Soutenir les publications scientifiques dans les diverses langues, pour relier les chercheurs à leur communauté, et stimuler leur créativité
Le résultat est une séparation de la caste des intellectuels chercheurs scientifiques par rapport à la population où ils vivent.
De plus, l'anglais est une langue difficile pour les chercheurs non anglophones, et la créativité de ces chercheurs est diminuée par l'obligation d'employer toujours la langue anglaise.
C'est pourquoi nous demandons l'arrêt de la sélection des chercheurs sur le nombre de publications uniquement anglophones. Nous demandons le soutien de l'Union européenne à la publication scientifique dans diverses langues, ce qui augmentera la créativité dans divers domaines.
Ensuite, la traduction en anglais (automatique ou humaine), ou dans d'autres langues, serait bienvenue, pour que tous les humains puissent profiter de toutes les recherches scientifiques.
Related Events
Présent et futur des langues en Europe : comment débattre de notre avenir ?
Mobilité et inclusion dans une Europe multilingue
Endorsed by
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
f54316480367453e690ccb1d41b00119664e522e1336f392a805995b6dfff7ba
Source:
{"body":{"fr":"Trop souvent, les publications scientifiques, payées par les impôts de chacun, sont uniquement en anglais.\nLe résultat est une séparation de la caste des intellectuels chercheurs scientifiques par rapport à la population où ils vivent.\nDe plus, l'anglais est une langue difficile pour les chercheurs non anglophones, et la créativité de ces chercheurs est diminuée par l'obligation d'employer toujours la langue anglaise.\nC'est pourquoi nous demandons l'arrêt de la sélection des chercheurs sur le nombre de publications uniquement anglophones. Nous demandons le soutien de l'Union européenne à la publication scientifique dans diverses langues, ce qui augmentera la créativité dans divers domaines. \nEnsuite, la traduction en anglais (automatique ou humaine), ou dans d'autres langues, serait bienvenue, pour que tous les humains puissent profiter de toutes les recherches scientifiques.","machine_translations":{"bg":"Твърде често научните публикации, заплащани от данъците на всяко лице, са само на английски език. Резултатът е отделяне на кастата от университетските интелектуалци от населението, в което живеят. Освен това английският език е труден език за изследователите, които не говорят английски език, и творчеството на тези изследователи се намалява от задължението винаги да се използва английският език. Поради това отправяме искане подборът на изследователи да бъде спрян само въз основа на броя на англоговорящите публикации. Призоваваме за подкрепа от страна на ЕС за научни публикации на различни езици, което ще увеличи творчеството в различни области. Тогава преводът на английски (автоматичен или човешки) или на други езици би бил добре дошъл, така че всички хора да могат да се възползват от всички научни изследвания.","cs":"Vědecké publikace, které platí daně každé osoby, jsou příliš často pouze v angličtině. Výsledkem je oddělení kasty od akademických intelektuálů od populace, v níž žijí. Kromě toho je angličtina pro výzkumné pracovníky, kteří nemluví anglicky, obtížným jazykem a kreativita těchto výzkumných pracovníků je omezena povinností vždy používat angličtinu. Žádáme proto, aby byl výběr výzkumných pracovníků zastaven pouze na základě anglicky mluvících publikací. Požadujeme, aby EU podporovala vědecké publikace v různých jazycích, což zvýší kreativitu v různých oblastech. Poté by byl vítán překlad do angličtiny (automatické nebo lidské) nebo do jiných jazyků, aby všichni lidé mohli využívat veškerého vědeckého výzkumu.","da":"Alt for ofte er videnskabelige publikationer, der betales af hver persons skat, kun på engelsk. Resultatet er en adskillelse mellem kaste og akademiske intellektuelle fra den befolkning, hvor de bor. Desuden er engelsk et vanskeligt sprog for ikke-engelsktalende forskere, og disse forskeres kreativitet svækkes af forpligtelsen til altid