Rajeunir le règlement N°1 du 6 octobre 1958 portant régime linguistique de l’Union européenne afin de renforcer les langues officielles
Un article supplémentaire 4bis pourrait être ainsi rédigé :
« En vertu du droit reconnu par l’article 10 du TUE à tout citoyen de participer à la vie démocratique de l’Union, en vertu du principe de transparence qui résulte de l’article 11 du même traité, dans les consultations auxquels doivent procéder les institutions dans l’exercice de leurs missions décrites aux articles 10 et 11 du TUE, ces dernières sont tenues de respecter l’égalité des langues.
Le plurilinguisme est un corollaire des principes de transparence et de participation. »
Article 4ter
« Dans leur communication en direction des citoyens européens, les institutions doivent respecter la diversité culturelle et linguistique et pratiquer le plurilinguisme le plus large possible. »
Nouvel article 6 :
« Les institutions déterminent les modalités d'application de ce régime linguistique dans leurs règlements intérieurs. »
Le règlement N°1 ne peut poser que des principes et c’est dans les règlements intérieurs que l’on peut apporter toutes les précisions tenant compte des contextes. Il est important que les dispositions linguistiques des règlements intérieurs ne soient pas optionnelles afin de permettre aux juridictions européennes d’exercer leur contrôle sur le respect des traités.
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
40e9a066a9e3c78aaa043a7fc70c6d6959059f915c5cfc77b857a4a6dfeb4645
Source:
{"body":{"fr":"Toute modification du règlement N° 1 de 1958 est une opération délicate. Toutefois, ce règlement a vieilli sur plusieurs points et le positionnement des langues officielles devrait être renforcé.\nUn article supplémentaire 4bis pourrait être ainsi rédigé :\n« En vertu du droit reconnu par l’article 10 du TUE à tout citoyen de participer à la vie démocratique de l’Union, en vertu du principe de transparence qui résulte de l’article 11 du même traité, dans les consultations auxquels doivent procéder les institutions dans l’exercice de leurs missions décrites aux articles 10 et 11 du TUE, ces dernières sont tenues de respecter l’égalité des langues.\nLe plurilinguisme est un corollaire des principes de transparence et de participation. »\nArticle 4ter\n« Dans leur communication en direction des citoyens européens, les institutions doivent respecter la diversité culturelle et linguistique et pratiquer le plurilinguisme le plus large possible. »\nNouvel article 6 :\n« Les institutions déterminent les modalités d'application de ce régime linguistique dans leurs règlements intérieurs. »\nLe règlement N°1 ne peut poser que des principes et c’est dans les règlements intérieurs que l’on peut apporter toutes les précisions tenant compte des contextes. Il est important que les dispositions linguistiques des règlements intérieurs ne soient pas optionnelles afin de permettre aux juridictions européennes d’exercer leur contrôle sur le respect des traités.","machine_translations":{"bg":"Всяко изменение на Регламент № 1 от 1958 г. е деликатна операция. Въпреки това, този регламент е остарял по няколко точки и позиционирането на официалните езици следва да бъде засилено. Допълнителен член 4а може да се чете, както следва: \"По силата на предоставеното с член 10 ДЕС право на всеки гражданин да участва в демократичния живот на Съюза, в съответствие с принципа на прозрачност, произтичащ от член 11 ДЕС, в консултациите, които институциите са длъжни да провеждат при изпълнението на задачите си, описани в членове 10 и 11 ДЕС, последните са длъжни да зачитат равенството на езиците. Многоезичието е следствие от принципите на прозрачност и участие. В комуникацията си с европейските граждани институциите трябва да зачитат културното и езиковото многообразие и да практикуват възможно най-широко многообразие. \"Нов член 6: „Институциите определят подробни правила за прилагането на този езиков режим в своя процедурен правилник.