Introducerea moștenirii iudeo-creștine în Tratatul de la Lisabona!
În primul rând, doresc, în calitate de om, cetățean creștin european, ca, în preambulul Tratatului de la Lisabona, să fie trecută ȘI moștenirea iudeo-creștină, alături de cea greco-romană, la devenirea Europei și a Uniunii Europene. Nu cred că o asemenea mențiune ar supăra pe cineva, deoarece consider că, oricine vine, din afara Europei, a Uniunii Europene, este normal, de bun-simț, să respecte regulile – inclusiv cele religioase! – existente aici, nu să și le impună pe ale sale! Noi îi respectăm pe ceilalți, însă cerem să fim respectați în exact aceeași măsură, în calitate de creștini, nici mai mult, dar nici mai puțin!
Endorsed by
Fingerprint
The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.
Value:
490934e52c5e0f75a666d2e7b384fd48c7ea8309f5fa34b41aff9669965d0c94
Source:
{"body":{"machine_translations":{"bg":"Преди всичко, като човек, европейски християнски гражданин, искам в преамбюла на Договора от Лисабон еврейско-християнското наследство, заедно с гръцко-римското наследство, да бъде предадено на Европа и на Европейския съюз. Не мисля, че подобно споменаване би разстроило никого, защото считам, че всеки, който идва извън Европа на Европейския съюз, е нормално, в общи линии, да следва правилата — включително религиозните! съществуващ тук, не да налага свой собствен! Ние уважаваме другите, но настояваме да бъдем уважавани точно в същата степен, както християните, не повече, но не по-малко!","cs":"Především si přeji, jako člověk, evropský křesťanský občan, aby v preambuli Lisabonské smlouvy bylo židovské-křesťanské dědictví spolu s řecko-římským dědictvím přeneseno na Evropu a Evropskou unii. Nemyslím si, že by taková zmínka někoho rozrušila, protože věřím, že každý, kdo pochází ze zemí mimo Evropu Evropské unie, je normální, ve zdravém slova smyslu, dodržovat pravidla – včetně těch náboženských! existuje zde, aby nenutil své vlastní! Respektujeme ostatní, ale požadujeme, abychom byli respektováni přesně stejně jako křesťané, ne více, ale ne méně!","da":"For det første ønsker jeg som mand, en europæisk kristen borger, at den jødisk-kristne arv sammen med den græsk-romerske arv i præamblen til Lissabontraktaten videregives til det nye Europa og EU. Jeg tror ikke, at en sådan omtale ville forstyrre nogen, for jeg mener, at enhver, der kommer fra lande uden for EU, i sund fornuft er normal til at følge reglerne — også religiøse! — eksisterende her, ikke at pålægge sin egen! Vi respekterer andre, men vi kræver, at vi bliver respekteret i nøjagtig samme grad som kristne, ikke mere, men ikke mindre!","de":"Zunächst möchte ich als Mann, ein europäischer christlicher Bürger, dass in der Präambel des Vertrags von Lissabon das jüdisch-christliche Erbe zusammen mit dem griechisch-römischen Erbe an das Werden Europa und die Europäische Union weitergegeben wird. Ich glaube nicht, dass eine solche Erwähnung jemanden verärgert, weil ich glaube, dass jeder, der von außerhalb Europas der Europäischen Union kommt, im gesunden Menschenverstand normal ist, den Regeln zu folgen – einschließlich religiöser! — existiert hier, nicht um sich selbst aufzuzwingen! Wir respektieren andere, aber wir fordern, dass wir genauso geachtet werden wie Christen, nicht mehr, aber nicht weniger!","el":"Καταρχάς, εύχομαι, ως άνθρωπος, ένας ευρωπαίος χριστιανός πολίτης, να μεταδοθεί, στο προοίμιο της Συνθήκης της Λισαβόνας, η εβραϊκή-χριστιανική κληρονομιά, μαζί με την ελληνορωμαϊκή κληρονομιά, στην Ευρώπη και την Ευρωπαϊκή Ένωση. Δεν νομίζω ότι μια τέτοια αναφορά θα αναστάτωνε κανέναν, διότι πιστεύω ότι όποιος προέρχεται από χώρες εκτός Ευρώπης της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι