mbeadh sé ina langaí nua gan nasc teanga le haon teanga AE atá ann faoi láthair gan faisnéis nua ná éagothroime foghlama a chruthú","hr":"Politička unija ne djeluje dobro bez zajedničkog jezika. Trenutačno uzrokuje nezainteresiranost i nepovezanost između građana i politike koja se odvija u Bruxellesu, što nije dobro za demokraciju. Novinari i civilno društvo iz različitih županija, a time i građani tih zemalja, nemaju isti pristup službenim informacijama o Eu-u na svojim jezicima istodobno zbog toga što različiti jezici nemaju jednak prioritet za prijevode. Mnogi manji jezici također propuštaju prijevode uživo u nekim službenim postupcima kada su obuhvaćeni samo veliki jezici. To stavlja neke države članice u nepovoljan položaj u odnosu na one veće, posebno u usporedbi s Francuskom i Njemačkom koja uvijek dobiva informacije u svojoj rodnoj teškoj odmah i uz live prijevode u raspravama i postupcima. Dokumenti bi se umjesto toga trebali odmah objaviti na službenom postupovnom jeziku, a zatim se objaviti u prevedenom obliku samo kada se ispune prijevodi za sve lange. Engleski je dobar izbor jer se najčešće govori kao drugi treći jezik u Uniji. Činjenica da je Ujedinjena Kraljevina napustila EU također je profesionalac za engleski jezik jer sada samo manji članovi naivno govore, smanjujući učinke informacijske prednosti. Ako engleski nije prihvaćen, to bi trebao biti novi langues bez jezičnih veza s bilo kojim trenutnim jezicima Eu kako ne bi stvorili nove informacije ili učenje neravnoteža","hu":"A politikai unió közös nyelv nélkül nem működik jól. Jelenleg a polgárok és a brüsszeli politika közötti érdektelenséghez és kapcsolathoz vezet, ami nem tesz jót a demokráciának. Az újságírók és a civil társadalom különböző megyéket alkotnak, és tágabb értelemben ezen országok állampolgárai nem férnek hozzá a hivatalos EU-információkhoz a saját nyelvükön, mivel a különböző nyelvek nem azonosak a fordítások esetében. Sok kisebb nyelv is kihagyja az élő fordításokat egyes hivatalos eljárásokban, amikor csak a nagy nyelvekről van szó. Ez egyes tagállamokat információs hátrányba hoz a nagyobbakhoz képest, különösen Franciaországhoz és Németországhoz képest, amelyek mindig nehezen kapnak információt szülőföldjükben azonnal, és a viták és eljárások élő fordításaival. A dokumentumokat ehelyett csak a hivatalos eljárási nyelven kell azonnal közzétenni, majd csak akkor lehet lefordítani, ha az összes langue fordítása elkészült. Az angol egy jó lehetőség, mivel ez a legszélesebb körben beszélt, mint a második a harmadik nyelvek az Unióban. Az a tény, hogy az Egyesült Királyság elhagyta az EU-t, szintén az angol nyelv mellett szól, mivel jelenleg csak kisebb tagok beszélnek naívan, minimálisra csökkentve az információs előny hatásait. Ha az angolt nem fogadják el, akkor új languesnak kell lennie anélkül, hogy nyelvi kötelékeket fűzne bármely jelenlegi európai nyelvhez, hogy ne hozzon létre új információt vagy tanulási egyensúlyhiányt","it":"Un'unione politica non funziona bene senza un linguaggio comune. Attualmente sta causando un disinteresse e una disconnessione tra i cittadini e la politica in corso a Bruxelles, che non è un bene per la democrazia. I giornalisti e la società civile formano contee diverse e, in estensione, i cittadini di tali paesi non hanno lo stesso accesso alle informazioni ufficiali dell'UE nelle loro lingue, a causa del fatto che le lingue diverse non sono considerate le stesse per le traduzioni. Molte lingue minori perdono anche traduzioni dal vivo in alcuni procedimenti ufficiali quando solo le lingue di grandi dimensioni sono coperte. Ciò mette alcuni Stati membri in uno svantaggio informativo rispetto a quelli più grandi, soprattutto rispetto alla Francia e alla Germania che ottiene sempre informazioni nel loro