at anvende engelsk. Vi anmoder derfor om, at udvælgelsen af forskere kun indstilles på antallet af engelsktalende publikationer. Vi opfordrer til EU-støtte til videnskabelig publikation på forskellige sprog, hvilket vil øge kreativiteten på forskellige områder. Derefter vil oversættelse til engelsk (automatisk eller human) eller andre sprog være velkomment, så alle mennesker kan drage fordel af al videnskabelig forskning.","de":"Zu oft werden wissenschaftliche Veröffentlichungen, die von den jeweiligen Steuern bezahlt werden, nur in englischer Sprache veröffentlicht. Das Ergebnis ist eine Trennung der Kastenzugehörigkeit wissenschaftlicher Wissenschaftler von der Bevölkerung, in der sie leben. Darüber hinaus ist Englisch für nicht englischsprachige Forscher eine schwierige Sprache, und die Kreativität dieser Forscher wird dadurch verringert, dass stets Englisch verwendet werden muss. Deshalb fordern wir, dass die Auswahl der Forscher über die Zahl der nur englischsprachigen Veröffentlichungen gestoppt wird. Wir fordern die Unterstützung der Europäischen Union für wissenschaftliche Veröffentlichungen in verschiedenen Sprachen, um die Kreativität in verschiedenen Bereichen zu erhöhen. Zweitens wäre eine Übersetzung ins Englische (maschinell oder menschlich) oder in andere Sprachen zu begrüßen, damit alle Menschen von der wissenschaftlichen Forschung profitieren können.","el":"Πολύ συχνά, οι επιστημονικές δημοσιεύσεις, που πληρώνονται από τους φόρους κάθε ατόμου, συντάσσονται μόνο στα αγγλικά. Το αποτέλεσμα είναι ο διαχωρισμός της κάστας από τους διανοούμενους από τον πληθυσμό στον οποίο ζουν. Επιπλέον, η αγγλική είναι μια δύσκολη γλώσσα για τους μη αγγλόφωνους ερευνητές, και η δημιουργικότητα αυτών των ερευνητών μειώνεται λόγω της υποχρέωσης να χρησιμοποιείται πάντα η αγγλική γλώσσα. Ως εκ τούτου, ζητούμε να σταματήσει η επιλογή των ερευνητών μόνο στον αριθμό των αγγλόφωνων δημοσιεύσεων. Ζητούμε τη στήριξη της ΕΕ για την επιστημονική δημοσίευση σε διάφορες γλώσσες, γεγονός που θα αυξήσει τη δημιουργικότητα σε διάφορους τομείς. Στη συνέχεια, η μετάφραση στα αγγλικά (αυτόματα ή ανθρώπινα), ή σε άλλες γλώσσες, θα ήταν ευπρόσδεκτη ώστε όλοι οι άνθρωποι να μπορούν να επωφεληθούν από κάθε επιστημονική έρευνα.","en":"All too often, scientific publications, paid by each person’s taxes, are only in English. The result is a separation of the caste from the academic intellectuals from the population where they live. Moreover, English is a difficult language for non-English-speaking researchers, and the creativity of these researchers is diminished by the obligation to always use the English language. We therefore request that the selection of researchers be stopped on the number of English-speaking publications only. We call for EU support for scientific publication in various languages, which will increase creativity in various fields. Then, translation into English (automatic or human), or other languages, would be welcome so that all humans can benefit from all scientific research.","es":"Con demasiada frecuencia, las publicaciones científicas, pagadas con los impuestos de cada persona, solo están en inglés. El resultado es una separación de la casta de los intelectuales académicos de la población en la que viven. Además, el inglés es una lengua difícil para los investigadores no anglófonos, y la creatividad de estos investigadores se ve mermada por la obligación de utilizar siempre la lengua inglesa. Por lo tanto, solicitamos que la selección de investigadores se detenga únicamente en el número de publicaciones anglófonas. Pedimos el apoyo de la UE a la publicación científica en varias lenguas, lo que aumentará la creatividad en diversos ámbitos. A continuación, sería conveniente traducir al inglés (automático o humano), o a otras lenguas, para que todos los seres humanos puedan beneficiarse de toda la investigación científica.","et":"Teadusväljaanded, mille eest iga isik maksab makse, on liiga sageli ainult inglise keeles. Tulemuseks on kasti eraldamine akadeemilistest