φυσιολογικός, με την κοινή έννοια, να ακολουθεί τους κανόνες — συμπεριλαμβανομένων των θρησκευτικών! — υπάρχει εδώ, για να μην επιβάλει τη δική του! Σεβόμαστε τους άλλους, αλλά απαιτούμε να είμαστε σεβαστοί στον ίδιο ακριβώς βαθμό, όπως οι χριστιανοί, όχι περισσότερο, αλλά όχι λιγότερο!","en":"First of all, I wish, as a man, a European Christian citizen, that, in the preamble to the Treaty of Lisbon, the Jewish-Christian heritage, together with the Greek-Roman heritage, be passed on to the becoming Europe and the European Union. I do not think that such a mention would upset anyone, because I believe that anyone who comes from outside Europe of the European Union is normal, in common sense, to follow the rules — including religious ones! — existing here, not to impose its own! We respect others, but we demand that we be respected to exactly the same extent, as Christians, no more, but no less!","es":"En primer lugar, deseo, como hombre, ciudadano cristiano europeo, que, en el preámbulo del Tratado de Lisboa, el patrimonio judío-cristiano, junto con el patrimonio greco-romano, se transmita a la Europa y a la Unión Europea. No creo que una mención así perturbe a nadie, porque creo que cualquiera que venga de fuera de Europa de la Unión Europea es normal, en sentido común, seguir las normas, incluidas las religiosas. — existir aquí, no para imponer su propio! Respetamos a los demás, pero exigimos que se nos respete exactamente en la misma medida que los cristianos, ¡no más, pero no menos!","et":"Esiteks soovin ma mehena, Euroopa kristliku kodanikuna, et Lissaboni lepingu preambulis antakse juudi-kristluse pärand koos Kreeka-Rooma pärandiga edasi Euroopaks ja Euroopa Liiduks. Ma ei usu, et selline mainimine häiriks kedagi, sest ma usun, et igaüks, kes tuleb väljastpoolt Euroopa Liitu, on terves mõttes normaalne järgida reegleid, sealhulgas usulisi reegleid! – olemas siin, mitte kehtestada oma! Me austame teisi, kuid nõuame, et meid austataks täpselt samal määral, kui kristlasi, mitte rohkem, kuid mitte vähem!","fi":"Ensinnäkin toivon, että ihmisenä, eurooppalaisena kristillisenä kansalaisena, Lissabonin sopimuksen johdanto-osassa juutalais-kristillisen perinnön ja kreikkalais-roomalaisen perinnön siirrettäisiin Euroopan unioniin ja Euroopan unioniin. En usko, että tällainen maininta järkyttäisi ketään, koska uskon, että jokainen, joka tulee Euroopan unionin ulkopuolelta, on tervejärkisesti normaalia noudattaa sääntöjä – myös uskonnollisia! — olemassa täällä, ei määrätä omaa! Kunnioitamme toisia, mutta vaadimme, että meitä kunnioitetaan täsmälleen samassa määrin kuin kristityt, ei enempää, mutta ei vähempää!","fr":"Tout d’abord, je souhaite, en tant qu’homme, citoyen chrétien européen, que, dans le préambule du traité de Lisbonne, le patrimoine judéo-chrétien et le patrimoine gréco-romaine soient transmis à l’Europe et à l’Union européenne. Je ne pense pas qu’une telle mention bouleverserait quiconque, parce que je crois que quiconque vient de l’extérieur de l’Europe de l’Union européenne est normal, au sens commun, de suivre les règles — y compris les règles religieuses! — existant ici, pour ne pas imposer la sienne! Nous respectons les autres, mais nous exigeons que nous soyons respectés exactement dans la même mesure, que les chrétiens, pas plus, mais pas moins!","ga":"Ar an gcéad dul síos, is mian liom, mar fhear, mar shaoránach Críostaí Eorpach, go gcuirfí an oidhreacht Ghiúdach-Chríostaí, mar aon le hoidhreacht na Gréige-Rómhánach, i mbrollach Chonradh Liospóin, ar aghaidh chuig an Eoraip agus chuig an Aontas Eorpach. Ní dóigh liom go gcuirfeadh a leithéid de ráiteas isteach ar dhuine ar bith, toisc go gcreidim gur