nativo difficile immediatamente e con traduzioni dal vivo nei dibattiti e nei procedimenti. I documenti dovrebbero invece essere pubblicati immediatamente nella lingua processuale ufficiale e poi essere rilasciati in forma tradotta solo quando le traduzioni per tutte le lingue sono completate. L'inglese è una buona opzione in quanto è la più ampiamente parlata come seconda delle terze lingue nell'unione. Il fatto che il Regno Unito abbia lasciato l'UE è anche un professionista per l'inglese, in quanto ora solo i membri più piccoli lo parlano ingenuo, riducendo al minimo gli effetti di un vantaggio in materia di informazione. Se l'inglese non è accettato, dovrebbe essere una nuova lingua senza legami linguistici con le lingue attuali dell'UE per non creare una nuova informazione o squilibrio di apprendimento","lt":"Politinė sąjunga neveikia gerai be bendros kalbos. Šiuo metu tai sukelia nesuinteresuotumą ir atotrūkį tarp piliečių ir Briuselyje vykstančios politikos, o tai nėra naudinga demokratijai. Žurnalistai ir pilietinė visuomenė yra skirtingose apskrityse, ir, kita vertus, tų šalių piliečiai neturi vienodos galimybės susipažinti su oficialia ES informacija jų kalbomis tuo pačiu metu dėl to, kad vertimams į skirtingas kalbas neskiriama pirmenybė. Kai kuriose oficialiose procedūrose daugelis mažesnių kalbų taip pat praleidžia vertimus tiesiogiai, kai jos apima tik dideles kalbas. Tai kelia kai kurios valstybės narės informacijos trūkumas, palyginti su didesnių, ypač palyginti su Prancūzija ir Vokietija, kuri visada gauna informaciją savo gimtoji sunku nedelsiant ir gyvų vertimų diskusijose ir procedūrose. Vietoj to dokumentai turėtų būti nedelsiant skelbiami oficialia procesine kalba, o po to verčiami tik užbaigus visų langelių vertimus. Anglų kalba yra geras pasirinkimas, nes ji yra plačiausiai vartojama kaip antroji iš trečiųjų kalbų sąjungoje. Tai, kad JK išvyko iš ES, taip pat yra anglų kalbos profesionalas, nes dabar tik mažesni nariai kalba naiviai, sumažindami informacijos pranašumo poveikį. Jei anglų kalba nepriimama, tai turėtų būti nauja kalba, neturinti jokių kalbinių ryšių su dabartinėmis ES kalbomis, kad nebūtų sukurta nauja informacija ar mokymosi disbalansas.","lv":"Politiska savienība nedarbojas labi bez kopīgas valodas. Pašlaik tas rada neieinteresētību un plaisu starp pilsoņiem un politiku, kas notiek Briselē, un tas nenāk par labu demokrātijai. Žurnālisti un pilsoniskā sabiedrība veido dažādus apgabalus, un turklāt šo valstu pilsoņiem nav vienādas piekļuves oficiālajai ES informācijai viņu valodās, jo dažādās valodās tulkojumos nav vienas un tās pašas prioritātes. Daudzās mazākās valodās arī nav pieejami tulkojumi tiešraidē dažos oficiālos procesos, kad ir aptvertas tikai lielās valodas. Tas nostāda dažas dalībvalstis informācijas neizdevīgā stāvoklī, salīdzinot ar lielākajām, jo īpaši salīdzinājumā ar Franciju un Vāciju, kas vienmēr saņem informāciju savā dzimtajā grūtā nekavējoties un ar dzīvu tulkojumu debatēs un procesos. Tā vietā dokumenti būtu nekavējoties jāpublicē oficiālajā procesuālajā valodā un pēc tam jāpublisko tulkotā veidā tikai tad, kad ir pabeigti visu langues tulkojumi. Angļu valoda ir laba iespēja, jo tā ir visplašāk lietotā kā otrā no trešajām valodām Savienībā. Tas, ka Apvienotā Karaliste ir atstājusi ES, ir arī angļu valodas prospekts, jo tagad tikai mazāki locekļi to runā naivi, samazinot informācijas priekšrocības ietekmi. Ja angļu valoda netiek pieņemta, tad tai vajadzētu būt jaunai langues bez lingvistiskām saitēm ar pašreizējām ES valodām, lai neradītu jaunu informāciju vai mācīšanās nelīdzsvarotību.","mt":"Unjoni politika ma toperax tajjeb mingħajr lingwa komuni. Bħalissa qed tikkawża diżinteress u skonnessjoni bejn iċ-ċittadini u l-politika li għaddejja fi Brussell, li mhijiex