“ Регламент № 1 може да установи само принципи и в процедурния правилник могат да бъдат предоставени всички разяснения, като се вземат предвид контекстът. Важно е езиковите разпоредби на Процедурния правилник да не са факултативни, за да се даде възможност на европейските съдилища да упражняват контрол върху спазването на Договорите.","cs":"Jakákoli změna předpisu č. 1 z roku 1958 je choulostivá operace. Toto nařízení však v několika bodech stárne a je třeba posílit postavení úředních jazyků. Dodatečný článek 4a by mohl znít takto: „Na základě práva, které článek 10 SEU přiznává každému občanovi na účasti na demokratickém životě Unie v souladu se zásadou transparentnosti vyplývající z článku 11 SEU, při konzultacích, které jsou orgány povinny provádět při plnění svých úkolů uvedených v článcích 10 a 11 SEU, jsou tyto orgány povinny respektovat rovnost jazyků. Mnohojazyčnost je logickým důsledkem zásad transparentnosti a účasti. Ve své komunikaci s evropskými občany musí instituce respektovat kulturní a jazykovou rozmanitost a uplatňovat co nejširší mnohojazyčnost. „Nový článek 6: „Orgány stanoví prováděcí pravidla k tomuto jazykovému režimu ve svém jednacím řádu.“ Nařízení č. 1 může stanovit pouze zásady a v jednacím řádu mohou být poskytnuta všechna upřesnění zohledňující kontext. Je důležité, aby jazyková ustanovení jednacího řádu nebyla volitelná, aby mohly evropské soudy vykonávat kontrolu nad dodržováním Smluv.","da":"Enhver ændring af forordning nr. 1 af 1958 er en vanskelig opgave. Denne forordning er imidlertid blevet ældre på flere punkter, og placeringen af de officielle sprog bør styrkes. En yderligere artikel 4a kunne affattes således: \"I medfør af den ret, som enhver borger i henhold til artikel 10 TEU har til at deltage i Unionens demokratiske liv i overensstemmelse med princippet om gennemsigtighed, der følger af artikel 11 TEU, under de høringer, som institutionerne skal gennemføre som led i udøvelsen af deres opgaver, jf. artikel 10 TEU og 11 TEU, er disse forpligtet til at respektere sprogligestilling. Flersprogethed er en naturlig følge af principperne om gennemsigtighed og deltagelse. Institutionerne skal i deres kommunikation til de europæiske borgere respektere den kulturelle og sproglige mangfoldighed og praktisere den bredest mulige flersprogethed. \"Ny artikel 6: \"Institutionerne fastsætter de nærmere regler for anvendelsen af denne sprogordning i deres forretningsorden.\" Forordning nr. 1 kan kun fastsætte principper, og det er i forretningsordenen, at alle præciseringer kan gives under hensyntagen til sammenhængen. Det er vigtigt, at sprogbestemmelserne i procesreglementet ikke er fakultative, således at EU-domstolene kan udøve deres kontrol med overholdelsen af traktaterne.","de":"Jede Änderung der Verordnung Nr. 1 von 1958 ist ein heikles Verfahren. Diese Verordnung ist jedoch in mehreren Punkten älter geworden, und die Positionierung der Amtssprachen sollte gestärkt werden. Ein zusätzlicher Artikel 4a könnte wie folgt lauten: „Nach dem in Artikel 10 EUV verankerten Recht jedes Bürgers, sich nach dem Grundsatz der Transparenz, der sich aus Artikel 11 des Vertrags ergibt, am demokratischen Leben der Union zu beteiligen, sind die Organe bei den Konsultationen, die die Organe bei der Wahrnehmung ihrer in den Artikeln 10 und 11 EUV beschriebenen Aufgaben durchführen müssen, verpflichtet, die Gleichheit der Sprachen zu achten. Die Mehrsprachigkeit ist eine Folge der Grundsätze der Transparenz und Partizipation. „Artikel 4b“Bei der Kommunikation mit den europäischen Bürgern müssen die Institutionen die kulturelle und sprachliche Vielfalt achten und die größtmögliche Mehrsprachigkeit praktizieren. „Neuer Artikel 6: „Die Organe legen die Modalitäten für die Anwendung dieser Sprachenregelung in ihren Geschäftsordnungen fest.“ Die Geschäftsordnung Nr. 1 kann nur Grundsätze aufstellen, und in den Geschäftsordnungen können unter Berücksichtigung des Zusammenhangs alle Klarstellungen vorgenommen werden. Es ist wichtig, dass die sprachlichen Bestimmungen der Geschäftsordnung nicht optional sind, damit die europäischen Gerichte ihre Kontrolle über die Einhaltung der Verträge ausüben können.","el":"Κάθε τροποποίηση του κανονισμού αριθ. 1 του 1958 αποτελεί λεπτή διαδικασία. Ωστόσο, ο κανονισμός αυτός έχει ωριμάσει σε πολλά σημεία και η τοποθέτηση των επίσημων γλωσσών θα πρέπει να ενισχυθεί. Ένα πρόσθετο άρθρο 4α θα μπορούσε να έχει ως εξής: «Δυνάμει του δικαιώματος που παρέχει το άρθρο 10 ΣΕΕ σε κάθε πολίτη να συμμετέχει στον δημοκρατικό βίο της Ένωσης, σύμφωνα με την αρχή της διαφάνειας που απορρέει από το άρθρο 11 ΣΕΕ, κατά τις διαβουλεύσεις τις οποίες τα θεσμικά όργανα οφείλουν να διεξάγουν κατά την άσκηση των καθηκόντων τους που περιγράφονται στα άρθρα 10 και 11 ΣΕΕ, τα θεσμικά όργανα οφείλουν να σέβονται την ισότητα των γλωσσών. Η πολυγλωσσία αποτελεί απόρροια των αρχών της διαφάνειας και της συμμετοχής. Κατά την επικοινωνία τους με τους ευρωπαίους πολίτες, τα θεσμικά όργανα πρέπει να σέβονται την πολιτιστική και γλωσσική πολυμορφία και να ασκούν όσο το δυνατόν ευρύτερη πολυγλωσσία. «Νέο