gnáthrud é aon duine a thagann ó áiteanna lasmuigh d’Eoraip an Aontais Eorpaigh chun cloí leis na rialacha – lena n-áirítear rialacha reiligiúnacha! — atá ann anseo, gan a chuid féin a fhorchur! Meas againn daoine eile, ach táimid ag éileamh go bhfuil muid a urramú go díreach a mhéid céanna, mar Críostaithe, nach bhfuil níos mó, ach nach lú!","hr":"Prije svega, kao čovjek, europski kršćanski građanin, želim da se u preambuli Ugovora iz Lisabona židovsko-kršćanska baština, kao i grčko-rimska baština, prenesu na Europu i Europsku uniju. Ne mislim da bi takvo spominjanje nikoga uzrujalo jer vjerujem da je svatko tko dolazi izvan Europe Europske unije normalan, u zdravom smislu, slijediti pravila, uključujući i vjerske! — postoji ovdje, ne nametati svoje! Poštujemo druge, ali zahtijevamo da se poštujemo u istoj mjeri, kao kršćani, ne više, ali ne manje!","hu":"Először is azt kívánom férfiként, európai keresztény állampolgárként, hogy a Lisszaboni Szerződés preambulumában a zsidó-keresztény örökséget a görög-római örökséggel együtt átadják az Európává és az Európai Unióba. Nem hiszem, hogy egy ilyen említés bárkit felzaklatna, mert úgy gondolom, hogy bárki, aki az Európai Unión kívülről érkezik, a józan értelemben normális, hogy betartja a szabályokat, beleértve a vallási szabályokat is! – itt létezik, hogy ne kényszerítse a sajátját! Tisztelünk másokat, de követeljük, hogy ugyanolyan mértékben tiszteljenek minket, mint a keresztényeket, nem többet, de nem kevesebbet!","it":"Innanzi tutto desidero, in quanto uomo, cittadino cristiano europeo, che, nel preambolo del trattato di Lisbona, il patrimonio ebraico-cristiano, insieme al patrimonio greco-romano, si trasmetta all'Europa e all'Unione europea che diventano. Non credo che una tale menzione sconvolgerebbe nessuno, perché credo che chiunque provenga da fuori dell'Europa dell'Unione europea sia normale, nel senso comune, seguire le regole, comprese quelle religiose! — esistente qui, per non imporre il proprio! Rispettiamo gli altri, ma chiediamo di essere rispettati esattamente nella stessa misura, come i cristiani, non più, ma non meno!","lt":"Visų pirma, kaip žmogus, Europos krikščionis, norėčiau, kad Lisabonos sutarties preambulėje žydų ir krikščionių paveldas kartu su graikų ir romėnų paveldu būtų perduotas tapti Europa ir Europos Sąjunga. Nemanau, kad toks paminėjimas visiems nusimintų, nes manau, kad kiekvienas, kuris atvyksta iš Europos už Europos ribų, yra normalus, sveiku protu, laikytis taisyklių, įskaitant religines! – egzistuoja čia, o ne primesti savo! Gerbiame kitus, bet reikalaujame, kad mūsų būtų gerbiama lygiai taip pat, kaip krikščionys, ne daugiau, bet ne mažiau!","lv":"Pirmkārt, es kā cilvēks, Eiropas kristietis, vēlos, lai Lisabonas līguma preambulā ebreju un kristiešu mantojums kopā ar grieķu-romiešu mantojumu tiktu nodots kļūšanai par Eiropu un Eiropas Savienību. ES nedomāju, ka šāda pieminēšana kādu apgrūtinātu, jo uzskatu, ka ikviens, kas nāk no ārpus Eiropas Eiropas, ir normāli, veselā nozīmē ievērot noteikumus, tostarp reliģiskus noteikumus! — pastāv šeit, nevis uzspiest savu! Mēs cienām citus, bet mēs pieprasām, lai mēs tiktu respektēti tieši tādā pašā mērā kā kristieši, ne vairāk, bet ne mazāk!","mt":"L-ewwel nett, nixtieq, bħala raġel, ċittadin Nisrani Ewropew, li, fil-preambolu tat-Trattat ta’ Lisbona, il-wirt Lhudi-Kristjan, flimkien mal-wirt Grieg-Rumen, jgħaddi għall-Ewropa u l-Unjoni Ewropea. Ma naħsibx li referenza bħal din tinkwieta lil ħadd, għax nemmen li kull min jiġi minn barra l-Ewropa ta’ l-Unjoni Ewropea huwa normali, fis-sens komun, li jsegwi r-regoli — inklużi dawk reliġjużi! — eżistenti hawn, li ma timponix tagħha stess! Aħna nirrispettaw