intellektuaalidest ja elanikest, kus nad elavad. Peale selle on inglise keel inglise keelt mittekõnelevate teadlaste jaoks keeruline keel ning nende teadlaste loovust vähendab kohustus kasutada alati inglise keelt. Seetõttu palume lõpetada teadlaste valimine ainult inglise keelt kõnelevate publikatsioonide hulgast. Nõuame ELi toetust teadusväljaannetele eri keeltes, mis suurendab loovust eri valdkondades. Seejärel oleks teretulnud tõlkimine inglise keelde (automaatne või inimkeel) või muudesse keeltesse, et kõik inimesed saaksid kasu kõigist teadusuuringutest.","fi":"Liian usein tieteelliset julkaisut, joista maksetaan kunkin henkilön verot, ovat vain englanninkielisiä. Tuloksena on kastin ja akateemisen intellektuellin erottaminen väestöstä, jossa he asuvat. Englanti on lisäksi vaikea kieli muille kuin englanninkielisille tutkijoille, ja näiden tutkijoiden luovuutta heikentää velvollisuus käyttää aina englannin kieltä. Sen vuoksi pyydämme, että tutkijoiden valinta lopetetaan ainoastaan englanninkielisten julkaisujen lukumäärän perusteella. Vaadimme EU:lta tukea tieteelliselle julkaisulle eri kielillä, mikä lisää luovuutta eri aloilla. Kääntäminen englanniksi (automaattisesti tai inhimillisesti) tai muille kielille olisi tervetullutta, jotta kaikki ihmiset voisivat hyötyä kaikesta tieteellisestä tutkimuksesta.","ga":"Is i mBéarla amháin atá foilseacháin eolaíochta, a íocann cánacha gach duine, rómhinic. Is é an toradh atá air sin ná deighilt idir an caste agus na hintleachtaithe acadúla agus an pobal ina gcónaíonn siad. Ina theannta sin, teanga dheacair é an Béarla do thaighdeoirí nach labhraíonn Béarla, agus tá laghdú tagtha ar chruthaitheacht na dtaighdeoirí sin mar gheall ar an dualgas an Béarla a úsáid i gcónaí. Dá bhrí sin, iarraimid go gcuirfí stop le roghnú na dtaighdeoirí ar an líon foilseachán ina labhraítear Béarla amháin. Iarraimid tacaíocht ón AE d’fhoilsiú eolaíochta i dteangacha éagsúla, rud a chuirfidh leis an gcruthaitheacht i réimsí éagsúla. Ansin, aistriúchán go Béarla (uathoibríoch nó duine), nó teangacha eile a bheadh, a bheith fáilte roimh ionas gur féidir le gach duine leas a bhaint as gach taighde eolaíoch.","hr":"Znanstvene publikacije, koje se plaćaju porezima svake osobe, prečesto su samo na engleskom jeziku. Rezultat je razdvajanje kaste od akademskih intelektualaca od stanovništva u kojem žive. Osim toga, engleski je jezik težak za istraživače koji ne govore engleski, a kreativnost tih istraživača umanjena je obvezom da se uvijek koriste engleskim jezikom. Stoga tražimo da se prekine odabir istraživača samo u odnosu na broj publikacija koje govore engleski. Pozivamo na potporu EU-a znanstvenoj objavi na različitim jezicima, čime će se povećati kreativnost u različitim područjima. Tada bi prijevod na engleski (automatski ili humani) ili na druge jezike bio dobrodošao kako bi svi ljudi imali koristi od svih znanstvenih istraživanja.","hu":"Túl gyakran előfordul, hogy az egyes személyek adójából fizetett tudományos publikációk csak angol nyelven készülnek. Az eredmény az, hogy a kasztot elválasztják a tudományos értelmiségiektől attól a népességtől, ahol élnek. Ezenkívül az angol nem angolul beszélő kutatók számára nehéz nyelv, és e kutatók kreativitását csökkenti az a kötelezettség, hogy mindig az angol nyelvet kell használni. Ezért kérjük, hogy a kutatók kiválasztását csak az angol nyelvű publikációk számával szüntessék meg. Kérjük, hogy az EU támogassa a különböző nyelveken történő tudományos publikációt, ami növelni fogja a kreativitást a különböző területeken. Ezt követően az angol (automatikus vagy emberi) vagy más nyelvekre történő fordítás lenne üdvözlendő, hogy minden ember élvezhesse a tudományos kutatás előnyeit.","it":"Troppo spesso le pubblicazioni scientifiche, pagate dalle imposte di ciascuna persona, sono solo in inglese. Ne consegue una separazione della casta dagli intellettuali accademici dalla popolazione in cui vivono. Inoltre, l'inglese è una lingua difficile per i ricercatori non anglofoni e la loro creatività