άρθρο 6: «Τα θεσμικά όργανα θεσπίζουν λεπτομερείς κανόνες για την εφαρμογή αυτού του γλωσσικού καθεστώτος στον εσωτερικό τους κανονισμό.» Ο κανονισμός αριθ. 1 μπορεί να θεσπίζει μόνο αρχές και στον εσωτερικό κανονισμό μπορούν να παρέχονται όλες οι διευκρινίσεις που λαμβάνουν υπόψη τα πλαίσια. Είναι σημαντικό οι γλωσσικές διατάξεις του Κανονισμού Διαδικασίας να μην είναι προαιρετικές προκειμένου να μπορούν τα ευρωπαϊκά δικαστήρια να ασκούν τον έλεγχό τους επί της τηρήσεως των Συνθηκών.","en":"Any amendment to Regulation No. 1 of 1958 is a delicate operation. However, this regulation has aging on several points and the positioning of official languages should be strengthened. An additional Article 4a could read as follows: ‘By virtue of the right conferred by Article 10 TEU on every citizen to participate in the democratic life of the Union, in accordance with the principle of transparency resulting from Article 11 TEU, in the consultations which the institutions are required to carry out in the exercise of their tasks described in Articles 10 and 11 TEU, the latter are required to respect the equality of languages. Plurilingualism is a corollary of the principles of transparency and participation. In their communication to European citizens, the institutions must respect cultural and linguistic diversity and practice the widest possible plurilingualism. “New Article 6: “The institutions shall lay down detailed rules for the application of this language regime in their rules of procedure.” Regulation No 1 can only lay down principles and it is in the rules of procedure that all the clarifications taking into account the contexts can be provided. It is important that the language provisions of the Rules of Procedure are not optional in order to allow the European Courts to exercise their control over compliance with the Treaties.","es":"Cualquier modificación del Reglamento n.º 1 de 1958 es una operación delicada. Sin embargo, este Reglamento ha envejecido en varios puntos y debe reforzarse el posicionamiento de las lenguas oficiales. Otro artículo 4 bis podría decir lo siguiente: «En virtud del derecho conferido por el artículo 10 TUE a todo ciudadano de participar en la vida democrática de la Unión, de conformidad con el principio de transparencia resultante del artículo 11 TUE, en las consultas que las instituciones están obligadas a llevar a cabo en el ejercicio de sus funciones descritas en los artículos 10 TUE y 11 TUE, estas últimas están obligadas a respetar la igualdad de lenguas. El plurilingüismo es un corolario de los principios de transparencia y participación. En su comunicación a los ciudadanos europeos, las instituciones deben respetar la diversidad cultural y lingüística y practicar el plurilingüismo más amplio posible. «Nuevo artículo 6: «Las instituciones establecerán normas detalladas para la aplicación de este régimen lingüístico en su reglamento interno». El Reglamento n.º 1 solo puede establecer principios y es en el reglamento interno donde pueden facilitarse todas las aclaraciones que tengan en cuenta los contextos. Es importante que las disposiciones lingüísticas del Reglamento de Procedimiento no sean facultativas para que los tribunales europeos puedan ejercer su control sobre el cumplimiento de los Tratados.","et":"1958. aasta eeskirja nr 1 mis tahes muutmine on delikaatne toiming. Kõnealune määrus on aga vananenud mitmes punktis ja ametlike keelte positsiooni tuleks tugevdada. Täiendav artikkel 4a võiks olla sõnastatud järgmiselt: „Vastavalt ELL artikliga 10 igale kodanikule antud õigusele osaleda liidu demokraatlikus elus kooskõlas ELL artiklist 11 tuleneva läbipaistvuse põhimõttega on liidu kodanikud kohustatud austama keelte võrdsust konsultatsioonidel, mida institutsioonid peavad läbi viima ELL artiklites 10 ja 11 kirjeldatud ülesannete täitmisel. Mitmekeelsus tuleneb läbipaistvuse ja osalemise põhimõtetest. Euroopa kodanike teavitamisel peavad institutsioonid austama kultuurilist ja keelelist mitmekesisust ning praktiseerima võimalikult laia mitmekeelsust. „Uus artikkel 6: „Institutsioonid kehtestavad oma töökorras selle keelekasutuse korra üksikasjalikud rakenduseeskirjad.