lil oħrajn, imma nitolbu li nirrispettaw bl — istess mod, bħall — Kristjani, xejn iktar, imma xejn inqas!","nl":"In de eerste plaats wens ik, als mens, een christelijk Europees burger, dat in de preambule van het Verdrag van Lissabon het joods-christelijke erfgoed, samen met het Grieks-Romeinse erfgoed, wordt doorgegeven aan het wordende Europa en de Europese Unie. Ik denk niet dat een dergelijke vermelding iemand van streek zou maken, want ik geloof dat iedereen die van buiten Europa van de Europese Unie komt, normaal en in gezond verstand de regels volgt — ook religieuze! — hier aanwezig, niet om zichzelf op te leggen! We respecteren anderen, maar we eisen dat we in dezelfde mate gerespecteerd worden als christenen, niet meer, maar niet minder!","pl":"Przede wszystkim pragnę, jako człowiek, europejski obywatel chrześcijański, aby w preambule traktatu lizbońskiego dziedzictwo żydowsko-chrześcijańskie, wraz z dziedzictwem grecko-rzymskim, zostało przeniesione do Europy i Unii Europejskiej. Nie sądzę, aby taka wzmianka nikogo zdenerwowała, ponieważ uważam, że każdy, kto pochodzi spoza Europy Unii Europejskiej, jest normalny, w zdrowym rozsądku, do przestrzegania zasad – w tym religijnych! istniejący tutaj, nie narzucający własnego! Szanujemy innych, ale domagamy się, abyśmy byli szanowani dokładnie w takim samym stopniu, jak chrześcijanie, nie więcej, ale nie mniej!","pt":"Em primeiro lugar, desejo, enquanto homem, um cidadão cristão europeu, que, no preâmbulo do Tratado de Lisboa, a herança judaico-cristã, juntamente com a herança greco-romana, seja transmitida à Europa e à União Europeia. Não creio que tal menção aborreça ninguém, porque penso que quem vem de fora da Europa da União Europeia é normal, no bom senso, seguir as regras — incluindo as religiosas! — existindo aqui, para não impor o seu próprio! Respeitamos os outros, mas exigimos que sejamos respeitados exatamente na mesma medida, como cristãos, não mais, mas não menos!","sk":"V prvom rade si ako človek želám európske kresťanské občianstvo, aby sa v preambule Lisabonskej zmluvy židovsko-kresťanské dedičstvo spolu s grécko-rímskym dedičstvom prenieslo do Európy a Európskej únie. Nemyslím si, že takáto zmienka by nikoho naštvala, pretože si myslím, že každý, kto prichádza z krajín mimo Európy Európskej únie, je v súlade so zdravým rozumom normálne dodržiavať pravidlá – vrátane tých náboženských! — existujúce tu, nie uložiť svoje vlastné! Rešpektujeme ostatných, ale žiadame, aby sme boli rešpektovaní v presne rovnakej miere, ako kresťania, nič viac, ale nič menej!","sl":"Najprej si kot človek, evropski krščanski državljan, želim, da se v preambuli Lizbonske pogodbe judovsko-krščanska dediščina skupaj z grško-rimsko dediščino prenese v Evropo in Evropsko unijo. Mislim, da takšna omemba nikogar ne bi vznemirjala, ker menim, da je vsak, ki prihaja izven Evrope Evropske unije, v zdravem smislu normalen, da upošteva pravila – vključno z verskimi! — obstaja tukaj, da ne vsiljujejo svoje! Spoštujemo druge, vendar zahtevamo, da nas spoštujejo v enaki meri, kot kristjani, nič več, ampak nič manj!","sv":"För det första önskar jag som man, en europeisk kristen medborgare, att det judisk-kristna arvet, tillsammans med det grekisk-romerska arvet, i ingressen till Lissabonfördraget förs vidare till att bli Europa och Europeiska unionen. Jag tror inte att ett sådant omnämnande skulle göra någon upprörd, eftersom jag anser att alla som kommer från länder utanför Europeiska unionens Europa är normala, i sunt förnuft, att följa reglerna – inklusive religiösa! — som finns här, för att inte påtvinga sin egen! Vi respekterar andra, men vi kräver att vi respekteras i exakt samma utsträckning som kristna, inte mer, men inte mindre!"