è ridotta dall'obbligo di utilizzare sempre la lingua inglese. Si chiede pertanto di interrompere la selezione dei ricercatori solo sul numero di pubblicazioni anglofonhe. Chiediamo il sostegno dell'UE alla pubblicazione scientifica in varie lingue, il che aumenterà la creatività in vari settori. Sarebbe quindi auspicabile la traduzione in inglese (automatica o umana) o in altre lingue, in modo che tutti gli esseri umani possano beneficiare di tutta la ricerca scientifica.","lt":"Pernelyg dažnai mokslinės publikacijos, kurias moka kiekvieno asmens mokesčiai, yra tik anglų kalba. Rezultatas – kastos ir akademinių intelektualų atskyrimas nuo gyventojų, kuriuose jie gyvena. Be to, anglų kalba yra sudėtinga kalba ne angliškai kalbantiems tyrėjams, o šių mokslininkų kūrybiškumą mažina įpareigojimas visada vartoti anglų kalbą. Todėl prašome, kad tyrėjų atranka būtų sustabdyta remiantis tik angliškai kalbančių leidinių skaičiumi. Raginame ES remti mokslinį leidinį įvairiomis kalbomis, nes tai padidins įvairių sričių kūrybiškumą. Tuomet vertėtų versti į anglų kalbą (automatinę arba žmogiškąją) arba į kitas kalbas, kad visi žmonės galėtų pasinaudoti visais moksliniais tyrimais.","lv":"Pārāk bieži zinātniskās publikācijas, ko apmaksā katras personas nodokļi, ir tikai angļu valodā. Rezultātā kaste tiek nošķirta no akadēmiskajiem intelektuāļiem un iedzīvotājiem, kur viņi dzīvo. Turklāt angļu valoda ir sarežģīta valoda pētniekiem, kuri nerunā angļu valodā, un šo pētnieku radošumu mazina pienākums vienmēr lietot angļu valodu. Tāpēc lūdzam pārtraukt pētnieku atlasi, ņemot vērā tikai angļu valodā runājošo publikāciju skaitu. Mēs aicinām ES atbalstīt zinātniskās publikācijas dažādās valodās, kas palielinās radošumu dažādās jomās. Tad būtu vēlams tulkojums angļu valodā (automātiskā vai humānā) vai citās valodās, lai visi cilvēki varētu gūt labumu no visiem zinātniskajiem pētījumiem.","mt":"Ħafna drabi, il-pubblikazzjonijiet xjentifiċi, imħallsa mit-taxxi ta’ kull persuna, ikunu bl-Ingliż biss. Ir-riżultat huwa s-separazzjoni tal-kasta mill-intellettwali akkademiċi mill-popolazzjoni fejn jgħixu. Barra minn hekk, l-Ingliż huwa lingwa diffiċli għar-riċerkaturi li ma jitkellmux bl-Ingliż, u l-kreattività ta’ dawn ir-riċerkaturi tonqos mill-obbligu li dejjem jużaw il-lingwa Ingliża. Għalhekk nitolbu li l-għażla tar-riċerkaturi titwaqqaf fuq in-numru ta’ pubblikazzjonijiet bl-Ingliż biss. Aħna nappellaw għall-appoġġ tal-UE għall-pubblikazzjoni xjentifika f’diversi lingwi, li ser iżżid il-kreattività f’diversi oqsma. Imbagħad, it-traduzzjoni għall-Ingliż (awtomatiku jew uman), jew lingwi oħra, tkun apprezzata sabiex il-bnedmin kollha jkunu jistgħu jibbenefikaw mir-riċerka xjentifika kollha.","nl":"Al te vaak worden wetenschappelijke publicaties, die door ieders belastingen worden betaald, alleen in het Engels gesteld. Het resultaat is een scheiding tussen de kaste en de academische intellectuelen en de bevolking waar zij wonen. Bovendien is Engels een moeilijke taal voor niet-Engelstalige onderzoekers en wordt de creativiteit van deze onderzoekers verminderd door de verplichting om de Engelse taal altijd te gebruiken. Daarom verzoeken wij om de selectie van onderzoekers te stoppen met alleen het aantal Engelstalige publicaties. Wij vragen om EU-steun voor wetenschappelijke publicaties in verschillende talen, wat de creativiteit op verschillende gebieden zal vergroten. Vervolgens zou vertaling in het Engels (automatisch of menselijk) of in andere talen welkom zijn, zodat alle mensen kunnen profiteren van al het wetenschappelijk onderzoek.","pl":"Zbyt często publikacje naukowe, opłacane przez każdą osobę, są sporządzane wyłącznie w języku angielskim. Rezultatem jest oddzielenie kasty od intelektualistów akademickich od ludności, w której mieszkają. Ponadto angielski jest trudnym językiem dla badaczy nieangielskojęzycznych, a kreatywność tych badaczy jest ograniczona obowiązkiem każdorazowego używania języka angielskiego. W związku z tym zwracamy się o wstrzymanie wyboru naukowców