tajba għad-demokrazija. Il-ġurnalisti u s-soċjetà ċivili jiffurmaw kontej differenti, u b’estensjoni ċ-ċittadini ta’ dawk il-pajjiżi, m’għandhomx l-istess aċċess għall-informazzjoni uffiċjali tal-UE fil-lingwi tagħhom fl-istess ħin minħabba li lingwi differenti ma jingħatawx l-istess prijorità għat-traduzzjonijiet. Ħafna lingwi iżgħar jitilfu wkoll traduzzjonijiet live f’xi proċedimenti uffiċjali meta jkunu koperti biss il-lingwi l-kbar. Dan ipoġġi lil xi Stat Membru fi żvantaġġ ta’ informazzjoni meta mqabbel ma’ dawk il-kbar, speċjalment meta mqabbel ma’ Franza u l-Ġermanja li dejjem jiksbu informazzjoni fl-iebgħa iebsa tagħhom immedjatament u bi traduzzjonijiet diretti f’dibattiti u proċedimenti. Minflok, id-dokumenti għandhom jiġu ppubblikati biss fil-lingwa proċedurali uffiċjali immedjatament u mbagħad jiġu rilaxxati f’forma tradotta biss meta jimtlew it-traduzzjonijiet għal-lingwi kollha. L-Ingliż huwa għażla tajba peress li huwa l-aktar mitkellma bħala t-tieni mit-tielet lingwi fl-unjoni. Il-fatt li r-Renju Unit ħareġ mill-UE huwa wkoll favur l-Ingliż peress li issa hemm biss membri iżgħar li jitkellmuha b’mod inġenwu, u b’hekk jimminimizzaw l-effetti ta’ vantaġġ ta’ informazzjoni. Jekk l-Ingliż ma jiġix aċċettat allura għandu jkun ġurnali ġodda mingħajr rabtiet lingwistiċi ma’ kwalunkwe lingwa attwali tal-UE biex ma jinħoloqx żbilanċ ta’ informazzjoni jew ta’ tagħlim ġdid","nl":"Een politieke unie functioneert niet goed zonder een gemeenschappelijke taal. Op dit moment veroorzaakt het een desinteresse en ontkoppeling tussen de burgers en de politiek in Brussel, wat niet goed is voor de democratie. Journalisten en maatschappelijke organisaties vormen verschillende provincies, en in het verlengde daarvan hebben de burgers van die landen niet dezelfde toegang tot officiële EU-informatie in hun talen, omdat verschillende talen niet dezelfde prioriteit krijgen voor vertalingen. Veel kleinere talen missen ook live vertalingen in sommige officiële procedures wanneer alleen de grote talen worden bestreken. Dit brengt een aantal lidstaten in een nadeel van informatie ten opzichte van de grotere, vooral in vergelijking met Frankrijk en Duitsland die altijd direct informatie in hun moedertaal moeilijk krijgen en met livevertalingen in debatten en procedures. In plaats daarvan mogen documenten alleen onmiddellijk in de officiële proceduretaal worden gepubliceerd en vervolgens pas in vertaalde vorm worden vrijgegeven wanneer de vertalingen voor alle langoeuvres zijn voltooid. Engels is een goede optie, want het is de meest gesproken als een tweede van de derde talen in de unie. Het feit dat het VK de EU heeft verlaten is ook een pro voor Engels, aangezien er nu alleen kleinere leden die het naïef spreken, waardoor de effecten van een informatievoordeel tot een minimum worden beperkt. Als Engels niet wordt geaccepteerd, dan moet het een nieuwe langues zonder taalkundige banden met een huidige EU-talen zijn om geen nieuwe informatie te creëren of een gebrek aan evenwicht te leren","pl":"Unia polityczna nie działa dobrze bez wspólnego języka. Obecnie powoduje ona brak zainteresowania i rozłąkę między obywatelami a polityką, która ma miejsce w Brukseli, co nie jest dobre dla demokracji. Dziennikarze i społeczeństwo obywatelskie tworzą różne powiaty, a co za tym idzie, obywatele tych krajów nie mają takiego samego dostępu do oficjalnych informacji UE w swoich językach, ponieważ różne języki nie są traktowane priorytetowo w przypadku tłumaczeń. Wiele mniejszych języków również brakuje tłumaczenia na żywo w niektórych oficjalnych postępowaniach, gdy tylko duże języki są objęte. Sprawia to, że niektóre państwa członkowskie znajdują się w niekorzystnej sytuacji informacyjnej w porównaniu z większymi państwami członkowskimi, zwłaszcza