“ Määrusega nr 1 saab kehtestada üksnes põhimõtted ja kõiki konteksti arvesse võttes saab kodukorras esitada kõik selgitused. On oluline, et kodukorra keelesätted ei oleks vabatahtlikud, et võimaldada Euroopa kohtutel teostada kontrolli aluslepingute järgimise üle.","fi":"Vuoden 1958 säännön nro 1 muuttaminen on arkaluonteinen toimenpide. Asetus on kuitenkin vanhentunut monessa kohdassa, ja virallisten kielten asemaa olisi vahvistettava. Lisäksi 4 a artikla voisi kuulua seuraavasti: ”SEU 10 artiklassa jokaiselle kansalaiselle annetun oikeuden osallistua demokratian toteuttamiseen unionissa SEU 11 artiklasta seuraavan avoimuusperiaatteen mukaisesti toimielinten on SEU 10 ja SEU 11 artiklassa kuvattuja tehtäviään hoitaessaan noudatettava kielten yhdenvertaisuutta. Monikielisyys on seuraus avoimuuden ja osallistumisen periaatteista. Toimielinten on Euroopan kansalaisille suunnatussa viestinnässään kunnioitettava kulttuurista ja kielellistä monimuotoisuutta ja harjoitettava mahdollisimman laajaa monikielisyyttä. ”Uusi 6 artikla: ”Toimielimet vahvistavat työjärjestyksessään tämän kielijärjestelyn soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt.” Asetuksessa N:o 1 voidaan vahvistaa ainoastaan periaatteet, ja kaikki selvennykset asiayhteyden huomioon ottamiseksi voidaan antaa työjärjestyksessä. On tärkeää, että työjärjestyksen kielimääräykset eivät ole vapaaehtoisia, jotta unionin tuomioistuimet voivat valvoa perussopimusten noudattamista.","ga":"Is oibríocht íogair aon leasú ar Rialachán Uimh. 1 de 1958. Mar sin féin, tá an rialachán seo ag dul in aois ar roinnt pointí agus ba cheart suíomh na dteangacha oifigiúla a neartú. D’fhéadfaí Airteagal 4ú breise a léamh mar a leanas: 'De bhua an chirt a thugtar do gach saoránach le hAirteagal 10 CAE páirt a ghlacadh i saol daonlathach an Aontais, i gcomhréir le prionsabal na trédhearcachta a leanann ó Airteagal 11 CAE, sna comhairliúcháin a cheanglaítear ar na hinstitiúidí a dhéanamh i bhfeidhmiú a gcúraimí atá tuairiscithe in Airteagal 10 agus Airteagal 11 CAE, ceanglaítear ar an saoránach sin comhionannas na dteangacha a urramú. Comhthoradh ar phrionsabail na trédhearcachta agus na rannpháirtíochta is ea an t-iolrachas. Ina gcumarsáid le saoránaigh na hEorpa, ní mór do na hinstitiúidí urraim a thabhairt don éagsúlacht chultúrtha agus teanga agus an t-iolrachas is leithne is féidir a chleachtadh. “Airteagal 6 nua: “Leagfaidh na hinstitiúidí síos rialacha mionsonraithe maidir leis an gcóras teanga seo a chur i bhfeidhm ina rialacha nós imeachta.\" \"Ní fhéadfar ach prionsabail a leagan síos le Rialachán Uimh. 1 agus is sna rialacha nós imeachta amháin is féidir na soiléirithe uile a sholáthar agus na comhthéacsanna á gcur san áireamh. Tá sé tábhachtach nach bhfuil forálacha teanga na Rialacha Nós Imeachta roghnach chun ligean do Chúirteanna na hEorpa a rialú a dhéanamh ar chomhlíonadh na gConarthaí.","hr":"Svaka izmjena Pravilnika br. 1 iz 1958. osjetljiva je operacija. Međutim, ova Uredba stari u nekoliko točaka te bi trebalo ojačati pozicioniranje službenih jezika. Dodatni članak 4.a mogao bi glasiti kako slijedi: „Na temelju prava koje je člankom 10. UEU-a dodijeljeno svakom građaninu da sudjeluje u demokratskom životu Unije, u skladu s načelom transparentnosti koje proizlazi iz članka 11. UEU-a, u savjetovanjima koja su institucije dužne provesti u izvršavanju svojih zadaća opisanih u člancima 10. i 11. UEU-a, potonji moraju poštovati jednakost jezika. Višejezičnost je posljedica načela transparentnosti i sudjelovanja. U svojoj komunikaciji s europskim građanima institucije moraju poštovati kulturnu i jezičnu raznolikost te prakticirati najširu moguću višejezičnost. „Novi članak 6.: „Institucije utvrđuju detaljna pravila za primjenu ovog jezičnog režima u svojem poslovniku.” Uredba br. 1 može samo utvrditi načela i u poslovniku se mogu pružiti sva pojašnjenja, uzimajući u obzir kontekste. Važno je da jezične odredbe Poslovnika nisu fakultativne kako bi se europskim sudovima omogućilo izvršavanje kontrole nad poštovanjem Ugovorâ.","hu":"Az 1958. évi 1. sz. rendelet bármilyen módosítása kényes művelet. Ez a rendelet azonban több ponton is öregszik, és meg kell erősíteni a hivatalos nyelvek pozícióját. Egy további 4a. cikk szövege a következő lehet: „Az EUSZ 10. cikk által minden polgár számára biztosított azon jog alapján, hogy az EUSZ 11. cikkből eredő átláthatóság elvének megfelelően részt vegyen az Unió demokratikus életében az intézmények által az EUSZ 10. és 11. cikkben meghatározott feladataik ellátása során lefolytatandó konzultációkban, az utóbbiak kötelesek tiszteletben tartani a nyelvek egyenlőségét. A többnyelvűség az átláthatóság és a részvétel elveinek velejárója. Az európai polgárokkal folytatott kommunikáció során az intézményeknek tiszteletben kell tartaniuk a kulturális és nyelvi sokszínűséget, és a lehető legszélesebb körű