wyłącznie w odniesieniu do liczby publikacji anglojęzycznych. Apelujemy o wsparcie UE dla publikacji naukowych w różnych językach, co zwiększy kreatywność w różnych dziedzinach. Następnie pożądane byłoby tłumaczenie na język angielski (automatyczny lub ludzki) lub na inne języki, tak aby wszyscy ludzie mogli korzystać ze wszystkich badań naukowych.","pt":"Com demasiada frequência, as publicações científicas, pagas pelos impostos de cada pessoa, são redigidas apenas em inglês. O resultado é uma separação da casta dos intelectuais académicos da população onde vivem. Além disso, o inglês é uma língua difícil para os investigadores não anglófonos e a criatividade destes investigadores é diminuída pela obrigação de utilizar sempre a língua inglesa. Por conseguinte, solicitamos que a seleção de investigadores seja interrompida apenas com base no número de publicações anglófonas. Apelamos ao apoio da UE à publicação científica em várias línguas, o que aumentará a criatividade em vários domínios. Em seguida, a tradução para inglês (automático ou humano), ou para outras línguas, seria bem-vinda para que todos os seres humanos pudessem beneficiar de toda a investigação científica.","ro":"De prea multe ori, publicațiile științifice, plătite de fiecare persoană, sunt doar în limba engleză. Rezultatul este separarea castei de intelectualii universitari de populația în care trăiesc. În plus, engleza este o limbă dificilă pentru cercetătorii care nu vorbesc limba engleză, iar creativitatea acestor cercetători este diminuată de obligația de a utiliza întotdeauna limba engleză. Prin urmare, solicităm ca selecția cercetătorilor să fie oprită numai pe baza numărului de publicații în limba engleză. Solicităm sprijinul UE pentru publicarea științifică în diferite limbi, ceea ce va spori creativitatea în diverse domenii. Apoi, traducerea în limba engleză (automată sau umană) sau în alte limbi ar fi binevenită, astfel încât toți oamenii să poată beneficia de toate cercetările științifice.","sk":"Vedecké publikácie, ktoré platia dane každej osoby, sú príliš často len v angličtine. Výsledkom je oddelenie kasty od akademických intelektuálov od obyvateľstva, v ktorom žijú. Anglický jazyk je navyše zložitým jazykom pre neangličanov hovoriacich výskumných pracovníkov a kreativitu týchto výskumných pracovníkov znižuje povinnosť vždy používať anglický jazyk. Preto žiadame, aby sa výber výskumných pracovníkov zastavil len na počte anglicky hovoriacich publikácií. Žiadame, aby EÚ podporovala vedecké publikácie v rôznych jazykoch, čím sa zvýši tvorivosť v rôznych oblastiach. Preklad do angličtiny (automatického alebo ľudského) alebo do iných jazykov by bol vítaný, aby všetci ľudia mohli mať prospech zo všetkého vedeckého výskumu.","sl":"Vse prepogosto so znanstvene publikacije, ki jih plačujejo davki vsakega posameznika, samo v angleščini. Rezultat je ločitev kaste od akademskih intelektualcev od prebivalstva, v katerem živijo. Poleg tega je angleščina za neangleško govoreče raziskovalce težak jezik, ustvarjalnost teh raziskovalcev pa zmanjšuje obveznost, da vedno uporabljajo angleški jezik. Zato zahtevamo, da se izbor raziskovalcev prekine samo glede števila angleško govorečih publikacij. Pozivamo k podpori EU za znanstvene objave v različnih jezikih, kar bo povečalo ustvarjalnost na različnih področjih. Nato bi bil dobrodošel prevod v angleščino (avtomatično ali človeško) ali druge jezike, da bi lahko vsi ljudje imeli koristi od vseh znanstvenih raziskav.","sv":"Alltför ofta är vetenskapliga publikationer, som betalas av varje persons skatter, endast på engelska. Resultatet är att kastet skiljs från de akademiska intellektuella från den befolkning där de bor. Dessutom är engelska ett svårt språk för icke engelskspråkiga forskare, och dessa forskares kreativitet försvagas av skyldigheten att alltid använda engelska språket. Vi begär därför att urvalet av forskare stoppas på grundval av antalet engelskspråkiga publikationer. Vi efterlyser EU-stöd till vetenskapliga publikationer på olika språk, vilket kommer att öka kreativiteten på olika områden. Översättning till engelska (automatiska eller mänskliga) eller andra språk skulle vara välkommen så att alla människor kan dra nytta av all vetenskaplig forskning."