w porównaniu z Francją i Niemcami, które od razu otrzymują informacje w swoich rodzimych krajach, a także z tłumaczeniami na żywo w debatach i postępowaniach. Dokumenty powinny być natomiast niezwłocznie publikowane w oficjalnym języku proceduralnym, a następnie udostępniane w formie przetłumaczonej tylko po zakończeniu tłumaczenia wszystkich języków. Angielski jest dobrym rozwiązaniem, ponieważ jest najczęściej używany jako drugi z języków trzecich w Unii. Fakt, że Zjednoczone Królestwo opuściło UE, jest również profesjonalistą dla języka angielskiego, ponieważ obecnie tylko mniejsi członkowie mówią to naiwnie, minimalizując skutki przewagi informacyjnej. Jeśli angielski nie jest akceptowany, to powinien to być nowy język bez powiązań językowych z jakimikolwiek obecnymi językami Eu, aby nie tworzyć nowych informacji lub nierównowagi w nauce","pt":"Uma união política não funciona bem sem uma linguagem comum. Atualmente, está a causar um desinteresse e desconexão entre os cidadãos e a política em curso em Bruxelas, o que não é bom para a democracia. Os jornalistas e a sociedade civil formam condados diferentes e, em extensão, os cidadãos desses países não têm o mesmo acesso às informações oficiais da UE nas suas línguas, ao mesmo tempo que as diferentes línguas não são prioritárias para as traduções. Muitas línguas mais pequenas também perdem traduções em direto em alguns processos oficiais, quando apenas as grandes línguas estão abrangidas. Isto coloca alguns Estados-Membros numa situação de desvantagem em termos de informação em comparação com os maiores, especialmente em comparação com a França e a Alemanha, que sempre obtêm informações nos seus nativos de imediato e com traduções ao vivo em debates e procedimentos. Em vez disso, os documentos só devem ser publicados na língua oficial do processo imediatamente e, em seguida, só devem ser divulgados em formato traduzido quando estiverem preenchidas as traduções para todas as línguas. O inglês é uma boa opção, uma vez que é o mais falado como um segundo de terceira língua na união. O facto de o Reino Unido ter deixado a UE é também um profissional para o inglês, uma vez que existem agora apenas membros mais pequenos que o falam ingenuamente, minimizando os efeitos de uma vantagem de informação. Se o inglês não for aceito, então deve ser uma nova língua sem vínculos linguísticos com as línguas europeias atuais para não criar uma nova informação ou desequilíbrio de aprendizagem","ro":"O uniune politică nu funcționează bine fără o limbă comună. În prezent, aceasta provoacă un dezinteres și o deconectare între cetățeni și politica care se desfășoară la Bruxelles, ceea ce nu este bun pentru democrație. Jurnaliștii și societatea civilă formează diferite județe și, în plus, cetățenii acestor țări nu au același acces la informațiile oficiale ale UE în limbile lor în același timp, din cauza faptului că diferitele limbi nu au aceeași prioritate în ceea ce privește traducerile. Multe limbi mai mici ratează, de asemenea, traducerile în direct în unele proceduri oficiale, atunci când sunt acoperite numai limbile mari. Acest lucru pune unele state membre într-un dezavantaj în ceea ce privește informațiile în comparație cu cele mai mari, în special în comparație cu Franța și Germania, care primesc întotdeauna informații în limba lor natală imediat și cu traduceri în direct în cadrul dezbaterilor și procedurilor. Documentele ar trebui, în schimb, să fie publicate imediat în limba oficială de procedură și apoi să fie publicate sub formă tradusă numai după finalizarea traducerilor pentru toate limbile. Engleza este o opțiune bună, deoarece este cea mai răspândită limbă vorbită ca a doua din a treia limbă din Uniune. Faptul că Regatul Unit a părăsit UE este, de asemenea, un pro pentru