többnyelvűséget kell gyakorolniuk. „Új 6. cikk: „Az intézmények eljárási szabályzatukban részletes szabályokat állapítanak meg e nyelvhasználati szabályok alkalmazására vonatkozóan.” Az 1. rendelet csak alapelveket állapíthat meg, és az eljárási szabályzatban minden pontosítás megadható, figyelembe véve az összefüggéseket. Fontos, hogy az eljárási szabályzat nyelvi rendelkezései ne legyenek fakultatívak annak érdekében, hogy az európai bíróságok gyakorolhassák ellenőrzésüket a Szerződéseknek való megfelelés felett.","it":"Qualsiasi modifica del regolamento n. 1 del 1958 è un'operazione delicata. Tuttavia, questo regolamento è invecchiato su diversi punti e il posizionamento delle lingue ufficiali dovrebbe essere rafforzato. Un ulteriore articolo 4 bis potrebbe essere così formulato: \"In forza del diritto conferito dall'articolo 10 TUE a ogni cittadino di partecipare alla vita democratica dell'Unione, conformemente al principio di trasparenza risultante dall'articolo 11 TUE, alle consultazioni che le istituzioni sono tenute a svolgere nell'esercizio dei loro compiti di cui agli articoli 10 e 11 TUE, questi ultimi sono tenuti a rispettare la parità delle lingue. Il plurilinguismo è un corollario dei principi di trasparenza e partecipazione. Nella loro comunicazione ai cittadini europei, le istituzioni devono rispettare la diversità culturale e linguistica e praticare il plurilinguismo più ampio possibile. \"Nuovo articolo 6: \"Le istituzioni stabiliscono le modalità di applicazione di tale regime linguistico nel loro regolamento interno.\" Il regolamento n. 1 può soltanto stabilire principi ed è nel regolamento interno che possono essere forniti tutti i chiarimenti che tengono conto dei contesti. È importante che le disposizioni linguistiche del regolamento di procedura non siano facoltative per consentire ai giudici europei di esercitare il loro controllo sul rispetto dei trattati.","lt":"Bet koks 1958 m. Taisyklės Nr. 1 pakeitimas yra subtilus veiksmas. Tačiau šis reglamentas sensta keliais punktais ir turėtų būti sustiprintas oficialių kalbų išdėstymas. Papildomas 4a straipsnis galėtų būti išdėstytas taip: „Remiantis ESS 10 straipsniu kiekvienam piliečiui suteikta teise dalyvauti demokratiniame Sąjungos gyvenime, vadovaujantis ESS 11 straipsnyje įtvirtintu skaidrumo principu, per konsultacijas, kurias institucijos turi vykdyti vykdydamos ESS 10 ir 11 straipsniuose nurodytas užduotis, pastarosios privalo gerbti kalbų lygybę. Daugiakalbystė yra skaidrumo ir dalyvavimo principų pasekmė. Komunikuodamos su Europos piliečiais, institucijos turi gerbti kultūrų ir kalbų įvairovę ir taikyti kuo platesnę daugiakalbystę. „Naujas 6 straipsnis: „Institucijos savo darbo tvarkos taisyklėse nustato išsamias šios kalbų vartojimo tvarkos taikymo taisykles.“ Reglamente Nr. 1 gali būti nustatyti tik principai, o visi paaiškinimai, atsižvelgiant į kontekstą, gali būti pateikti tik darbo tvarkos taisyklėse. Svarbu, kad Procedūros reglamento nuostatos dėl kalbos nebūtų neprivalomos, kad Europos teismai galėtų vykdyti Sutarčių laikymosi kontrolę.","lv":"Jebkurš 1958. gada Noteikumu Nr. 1 grozījums ir delikāts pasākums. Tomēr šī regula ir novecojusi vairākos jautājumos, un būtu jāstiprina oficiālo valodu pozicionēšana. Papildu 4.a pants varētu būt šāds: “Pamatojoties uz LES 10. pantā paredzētajām tiesībām ikvienam pilsonim piedalīties Savienības demokrātiskajā dzīvē saskaņā ar pārskatāmības principu, kas izriet no LES 11. panta, apspriedēs, kuras iestādēm ir jāveic, pildot savus uzdevumus, kas aprakstīti LES 10. un 11. pantā, pēdējām ir jāievēro valodu vienlīdzība. Daudzvalodība ir pārredzamības un līdzdalības principu rezultāts. Komunicējot ar Eiropas pilsoņiem, iestādēm ir jārespektē kultūras un valodu daudzveidība un jāīsteno pēc iespējas plašāks daudzvalodība. “Jauns 6. pants: “Iestādes savā reglamentā nosaka sīki izstrādātus noteikumus šā valodu režīma piemērošanai.” Regulā Nr. 1 var noteikt tikai principus, un visus precizējumus, ņemot vērā kontekstu, var sniegt reglamentā. Ir svarīgi, lai Reglamenta noteikumi par valodu lietojumu nebūtu fakultatīvi, lai ļautu Eiropas tiesām īstenot kontroli pār atbilstību Līgumiem.","mt":"Kwalunkwe emenda għar-Regolament Nru 1 tal-1958 hija operazzjoni delikata. Madankollu, dan ir-regolament tixjiħ fuq diversi punti u l-pożizzjonament tal-lingwi uffiċjali għandu jissaħħaħ. Artikolu 4a addizzjonali jista’ jaqra kif ġej: “Skont id-dritt mogħti mill-Artikolu 10 TUE lil kull ċittadin li jipparteċipa fil-ħajja demokratika tal-Unjoni, konformement