}},"title":{"fr":"Soutenir les publications scientifiques dans les diverses langues, pour relier les chercheurs à leur communauté, et stimuler leur créativité","machine_translations":{"bg":"Подкрепа за научни публикации на различни езици с цел свързване на изследователите с тяхната общност и насърчаване на тяхната креативност","cs":"Podpora vědeckých publikací v různých jazycích, propojení výzkumných pracovníků s jejich komunitou a podpora jejich kreativity","da":"Støtte til videnskabelige publikationer på de forskellige sprog for at skabe kontakt mellem forskere og deres lokalsamfund og fremme deres kreativitet","de":"Unterstützung wissenschaftlicher Veröffentlichungen in verschiedenen Sprachen, um Forscher mit ihrer Gemeinschaft zu verbinden und ihre Kreativität zu fördern","el":"Υποστήριξη επιστημονικών δημοσιεύσεων στις διάφορες γλώσσες, για τη σύνδεση των ερευνητών με την κοινότητά τους και την ενίσχυση της δημιουργικότητάς τους","en":"Supporting scientific publications in the various languages, to connect researchers with their community, and boost their creativity","es":"Apoyar las publicaciones científicas en las distintas lenguas, conectar a los investigadores con su comunidad e impulsar su creatividad","et":"Eri keeltes avaldatud teaduspublikatsioonide toetamine, et ühendada teadlased oma kogukonnaga ja suurendada nende loovust","fi":"Tuetaan eri kielillä julkaistavia tieteellisiä julkaisuja, luodaan yhteyksiä tutkijoiden ja heidän yhteisönsä välille ja edistetään heidän luovuuttaan.","ga":"Tacú le foilseacháin eolaíochta sna teangacha éagsúla, taighdeoirí a nascadh lena bpobal, agus a gcruthaitheacht a threisiú","hr":"Podupiranje znanstvenih publikacija na različitim jezicima, povezivanje istraživača s njihovom zajednicom i poticanje njihove kreativnosti","hu":"A különböző nyelveken készült tudományos publikációk támogatása, a kutatók közösségükkel való összekapcsolása és kreativitásuk fellendítése","it":"Sostenere pubblicazioni scientifiche nelle varie lingue per mettere in contatto i ricercatori con la loro comunità e rafforzare la loro creatività","lt":"Remti mokslines publikacijas įvairiomis kalbomis, susieti mokslininkus su savo bendruomene ir skatinti jų kūrybiškumą;","lv":"Atbalsts zinātniskām publikācijām dažādās valodās, lai veidotu saikni starp pētniekiem un viņu kopienu un veicinātu viņu radošumu;","mt":"L-appoġġ għall-pubblikazzjonijiet xjentifiċi bil-lingwi differenti, biex ir-riċerkaturi jiġu konnessi mal-komunità tagħhom, u tingħata spinta lill-kreattività tagħhom","nl":"Het ondersteunen van wetenschappelijke publicaties in de verschillende talen, het verbinden van onderzoekers met hun gemeenschap en het stimuleren van hun creativiteit","pl":"Wspieranie publikacji naukowych w różnych językach, nawiązywanie kontaktów między naukowcami a ich społecznością oraz pobudzanie ich kreatywności","pt":"Apoio a publicações científicas nas várias línguas, a fim de ligar os investigadores à sua comunidade e impulsionar a sua criatividade","ro":"Sprijinirea publicațiilor științifice în diferite limbi, pentru a conecta cercetătorii cu comunitatea lor și pentru a stimula creativitatea acestora","sk":"Podpora vedeckých publikácií v rôznych jazykoch, spájanie výskumných pracovníkov s ich spoločenstvom a podpora ich tvorivosti","sl":"Podpiranje znanstvenih objav v različnih jezikih, povezovanje raziskovalcev z njihovo skupnostjo in spodbujanje njihove ustvarjalnosti;","sv":"Stöd till vetenskapliga publikationer på de olika språken, för att sammanföra forskare med deras samhälle och främja deras kreativitet."}}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/16010/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/16010/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
0 comments
Loading comments ...
Loading comments ...