},"ro":"În primul rând, doresc, în calitate de om, cetățean creștin european, ca, în preambulul Tratatului de la Lisabona, să fie trecută ȘI moștenirea iudeo-creștină, alături de cea greco-romană, la devenirea Europei și a Uniunii Europene. Nu cred că o asemenea mențiune ar supăra pe cineva, deoarece consider că, oricine vine, din afara Europei, a Uniunii Europene, este normal, de bun-simț, să respecte regulile – inclusiv cele religioase! – existente aici, nu să și le impună pe ale sale! Noi îi respectăm pe ceilalți, însă cerem să fim respectați în exact aceeași măsură, în calitate de creștini, nici mai mult, dar nici mai puțin!"},"title":{"machine_translations":{"bg":"Въвеждането на юдео-християнското наследство в Договора от Лисабон!","cs":"Zavedení židovsko-křesťanského dědictví do Lisabonské smlouvy!","da":"Indførelsen af den jødisk-kristne arv i Lissabontraktaten!","de":"Die Einführung des jüdisch-christlichen Erbes in den Vertrag von Lissabon!","el":"Η εισαγωγή της ιουδαιοχριστιανικής κληρονομιάς στη Συνθήκη της Λισαβόνας!","en":"The introduction of the Judeo-Christian heritage into the Treaty of Lisbon!","es":"¡La introducción del patrimonio judeocristiano en el Tratado de Lisboa!","et":"Judeo-kristliku pärandi lisamine Lissaboni lepingusse!","fi":"Juutalais-kristillisen perinnön sisällyttäminen Lissabonin sopimukseen!","fr":"L’introduction du patrimoine judéo-chrétien dans le traité de Lisbonne!","ga":"Tabhairt isteach na hoidhreachta Judeo-Chríostaí i gConradh Liospóin!","hr":"Uvođenje judeokršćanske baštine u Ugovor iz Lisabona!","hu":"A zsidó-keresztény örökség bevezetése a Lisszaboni Szerződésbe!","it":"L'introduzione del patrimonio giudeo-cristiano nel trattato di Lisbona!","lt":"Judeo-krikščionių paveldo įtraukimas į Lisabonos sutartį!","lv":"Judeo-Kristiešu mantojuma ieviešana Lisabonas līgumā!","mt":"L-introduzzjoni tal-wirt Ġudeo-Kristjan fit-Trattat ta’ Lisbona!","nl":"De invoering van het joods-christelijk erfgoed in het Verdrag van Lissabon!","pl":"Wprowadzenie dziedzictwa judeochrześcijańskiego do traktatu lizbońskiego!","pt":"A introdução da herança judaico-cristã no Tratado de Lisboa!","sk":"Zavedenie židovsko-kresťanského dedičstva do Lisabonskej zmluvy!","sl":"Uvedba judovsko-krščanske dediščine v Lizbonsko pogodbo!","sv":"Införandet av det judisk-kristna arvet i Lissabonfördraget!"},"ro":"Introducerea moștenirii iudeo-creștine în Tratatul de la Lisabona!"}}
This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.
Share:
Share link:
Please paste this code in your page:
<script src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/151707/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://futureu.europa.eu/processes/Democracy/f/6/proposals/151707/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>
Report inappropriate content
Is this content inappropriate?
- Call us 00 800 6 7 8 9 10 11
- Use other telephone options
- Write to us via our contact form
- Meet us at a local EU office
- European Parliament
- European Council
- Council of the European Union
- European Commission
- Court of Justice of the European Union (CJEU)
- European Central Bank (ECB)
- European Court of Auditors (ECA)
- European External Action Service (EEAS)
- European Economic and Social Committee (EESC)
- European Committee of the Regions (CoR)
- European Investment Bank (EIB)
- European Ombudsman
- European Data Protection Supervisor (EDPS)
- European Data Protection Board
- European Personnel Selection Office
- Publications Office of the European Union
- Agencies
1 comment
Meine Meinung. 16 Jahre CDU Hat Deutschland noch lange Nicht überwunden. Schade. :-(
Loading comments ...