mal-prinċipju ta’ trasparenza li jirriżulta mill-Artikolu 11 TUE, fil-konsultazzjonijiet li l-istituzzjonijiet huma obbligati jwettqu fl-eżerċizzju tal-kompiti tagħhom deskritti fl-Artikoli 10 u 11 TUE, dawn tal-aħħar għandhom jirrispettaw l-ugwaljanza bejn il-lingwi. Il-plurilingwiżmu huwa korollarju tal-prinċipji tat-trasparenza u l-parteċipazzjoni. Fil-komunikazzjoni tagħhom liċ-ċittadini Ewropej, l-istituzzjonijiet għandhom jirrispettaw id-diversità kulturali u lingwistika u jipprattikaw il-plurilingwiżmu l-aktar wiesa’ possibbli. “Artikolu 6 ġdid: “L-istituzzjonijiet għandhom jistabbilixxu regoli dettaljati għall-applikazzjoni ta’ dan ir-reġim lingwistiku fir-regoli ta’ proċedura tagħhom.” Ir-Regolament Nru 1 jista’ jistabbilixxi biss prinċipji u huwa fir-regoli ta’ proċedura li l-kjarifiki kollha b’kont meħud tal-kuntesti jistgħu jiġu pprovduti. Huwa importanti li d-dispożizzjonijiet lingwistiċi tar-Regoli ta’ Proċedura ma jkunux fakultattivi sabiex il-Qrati Ewropej ikunu jistgħu jeżerċitaw il-kontroll tagħhom fuq il-konformità mat-Trattati.","nl":"Elke wijziging van Reglement nr. 1 van 1958 is een delicate handeling. Deze verordening is echter op verschillende punten verouderd en de positie van de officiële talen moet worden versterkt. Een aanvullend artikel 4 bis zou als volgt kunnen luiden: „Op grond van het bij artikel 10 VEU aan elke burger verleende recht om overeenkomstig het transparantiebeginsel van artikel 11 VEU deel te nemen aan het democratisch bestel van de Unie, aan het overleg dat de instellingen in het kader van de uitoefening van hun in de artikelen 10 en 11 VEU omschreven taken moeten verrichten, zijn deze laatste gehouden de gelijkheid van talen te eerbiedigen. Meertaligheid is een uitvloeisel van de beginselen van transparantie en participatie. In hun communicatie met de Europese burgers moeten de instellingen de culturele en taalkundige verscheidenheid respecteren en zoveel mogelijk meertaligheid beoefenen. „Nieuw artikel 6: „De instellingen stellen in hun reglement van orde nadere regels voor de toepassing van deze taalregeling vast.” Verordening nr. 1 kan slechts beginselen vastleggen en in het reglement van orde kunnen alle verduidelijkingen, rekening houdend met de context, worden gegeven. Het is belangrijk dat de taalbepalingen van het Reglement voor de procesvoering niet facultatief zijn om de Europese rechterlijke instanties in staat te stellen hun controle op de naleving van de Verdragen uit te oefenen.","pl":"Każda zmiana regulaminu nr 1 z 1958 r. jest delikatną operacją. Rozporządzenie to starzeje się jednak w kilku kwestiach i należy wzmocnić pozycjonowanie języków urzędowych. Dodatkowy art. 4a może mieć następujące brzmienie: „Na mocy prawa przyznanego na mocy art. 10 TUE każdemu obywatelowi do uczestnictwa w życiu demokratycznym Unii, zgodnie z zasadą przejrzystości wynikającą z art. 11 TUE, w konsultacjach, które instytucje są zobowiązane przeprowadzić w ramach wykonywania swoich zadań określonych w art. 10 i 11 TUE, te ostatnie są zobowiązane do poszanowania równości języków. Wielojęzyczność jest następstwem zasad przejrzystości i uczestnictwa. W komunikacji z obywatelami europejskimi instytucje muszą szanować różnorodność kulturową i językową oraz praktykować możliwie najszerszy wielojęzyczność. „Nowy artykuł 6: „Instytucje określają szczegółowe zasady stosowania tego systemu językowego w swoim regulaminie wewnętrznym.” Rozporządzenie nr 1 może określać jedynie zasady, a w regulaminie wewnętrznym można przedstawić wszystkie wyjaśnienia uwzględniające kontekst. Ważne jest, aby przepisy językowe regulaminu postępowania nie były fakultatywne, aby umożliwić sądom europejskim sprawowanie kontroli nad przestrzeganiem Traktatów.","pt":"Qualquer alteração do Regulamento n.º 1 de 1958 constitui uma operação delicada. No entanto, este regulamento tem envelhecido em vários pontos e o posicionamento das línguas oficiais deve ser reforçado. Um artigo 4.º-A adicional poderia ter a seguinte redação: «Por força do direito conferido pelo artigo 10.º TUE a qualquer cidadão de participar na vida democrática da União, em conformidade com o princípio da transparência resultante do artigo 11.º TUE, nas consultas que as instituições são obrigadas a realizar no exercício das suas funções descritas nos artigos 10.º e 11.º TUE, estas últimas são obrigadas a respeitar a igualdade das línguas. O plurilinguismo é um corolário dos princípios da transparência e da participação. Na sua comunicação aos cidadãos europeus, as instituições devem respeitar a diversidade cultural e linguística e praticar o mais amplo multilinguismo possível. «Novo artigo 6.