limba engleză, deoarece în prezent există doar membri mai mici care vorbesc în mod naiv, reducând la minimum efectele unui avantaj în materie de informare. Dacă engleza nu este acceptată, atunci ar trebui să fie un nou langues fără legături lingvistice cu oricare dintre limbile actuale ale Eu nu pentru a crea un nou dezechilibru de informații sau învățare","sk":"Politická únia nefunguje dobre bez spoločného jazyka. V súčasnosti spôsobuje nezáujem a rozpor medzi občanmi a politikou, ktorá prebieha v Bruseli, čo nie je dobré pre demokraciu. Novinári a občianska spoločnosť tvoria rôzne kraje a občania týchto krajín nemajú rovnaký prístup k úradným informáciám EÚ vo svojich jazykoch súčasne z dôvodu, že rôzne jazyky nie sú pri prekladoch prioritou. Mnohým menším jazykom chýbajú aj živé preklady v niektorých úradných konaniach, v ktorých sú zahrnuté len veľké jazyky. V dôsledku toho sa niektoré členské štáty dostávajú do informačnej nevýhody v porovnaní s väčšími, najmä v porovnaní s Francúzskom a Nemeckom, ktoré vždy okamžite dostávajú informácie v náročných rodinách a so živými prekladmi v rozpravách a konaniach. Dokumenty by sa namiesto toho mali okamžite uverejniť v úradnom jazyku konania a potom by sa mali sprístupniť v preloženej forme až po dokončení prekladov pre všetky langues. Angličtina je dobrá voľba, pretože je najrozšírenejší ako druhý z tretích jazykov v odbore. Skutočnosť, že Spojené kráľovstvo opustilo EÚ, je tiež prospešná pre angličtinu, keďže v súčasnosti len menší členovia hovoria naivne, čím sa minimalizujú účinky informačnej výhody. Ak angličtina nie je akceptovaná, potom by to malo byť nové langues bez jazykových väzieb na akékoľvek súčasné jazyky EÚ, aby sa nevytvárali nové informácie alebo nevyváženosť vo vzdelávaní.","sl":"Politična unija brez skupnega jezika ne deluje dobro. Trenutno povzroča nezainteresiranje in nepovezanost med državljani in politiko, ki poteka v Bruslju, kar ni dobro za demokracijo. Novinarji in civilna družba sestavljajo različna okrožja, državljani teh držav pa nimajo enakega dostopa do uradnih informacij Eu v svojih jezikih, saj različni jeziki pri prevodih nimajo enake prednosti. Številni manjši jeziki v nekaterih uradnih postopkih zamudijo tudi prevode v živo, saj so zajeti le veliki jeziki. Zaradi tega so nekatere države članice v slabšem informacijskem položaju v primerjavi z večjimi, zlasti v primerjavi s Francijo in Nemčijo, ki v razpravah in postopkih vedno takoj dobijo informacije v svojem domačem jeziku in s prevodi v živo. Namesto tega bi bilo treba dokumente takoj objaviti v uradnem postopkovnem jeziku in jih nato objaviti v prevedeni obliki šele, ko so dokončani prevodi za vse jezike. Angleščina je dobra možnost, saj je najbolj razširjen kot drugi tretji jezik v Uniji. Dejstvo, da je Združeno kraljestvo zapustilo EU, je tudi naklonjeno angleščini, saj ga zdaj samo manjši člani govorijo naivno, kar zmanjšuje učinke informacijske prednosti. Če angleščina ni sprejeta, potem bi morali biti novi jeziki brez jezikovnih vezi s sedanjimi jeziki Eu, ki ne ustvarjajo novih informacij ali neuravnoteženosti učenja.","sv":"En politisk union fungerar inte bra utan ett gemensamt språk. För närvarande orsakar det ointresse och klyfta mellan medborgarna och den politik som förs i Bryssel, vilket inte är bra för demokratin. Journalister och det civila samhället bildar olika län, och i förlängningen har medborgarna i dessa länder inte samma tillgång till officiell EU-information på sina språk samtidigt på grund av att olika språk inte prioriteras på samma sätt för översättningar. Många mindre språk går också miste om direktöversättningar i vissa officiella förfaranden när endast de stora språken omfattas. Detta försätter vissa medlemsstater i en informationsnackdel jämfört med de