º: «As instituições estabelecem regras pormenorizadas para a aplicação deste regime linguístico no seu regulamento interno.» O Regulamento n.º 1 só pode estabelecer princípios e é no regulamento interno que podem ser fornecidas todas as clarificações tendo em conta os contextos. É importante que as disposições linguísticas do Regulamento de Processo não sejam facultativas para permitir que os tribunais europeus exerçam o seu controlo sobre o cumprimento dos Tratados.","ro":"Orice modificare a Regulamentului nr. 1 din 1958 este o operațiune delicată. Cu toate acestea, prezentul regulament a depășit mai multe aspecte, iar poziționarea limbilor oficiale ar trebui consolidată. Un articol suplimentar 4a ar putea avea următorul cuprins: „În temeiul dreptului conferit de articolul 10 TUE oricărui cetățean de a participa la viața democratică a Uniunii, în conformitate cu principiul transparenței care decurge din articolul 11 TUE, la consultările pe care instituțiile sunt obligate să le desfășoare în exercitarea misiunilor lor descrise la articolele 10 și 11 TUE, aceștia din urmă sunt obligați să respecte egalitatea limbilor. Plurilingvismul este un corolar al principiilor transparenței și participării. În comunicarea lor cu cetățenii europeni, instituțiile trebuie să respecte diversitatea culturală și lingvistică și să practice plurilingvismul cât mai larg posibil. „Noul articol 6: „Instituțiile stabilesc norme detaliate de aplicare a acestui regim lingvistic în regulamentul lor de procedură.” Regulamentul nr. 1 poate stabili numai principiile și regulamentul de procedură permite furnizarea tuturor clarificărilor care țin seama de contexte. Este important ca dispozițiile lingvistice ale Regulamentului de procedură să nu fie opționale pentru a permite instanțelor europene să își exercite controlul asupra respectării tratatelor.","sk":"Akákoľvek zmena nariadenia č. 1 z roku 1958 je chúlostivá. Toto nariadenie však vo viacerých bodoch starne a malo by sa posilniť umiestňovanie úradných jazykov. Dodatočný článok 4a by mohol znieť takto: „Na základe práva priznaného článkom 10 ZEÚ každému občanovi zúčastňovať sa na demokratickom živote Únie v súlade so zásadou transparentnosti, ktorá vyplýva z článku 11 ZEÚ, na konzultáciách, ktoré sú inštitúcie povinné uskutočniť pri výkone ich úloh uvedených v článkoch 10 a 11 ZEÚ, sú tieto osoby povinné rešpektovať rovnosť jazykov. Viacjazyčnosť je dôsledkom zásad transparentnosti a účasti. Inštitúcie musia pri komunikácii s európskymi občanmi rešpektovať kultúrnu a jazykovú rozmanitosť a uplatňovať čo najširšiu viacjazyčnosť. „Nový článok 6: „Inštitúcie stanovia vo svojom rokovacom poriadku podrobné pravidlá uplatňovania tohto jazykového režimu.“ V nariadení č. 1 sa môžu stanoviť len zásady a v rokovacom poriadku sa môžu poskytnúť všetky objasnenia zohľadňujúce kontext. Je dôležité, aby jazykové ustanovenia rokovacieho poriadku neboli voliteľné, aby sa európskym súdom umožnilo vykonávať ich kontrolu nad dodržiavaním zmlúv.","sl":"Vsaka sprememba Pravilnika št. 1 iz leta 1958 je občutljiva operacija. Vendar se ta uredba stara v več točkah, zato bi bilo treba okrepiti določanje položaja uradnih jezikov. Dodatni člen 4a bi se lahko glasil: „V skladu s pravico, ki jo člen 10 PEU podeljuje vsakemu državljanu, da v skladu z načelom preglednosti, ki izhaja iz člena 11 PEU, sodeluje v demokratičnem življenju Unije pri posvetovanjih, ki jih morajo institucije opraviti pri opravljanju svojih nalog iz členov 10 in 11 PEU, morajo ti spoštovati enakost jezikov. Večjezičnost je posledica načel preglednosti in sodelovanja. Institucije morajo pri komuniciranju z evropskimi državljani spoštovati kulturno in jezikovno raznolikost ter izvajati najširšo možno večjezičnost. „Novi člen 6: „Institucije v svojem poslovniku določijo podrobna pravila za uporabo te jezikovne ureditve.“ Uredba št. 1 lahko določi le načela, v poslovniku pa se lahko zagotovijo vsa pojasnila ob upoštevanju kontekstov. Pomembno je, da jezikovne določbe Poslovnika niso neobvezne, da bi lahko evropska sodišča izvajala nadzor nad skladnostjo s Pogodbama.","sv":"Varje ändring av föreskrifter nr 1 från 1958 är en känslig åtgärd. Denna förordning har dock åldrats på flera punkter och de officiella språkens ställning bör stärkas. Ytterligare en artikel 4a skulle kunna ha följande lydelse: ”Med stöd av den rätt som enligt artikel 10 FEU tillkommer varje medborgare att delta i unionens demokratiska liv, i enlighet med principen om öppenhet enligt artikel 11 FEU, i de samråd som institutionerna är skyldiga att genomföra inom ramen för sina uppgifter enligt artiklarna 10 och 11 FEU, ska dessa respektera likheten mellan språken. Flerspråkighet är en naturlig följd av principerna om öppenhet och delaktighet. I sin kommunikation med EU-medborgarna måste institutionerna respektera den kulturella och språkliga mångfalden och utöva största möjliga flerspråkighet. ”Ny artikel 6: ”Institutionerna ska i sin arbetsordning fastställa tillämpningsföreskrifter för denna språkordning.” Förordning nr 1 kan endast fastställa principer och det är i arbetsordningen som alla förtydliganden med hänsyn till sammanhanget kan lämnas. Det är viktigt att språkbestämmelserna i rättegångsreglerna inte är frivilliga för att göra det möjligt för EU-domstolarna att utöva sin kontroll över efterlevnaden av fördragen."}},"title":{"fr":"Rajeunir le règlement N°1 du 6 octobre 1958 portant régime linguistique de l’Union européenne afin de renforcer les langues officielles","machine_translations":{"bg":"Подмладяване на Регламент № 1 от 6 октомври 1958 г. относно езиковия режим на Европейския съюз с цел укрепване на официалните езици","cs":"Omladit nařízení č. 1 ze dne 6. října 1958 o jazykovém režimu Evropské unie za účelem posílení úředních jazyků","da":"Forynger forordning nr. 1 af 6. oktober 1958 om Den Europæiske Unions sprogordning med henblik på at styrke de officielle sprog","de":"Verjüngung der Verordnung Nr. 1 vom 6. Oktober 1958 zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Union zur Stärkung der Amtssprachen","el":"Ανανέωση του κανονισμού αριθ. 1, της 6ης Οκτωβρίου 1958, σχετικά με το γλωσσικό καθεστώς της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την ενίσχυση των επίσημων γλωσσών","en":"Rejuvenate Regulation No 1 of 6 October 1958 on the language regime of the European Union in order to strengthen the official languages","es":"Rejuvenecer el Reglamento n.º 1, de 6 de octubre de 1958, relativo al régimen lingüístico de la Unión Europea para reforzar las lenguas oficiales","et":"Uuendada 6. oktoobri 1958. aasta määrust nr 1 Euroopa Liidu keeltekasutuse korra kohta, et tugevdada ametlikke keeli","fi":"Euroopan unionin kielijärjestelmästä 6.10.1958 annetun asetuksen N:o 1 uudistaminen virallisten kielten vahvistamiseksi","ga":"Rialachán Uimh. 1 an 6 Deireadh Fómhair 1958 maidir le córas teanga an Aontais Eorpaigh a athnuachan chun na teangacha oifigiúla a neartú","hr":"Pomladiti Uredbu br. 1 od 6. listopada 1958. o jezičnom režimu Europske unije radi jačanja službenih jezika","hu":"Az Európai Unió nyelvhasználati rendjéről szóló, 1958. október 6-i 1. sz. rendelet megújítása a hivatalos nyelvek megerősítése érdekében","it":"Ringiovanire il regolamento n. 1 del 6 ottobre 1958 relativo al regime linguistico dell'Unione europea al fine di rafforzare le lingue ufficiali","lt":"Atnaujinti 1958 m. spalio 6 d. Reglamentą Nr. 1 dėl Europos Sąjungos kalbų vartojimo siekiant sustiprinti oficialiąsias kalbas","lv":"Atjaunot 1958. gada 6. oktobra Regulu Nr. 1 par Eiropas Savienības valodu režīmu, lai stiprinātu oficiālās valodas","mt":"Tiġdid tar-Regolament Nru 1 tas-6 ta’ Ottubru 1958 dwar is-sistema lingwistika tal-Unjoni Ewropea sabiex jissaħħu l-lingwi uffiċjali","nl":"Verjongingsverordening nr. 1 van 6 oktober 1958 betreffende de talenregeling van de Europese Unie ter versterking van de officiële talen","pl":"Odmłodzić rozporządzenie nr 1 z dnia 6 października 1958 r. w sprawie systemu językowego Unii Europejskiej w celu wzmocnienia języków urzędowych","pt":"Rejuvenescer o Regulamento n.º 1, de 6 de outubro de 1958, relativo ao regime linguístico da União Europeia, a fim de reforçar as línguas oficiais","ro":"Înăsprirea Regulamentului nr. 1 din 6 octombrie 1958 privind regimul lingvistic al Uniunii Europene în vederea consolidării limbilor oficiale","sk":"Omladenie nariadenia č. 1 zo 6. októbra 1958 o jazykovom režime Európskej únie s cieľom posilniť úradné jazyky","sl":"Pomladiti Uredbo št. 1 z dne 6. oktobra 1958 o jezikovni ureditvi Evropske unije za okrepitev uradnih jezikov","sv":"Föryngring av förordning nr 1 av den 6 oktober 1958 om språkordningen för Europeiska unionen i syfte att stärka de officiella språken"}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/195922/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/195922/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
1 comment
Loading comments ...
Loading comments ...