större, särskilt jämfört med Frankrike och Tyskland, som alltid får information i sitt hemland tufft omedelbart och med levande översättningar i debatter och förfaranden. Handlingar bör i stället endast offentliggöras på det officiella förfarandespråket omedelbart och sedan offentliggöras i översatt form först när översättningarna för alla språk är slutförda. Engelska är ett bra alternativ eftersom det är det mest talade som ett andra av tredje språken i unionen. Det faktum att Storbritannien har lämnat EU är också ett proffs för engelska eftersom det nu bara är mindre ledamöter som talar det naivt, vilket minimerar effekterna av en informationsfördel. Om engelska inte accepteras bör det vara en ny langues utan språklig anknytning till alla nuvarande EU-språk för att inte skapa en ny information eller obalans i inlärningen"}},"title":{"machine_translations":{"bg":"Съпругът английски е официалният процесуален език","cs":"Zadejte angličtinu jako úřední procesní jazyk","da":"Mand engelsk det officielle proceduresprog","de":"Ehemann Englisch die offizielle Verfahrenssprache","el":"Σύζυγος στην αγγλική γλώσσα της επίσημης γλώσσας της διαδικασίας","en":"Husband English the official procedural language","es":"Esposo inglés, lengua oficial del procedimiento","et":"Abikaasa inglise keeles, mis on ametlik menetluskeel","fi":"Aviomies englanti, virallinen menettelykieli","fr":"Mari anglais, langue officielle de procédure","ga":"Fear céile Béarla an teanga oifigiúil nós imeachta","hr":"Suprug engleski službeni postupovni jezik","hu":"Férj angolul a hivatalos eljárási nyelv","it":"Marito inglese la lingua processuale ufficiale","lt":"Vyras anglų kalba oficialioji proceso kalba","lv":"Vīrs, angļu valoda, oficiālā procesuālā valoda","mt":"Miżżewweġ l-Ingliż il-lingwa proċedurali uffiċjali","nl":"Echtgenoot Engels de officiële proceduretaal","pl":"Mąż angielski jako język postępowania","pt":"Marido inglês a língua oficial do processo","ro":"Soțul, engleza, limba oficială de procedură","sk":"Manžel anglický jazyk úradného procesného jazyka","sl":"Uradni jezik postopka je mož angleškega"},"sv":"Make English the official procedural language "}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/234/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/234/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
Comment details
You are seeing a single comment
View all comments
Conversation
Deutsch ist die meist gesprochene Sprache Europas, Französisch die Sprache der Diplomatie.
Das Englische ist jetzt gar nicht mehr so relevant, weil es nur in Irland eine (koloniale) Sprache ist. Wir sollten die Vielfalt des europäischen Sprachenprojektes, mithin den Geist von Regulation No1 konsequent gegen die Anglophonie verteidigen und aktive Maßnahmen ergreifen um Anglophonie im Staat zu bekämpfen.
It's not so much about the amount of people who have English as a first language. It's about English as a 2nd language.
I do not believe that we should decide that the nations should abandon their national languages at all.
I do believe we should make sure that no matter which country you go to, in the union, you can assume that you can use a certain language to make yourself understood.
With this in mind, English has certain properties that no other European language has (perhaps besides Spanish, but all it's not as good).
It's a global language. Young people want to learn English. It gives access to culture, science, opportunities in all parts of society. Most importantly: Research and educational material and culture.
Globally, English is the most taught language as a 2nd language.
We should not eradicate national languages, but we should make sure that all Europeans become fluent in English. It's the only way we can all speak to each other.
Loading comments ...